|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB$ b; j% Z' {; z b8 o3 L
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
# g* S. ^; d) x0 G" f% E
0 A' M$ h Z9 \, C" j! Q9 f H我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
9 _6 W' d' c3 B& ]: C9 z2 CI thought once how Theocritus had sung
3 W/ u$ V H! I6 ^年复一年,那良辰在殷切的盼望中
# C1 K! V. C/ S: \9 qOf the sweet years, the dear and wished-for years,
; q* L) C5 A/ M0 K. Q. B7 k翩然降临,各自带一份礼物; D3 h' [7 P: f) E; h1 H
Who each one in a gracious hand appears
, }9 K; e( s; T% L* n分送给世人--年老或是年少。! K6 e5 [3 @/ D) f/ n( p. b
To bear a gift for mortals, old or young:. y9 r: z' I" u( E
当我这么想,感叹着诗人的古调,- \( [3 x( Y9 H' {& V
And, as I mused it in his antique tongue,# y& W5 L3 u7 `
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
8 [1 P1 L0 m; [! }% @- \. I/ qI saw, in gradual vision through my tears, 5 I1 J+ o+ X: A; c8 p
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
# z, v- i5 v7 M0 a: VThe sweet, sad years, the melancholy years, * Z6 |6 V% ?9 f0 \4 s" X
我自己的年华,把一片片黑影接连着
# P9 [% ~7 c0 k2 d1 SThose of my own life, who by turns had flung
1 U8 p. c* E+ \7 Q掠过我的身。紧接着,我就觉察0 \' `: {- k; ~$ k. q% l
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
5 R/ O2 T2 d' l(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
: L9 v2 L. Y2 O6 X2 @7 LSo weeping, how a mystic Shape did move
/ `% f- s0 T5 T& W9 P# v) d% ~在移动,而且一把揪住了我的发,
' v3 {+ M9 y' l) O [& o5 ^Behind me, and drew me backward by the hair;1 V0 O: W/ l" {
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):! |0 K3 i4 l3 s7 O
And a voice said in mastery, while I strove, --! q6 H! V* W% X, L2 v! a' x8 |' O
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。, l) Y8 O6 @- g3 O; S
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
: W( h# } Z' e* c! z, l+ @听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”* G% r6 ]& y) n! H5 J/ k$ R
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
, e. i/ G" ]$ K! d- B: j" _7 I. C7 W+ F* i4 N
0 _; l3 |) p* _/ p. p: u8 W
3 n* j9 ^2 C( c2 m9 y. x; ]! t9 r, H+ I( h2 h/ B
*02.EEB
4 R7 f$ z# `4 D" `% s1 ?; u白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
9 z Q, `+ F; C5 t+ M V0 j
I6 f8 C k9 c& Z% }' x( }) Z可是在上帝的全宇宙里,总共才只+ J' q0 U$ e( O9 A, h
But only three in all God's universe: o, L4 o9 X$ ?9 u
三个人听见了你那句话:除了
# `) @3 u+ B4 N* ?8 z: K K! ?Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
# l t% N; y4 o7 ]& C- u# c8 ~讲话的你、听话的我,就是他--( H+ S5 H: n" E
Thee speaking, and me listening! and replied
" b! }* P- t7 F0 B. I上帝自己!我们中间还有一个" x1 f; O1 n$ x6 Y L% z
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse6 M6 V) w- q0 r$ P4 j
出来答话;那昏黑的诅咒落上
2 `; K, O1 {/ }) }( j% g, x2 D" u! P% FSo darkly on my eyelids, as to amerce+ A1 x7 i( x+ f u
我的眼皮,挡了你,不让我看见,+ C2 J9 P, Z T- a+ k8 Z$ h
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
3 I8 A- u7 g1 F就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
: @, n1 b6 \# i" X3 W: c# R! Y: [ e' hThe death-weights, placed there, would have signified; t9 p1 G" ^1 \7 D$ ^2 v- o O
也不至于那么彻底隔绝。唉,
& a9 s. x7 a g9 J# CLess absolute exclusion. `Nay' is worse
5 K0 p$ G* y( W2 ~% a$ p比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”2 f' z# U0 P5 @) T5 s3 M9 D. n6 c4 D
From God than from all others, O my friend!" c3 a+ l9 J: D8 }
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
: |3 r6 ?% F& J% }Men could not part us with their worldly jars,
3 G* g+ p, L$ n( g3 K5 C+ J任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
4 V9 ~: S9 [( C% C! INor the seas change us, nor the tempests bend;
' F4 T E% [/ U6 h/ {6 K1 D* R% v! \我们的手要伸过山岭,互相接触;
/ q6 K7 u+ S7 o4 ~- C! I( qOur hands would touch for all the mountain-bars8 m5 _5 o* l8 w4 {6 N" P2 h
有那么一天,天空滚到我俩中间,
- `% S7 m5 I5 [6 c1 zAnd, heaven being rolled between us at the end, 2 l( C- S! ]- q G, n: S
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
4 { J: R1 V& t% Q wWe should but vow the faster for the stars. % v; j$ \9 v L8 g
5 z& e* r( R4 [8 t! U
{% h" n4 r( c. }! ]
% J2 ~3 V+ k, y2 v+ P% t( s" _# v1 x- b' D* u4 o& t5 W# x
*03.EEB3 @% ?- v N* }; K; T
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首% a9 k9 j! ?; O8 T. M
5 b% N w# k+ E/ d3 u3 o我们原不一样,尊贵的人儿呀," @; b5 {. f. L" r
Unlike are we, unlike, O princely Heart!' r" ] P7 ^9 a' r, E' x, F
原不一样是我们的职司和前程。
3 p9 _* ^9 @2 f9 C2 G% n5 IUnlike our uses and our destinies. 9 U* C& L' H$ r* ^
你我头上的天使,迎面飞来,( g0 |- ^2 ]9 s; g- {: o8 G
Our ministering two angels look surprise0 C- ~8 q: b8 v, A! l
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
" F- l- j1 W) [% u! w6 [4 sOn one another, as they strike athwart, _# r$ K$ i% h) N
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
0 z1 Z) s7 ^* O2 b0 {Their wings in passing. Thou, bethink thee, art/ }4 S5 O3 G- l6 n6 i1 b
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸9 E$ L% p- Z0 r: P+ P* Q" t
A guest for queens to social pageantries,+ F& m% b0 h- O: h( z6 R, ]6 l
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼3 l- U- D) J& ?0 i: J
With gages from a hundred brighter eyes9 t+ T9 Y$ f! @1 R& a1 `4 K
有这份光彩)请求你担任领唱。9 n& v: I& }2 X% y0 a/ Q! I+ J2 q
Than tears even can make mine, to play thy part0 R T9 Z, M5 ~9 @9 g; m9 u
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里" d2 n% g' s& b
Of chief musician. What hast _thou_ to do
1 p) D9 \; Z% _7 e" c4 R1 |望向我?--我,一个凄凉、流浪的: K. ^6 @ I5 W Q7 I
With looking from the lattice-lights at me,9 Z* n* p, y2 R1 D
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
* l3 C/ F1 [$ E) UA poor, tired, wandering singer, ... singing through
0 G; _8 m! i( m9 w- Z茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
" I* S" }6 ]& zThe dark, and leaning up a cypress tree?
; O) o+ j0 {! \可怜我,头上承受着凉透的夜露。* Z+ m+ ~$ Y( f* s5 g) _8 k
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
$ j/ c) [" R5 j9 b3 w9 G! z% L只有死,才能把这样的一对扯个平。1 y* M, O/ S: O( S" V8 W; L
And Death must dig the level where these agree. 5 O6 Y; K( t# X# V% ?+ [0 U
6 g4 O8 ]8 o6 ?0 y) W. n' V5 g2 l
' a1 G7 [- i7 J4 X# C3 S, @7 I
" N4 U+ Y7 D, z# c' H$ q% o. b$ d' B/ t7 B( c
*04.EEB' O G, |: V9 h- Z, x2 z+ W
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
0 N9 U- l- q+ |( B! e2 |" a2 X& ?3 H; `2 p
Thou hast thy calling to some palace-floor,
U% e9 D4 m7 f+ }% {* r你曾经受到邀请,进入了宫廷,$ q/ H+ v8 C5 m x1 c* e
Most gracious singer of the high poems! where
; x, ]4 e) A6 C3 G 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
& y7 Y* p# P8 |7 a j; [* yThe dancers will break footing, from the care) `5 m/ V4 n+ V* _( a# f
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,! V& Z; E0 K( }3 a9 Q9 R
Of watching up thy pregnant lips for more.
; {$ k. F1 Q# A3 S期待那丰满的朱唇再吐出清音;
) ] m/ s! N9 j: j6 z: K/ x5 ?And dost thou lift this house's latch too poor
; }% }4 ~$ W/ @6 X5 x而你却抽起我的门闩,你果真6 M9 P! r8 D" ]: E
For hand of thine? and canst thou think and bear* {' N) L: f% W/ S1 F. w" u
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,+ k# ?) Q; q, ~% h/ M, [0 z; m4 g
To let thy music drop here unaware
, w+ @2 ?+ Y+ O7 B ?' M4 N" Z 你甘让你那音乐飘落在我门前,0 V% Z& P9 ^7 Z
In folds of golden fulness at my door?
5 O( Y/ Z5 y* e1 L叠作层层金声的富丽?你忍不忍?2 t& I( u5 }8 R% |& C
Look up and see the casement broken in,
3 F+ G. D" v* b你往上瞧,看这窗户都被闯破--
, H' g8 [) d% t& }, A) l+ KThe bats and owlets builders in the roof!3 ^( M: l0 T' d0 Z) H
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,% W, O r0 w$ j7 {5 N1 w
My cricket chirps against thy mandolin.
; n2 M& I+ ?+ N/ v- v是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!+ M/ ^# p9 `3 @5 o
Hush, call no echo up in further proof
* ~, w O8 P) ]! \$ ^+ N 住声,别再激起回声来加深荒凉!, s7 `! n j% ?5 ?6 G
Of desolation! there's a voice within ^' S# o* [4 J3 {* e8 j1 ]
那里边有一个哀音,它必须深躲,
$ S( U4 c H4 x* F3 JThat weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 5 F: I7 f" p. E5 |
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
- k3 l, L/ @! X
! C/ W# u6 S7 w4 p8 c. \% H
9 D" z" I# X% j- N" W, \! v, e1 _9 E! g; L" J% \
# i m5 L q3 r! ]* H' c0 F$ K7 ?*05.EEB6 A" R( I+ t, i( w" z4 c+ q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首2 W" l( s6 q' t8 P4 l: i
3 z( P5 K) Z" `* u& s* V: G
我肃穆地端起了我沉重的心,% _$ n0 K, d" H0 m3 }$ [
I lift my heavy heart up solemnly,
* d6 Z; V4 z! R, N象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
+ Z' u2 S7 H3 W" [7 ^% @! \As once Electra her sepulchral urn,0 E& b3 R2 f: ?: @1 Y9 m
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
: i# ?* X" i5 d/ lAnd, looking in thine eyes, I overturn
6 X J+ I. x* {* Y; s- _请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
. [4 L! n8 P8 d" w z2 [9 UThe ashes at thy feet. Behold and see
( \$ d& x- Y: H我这心坎里;而在那灰暗的深处,
D& p% r" K+ r3 S" C# SWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
# A7 q! ^0 {8 o9 p( _6 r那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
8 `0 I. R. z* l8 Q! z. h. W% H5 fAnd how the red wild sparkles dimly burn5 C; ]9 c" W6 k, h5 A
要是那点点火星给你鄙夷地
3 q P5 F: a8 l0 D! m. N! [Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
% M% @% y; x; D$ G/ c一脚踏灭、还它们一片黑暗,
/ `% [# j2 L- sCould tread them out to darkness utterly,5 M. S6 ^, c: _* K, J) x2 }
这样也好。可是,你偏不,: U" P5 N+ g. P4 I: Z0 o
It might be well perhaps. But if instead$ _0 h6 d8 Y' N5 V* ^3 X
你要守在我身旁,等风来把尘土0 W' J. X0 o, {6 Q( j
Thou wait beside me for the wind to blow
2 s5 s) m& B4 j9 ]扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在3 T# G* W, h& t0 I( ?, E
The grey dust up, ... those laurels on thine head,
& a8 d$ J: G: t你头上的桂冠可不能给你做屏障,/ S/ G! h" b$ m$ I
O my Beloved, will not shield thee so, ; L4 x# C% G: t- C+ q, m
保护你不让这一片火焰烧坏了
8 z' d: L6 H% M% \8 }% C4 xThat none of all the fires shall scorch and shred
3 ?; C# w5 i( D那底下的发丝。快站远些呀,快走!
% W2 ?6 h/ _; Z% n# r6 xThe hair beneath. Stand further off then! go.
4 v' @ Q/ z4 r/ m' \ E: ~2 I8 @0 J/ }' [- P
[1] hid = hidden
1 R7 ~3 p# R$ E( l. ~( B) Y
: A3 Y6 |7 s% K5 B2 {; s0 j) c
& u6 ~3 f( L$ D2 ?1 R% [/ S, B+ k8 O- B) c
4 H$ N/ u, g6 z: {" q4 N/ i* j. R*06.EEB0 J, \: {1 \( j6 b- n
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
2 q( t$ c4 b; l0 y. }# u. j" o+ ?
Go from me. Yet I feel that I shall stand
5 R2 s' S+ Z/ g: W1 w& v舍下我,走吧。可是我觉得,从此
4 V3 ^# ?* ^% M- ^* m+ ^Henceforward in thy shadow. Nevermore, {4 j! J s D! D0 m7 w
我就一直徘徊在你的身影里。
' z0 `$ u! l1 |( v6 ?( E( {+ vAlone upon the threshold of my door
, }/ Y/ j, t- F6 T1 A在那孤独的生命的边缘,从今再不能
' e) _* M( A1 H; g1 i; M0 x. B$ qOf individual life, I shall command
0 S, x& X; [7 p9 w8 ^掌握自己的心灵,或是坦然地
) B/ _% E# C \! h s) k# X$ LThe uses of my soul, nor lift my hand
; g& U1 Z7 Q* D5 Q% @把这手伸向日光,象从前那样,' X7 Z, {* G5 a; P' W* Z2 m" b" M G
Serenely in the sunshine as before,3 Q, T# j$ H2 |$ I% C- q
而能约束自己不感到你的指尖+ q1 ^: O# {0 p& T: F% `8 U1 P
Without the sense of that which I forbore --& r1 \8 ~; R+ Q2 h# R6 _ _
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊% ?+ `- Z7 n/ x8 U
Thy touch upon the palm. The widest land5 p1 [) Z& u# j2 q m
隔离了我们,却留下了你那颗心,' i5 @3 @; R( F
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
% Y" M( O6 G; v7 Q- D ]; m [在我的心房里搏动着双重声响。0 Z8 I# [0 h1 A4 N, {' q% {
With pulses that beat double. What I do
% n% s. r h7 D正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
y& ?5 t2 D( j' F0 y5 \ }# [$ @And what I dream include thee, as the wine0 x. K Z6 `$ l( {' w7 y1 C2 Y2 y% |
我的起居和梦寐里,都有你的份。/ ^3 c' i; l* ^
Must taste of its own grapes. And when I sue; G9 {7 \5 T7 s' ?( C
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
3 B: c4 f! y6 K7 `: @! kGod for myself, He hears the name of thine,4 f. b2 Z. `* a5 T$ F, c
他却听到了一个名字、那是你的;
. J @% `. K3 d6 _ y# q8 e4 bAnd sees within my eyes the tears of two. / ]6 q5 d6 t( {( ]$ b# ?/ C7 M
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。* [+ U1 D" y+ ^" K3 a
# X' A. H1 `5 C, i2 J2 C+ W
. v9 x @, q% g! W1 C$ ]: H+ j
9 }0 j- z6 x% p& a$ M8 D0 D*07.EEB- x& s2 u" k; J7 t1 t: \
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
! o& u, C( _4 w7 \* N
' T' H6 z1 B: R i5 O. EThe face of all the world is changed, I think,0 V- n0 r, e3 F( _4 N
全世界的面目,我想,忽然改变了,
$ { O9 Q6 r+ y1 ~Since first I heard of the footsteps of thy soul' d, B. t- u! ?' M1 l# A: a) W6 h( [' F
自从我第一次在心灵上听到你的步子; }3 A- ?/ l: ~) H$ K- B
Move still, oh, still, beside me, as they stole
! \7 o2 k) ~' [( M轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
, j! J* \0 B& Mbetwixt me and the dreadful outer brink
& w7 j& }2 n7 ?: V4 X5 R死亡的边缘:那幽微的间隙。站在4 I, w9 m6 n4 O
Of obvious death, where I, who thought to sink,
, S9 x' }. p' Y8 x, H# H: ?" ]那里的我,只道这一回该倒下了,( W2 b7 o' ]2 _( s+ `
Was caught up into love, and taught the whole
: c! _2 m6 r3 i! I( q0 I. i+ g却不料被爱救起,还教给一曲
* O6 W+ {8 `% B/ IOf life in a new rhythm. The cup of dole
# y) c% i6 a" w, M生命的新歌。上帝赐我洗礼的
) @; n0 V3 w3 uGod gave for baptism, I am fain to drink,
7 |0 C$ Z$ Y1 E( [/ W ?) j% q2 ^那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
. s1 E( F( s/ }) b' ZAnd praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
+ B: D% _: u% W9 o甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。5 t# \$ |7 F* T$ l4 \5 l+ |. S
The names of a country, heaven, are changed away
O/ o6 |+ A6 z0 o8 R+ M8 {; `天国和人间,将因为你的存在
$ |! b2 J( e, Q+ E; l( ^For where thou art or shalt be, there or here;
9 G+ j) @3 S9 J; |- Z$ U! D而更改模样;而这曲歌,这支笛,
# l0 ~- _ z, v) }$ pAnd this ... this lute and song ... loved yesterday: Z% A3 ]4 ~& ]9 E4 R3 {2 @# O
昨日里给爱着,还让人感到亲切,: U7 q* l; Y5 g3 O: P# e. q# ?
( The singing angels know ) are only dear& _# Z( t' D8 k" h# W# N' F+ y2 ^9 @
那歌唱的天使知道,就因为
F9 u/ z4 H0 F: n2 Z. ABecause thy name moves right in what they say.
8 Q' Q# L6 I# }6 _, T+ l一声声都有你的名字在荡漾。$ u y- G8 _ q8 a$ g( g
7 z' {" G9 `5 T
4 z* ~$ W J( O3 [5 k
% r' B' A/ \, Z9 c3 M4 ^' | i# f6 E/ a) b H7 q2 |4 C! B3 L" N7 H
*08.EEB2 N0 v! X# c" V) j. r7 p& v
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首) P" B# ?1 k6 j& Z
5 g" e0 X, F- t( `, ~: w( r7 ~/ l你那样慷慨豪爽的施主呀,你把4 {) p$ p2 G! ^1 X* _2 K; @
What can I give thee back, O liberal
6 W% L: `& T- a. ^; ~你心坎里金碧辉煌的宝藏、, Y; S! Q1 n1 Y. I+ @
And Princely giver, who hast brought the gold
' \6 K6 L! y! C, F% ^原封地掏出来,只往我墙外推,0 I6 [* i6 `4 M: W8 c# {, I7 J
And purple of thine heart, unstained, untold, i+ U' G9 l3 r# P- T; \) a
任凭象我这样的人去拣起,还是
/ o1 h a: l2 p. g8 C& Y& w- {And laid them on the outside of the wall7 F! f' B5 |2 }1 X8 M/ W9 f
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
8 M- r% D6 N1 ~8 ^* N3 A% B4 `For such as I to take or leave withal, [1]
: W, T6 v& U0 I7 v来作为你应得的报答?请不要3 M: W% R4 G" r4 c& a
In unexpected largesse? am I cold,
: D( o) d! X8 ]! _' q说我太冷漠、太寡恩,你那许多. g# k6 I) q1 }
Ungrateful, that for these most manifold
7 y* u8 g" b1 R7 Y- F$ a4 F$ |* B7 P重重叠叠的深情厚意,我却
5 T+ r* Z" m5 d1 E9 d7 ?, NHigh gifts, I render nothing back at all?- j3 W* Y; d% o
没有一些儿回敬;不,并不是
7 x9 P7 O b) o# X6 @$ A" y5 LNot so; not cold, -- but very poor instead.
E; i, H/ x4 \4 g% P冷漠无情,实在我太寒伧。你问) m5 S I( G4 t0 Y! P* G' \
Ask God who knows. For frequent tears have run
" |+ F( Y$ v; M. c上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
& {8 v/ A& f+ [$ }5 ^) L O" z; MThe colours from my life, and left so dead7 d: m$ L* K/ f& i
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
0 q2 i8 v! a( d2 v! A& nAnd pale a stuff, it were not fitly done( S. f; @5 D( j
苍白,不配给你当偎依的枕头。" F) ^" W8 b( Q/ [1 i% @5 q
To give the same as pillow to thy head.
1 c7 i- ]) P4 |2 Y走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。9 Y9 z% z% f( [, a9 O2 n
Go further! let it serve to trample on. 6 P) E" V+ V8 r1 ~3 U# B+ m
' A# C2 r: Q, i j; a, R
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.. ^: s/ x! D, H: @7 U
Here it means 'equally', 'with free choice'.
. N/ Q6 ?# }" e% R* D+ f% [" }# P4 n' f" B8 B! j# I! B
0 D6 B% u6 L0 R5 S
8 N a/ ^+ s0 @$ X, h: \, {
( ~* `4 J6 Z; l1 x+ m! a*09.EEB
& @/ ]0 A- N5 T. [1 Q+ y白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首$ E1 s$ }+ A0 y5 @$ @
8 W6 u G3 C/ j9 D! G9 `! B我能不能有什么、就拿什么给你?
+ Y9 |7 D2 S0 p: v" HCan it be right to give what I can give?
' p3 L8 D4 p5 V! b' B9 I2 _该不该让你紧挨著我,承受0 c! K; I9 D, |- L! L
To let thee sit beneath the fall of tears0 l; N r a: n1 v$ l8 b4 r! h
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
. A/ ]0 w( g5 F2 \' }' P7 n: L+ HAs salt as mine, and hear the sighing years: \# m5 `7 @, O: h' L
在我的唇边重复著叹息,偶而
+ x# E/ S! L/ L- r/ \3 l$ s+ a) z% L8 URe-sighing on my lips renunciative' u$ }: P& v% k' o4 D; l. i
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
2 C) A! L: U: j7 c. uThrough those infrequent smiles which fail to live; Y; w# n* T# ^! ]/ L2 `% q
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕* o% i% b. n3 C; V
For all thy adjurations? O my fears,5 b w2 _. r' e% N; F: U
这并不应该!我俩是不相称的* P& M/ y9 |1 E6 d( K
That this can scarce be right! We are not peers) L' e3 V: q& q+ ]) _
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
7 f4 s; E5 H" H9 I @# XSo to be lovers; and I own, and grieve,4 ]# ~+ y6 T: a5 d u+ w% k
我也伤心,象我这样的施主! E# \1 E8 C1 Z* G! N& p* Z
That givers of such gifts as mine are, must
: w7 n/ a5 y# o, D! F1 t: G5 c只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让2 [6 k& x8 ?5 z2 x9 f
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
9 d U" n ~# h我满身的尘土玷污了你的紫袍,
8 M; a2 Y7 a* R0 ]% J( II will not soil thy purple with my dust,
" X! X0 C$ V$ j& x5 X( Q- b/ s) E. o叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!% [6 x# r7 U; X- L% t2 }6 w7 H4 J
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
) x, n4 {4 _" D ^& z8 g我什么爱也不给,因为什么都不该给。
1 E, a$ X8 |2 U: aNor give thee any love -- which were unjust. % H2 v& t/ v+ O
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!9 x% Q5 R' B4 I, U: S$ s0 f2 E5 D0 x* l
Beloved, I only love thee! let it pass. ; h7 G* \$ U, d: w% U' A1 U8 U
; O" e: T' X6 H$ f. {1 L7 B9 S$ W# H( N7 G6 b9 T' {" b
* k& I- ?* ]% j9 _4 i) Y7 d) p( b1 t$ t% N5 K/ i* x1 F8 B
*10.EEB! I% D* h" |, }; C
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
3 R' F4 z# o! @# N) H: NEBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X. [: k: x& Y1 f4 [& Y- U
不过只要是爱,是爱,可就是美,
1 Q2 o7 ^, R, \8 _( fYet, love, mere love, is beautiful indeed2 t9 Y( \+ }/ { k
就值得你接受。你知道,爱就是火,2 I- q: i3 A. @
And worthy of acceptation. Fire is bright,! b6 u* E4 y5 B3 s. s# K
火总是光明的,不问着火的是庙堂: R- _! w6 q* C, z. k# `
Let temple burn, or flax. And equal light
Y" h# r. x8 o. F( w 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
9 ?; c3 i7 X/ P+ v8 oLeaps in the flame from cedar-plank or weed.
4 s1 H3 X& f" j0 n; L 火焰里总跳得出同样的光辉。当我
~& Z! K2 L' R; `! \And love is fire. And when I say at need
" v+ L1 M4 X6 |5 h 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,* z1 X' } E' S K5 u5 L
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
9 ~3 i- l9 I0 ~3 _. @ 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
" `8 W8 H4 ^" ]9 z5 |, yI stand transfigured, glorified aright,# l5 I; v' }; c2 x; i9 f3 I: w% q
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭4 l8 ~8 V- G4 l9 a
With conscience of the new rays that proceed
- ~, y" L0 n- w/ B& P h 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
$ b% Q r, L0 V, DOut of my face toward thine. There's nothing low
) k' T x! f5 I7 R 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命/ p# E( _* z2 w2 w- I" ]
In love, when love the lowest: meanest creatures
% q0 z! s- H' Y2 x2 O$ H3 { 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、. w8 H# s# K7 G
Who love God, God accepts while loving so.) ?6 B) w8 f, s( J# a7 s
又回赐给它爱。我那迸发的热情" b Y3 g! M2 G2 V! G
And what I _feel_, across the inferior features7 ]5 a7 W: R/ {5 _4 D% U J4 r
就象道光,通过我这陋质,昭示了
9 Z) S. u, j+ \. _5 e2 y5 eOf what I _am_, doth flash itself, and show$ y% a: i* x% T! ^5 |
爱的大手笔怎样给造物润色。
/ [1 M V+ p! P, [/ oHow that great work of Love enhances Nature's.
' ^' `$ p4 Z) Z0 V' J% e8 s( p# u& ]6 w+ m, M' R* M
3 f7 y- F9 s5 O) l0 D1 i8 H
4 v% Z& H4 q0 [/ C
5 o6 m& e+ B7 m: W/ ?
*11.EEB
2 n# S" c" J: R6 C R6 x* U白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首! E6 t# F _: o" _4 z
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI% b( y( [" D6 O7 e$ U: I
这么说,把爱情作为我的名份,
6 L( L1 g0 G$ O# s* zAnd therefore if to love can be desert,
1 G# k5 w: S( j# `0 _, j. I我还不是完全不配承受。虽然, # B, f6 Z( E9 y/ s! h
I am not all unworthy. Cheeks as pale
$ U1 M4 z% ~ S6 w你看,两颊那么苍白,那摇晃的
5 s9 @" v4 v: W- ~2 L' \ I TAs these you see, and trembling knees that fail7 V$ d& a. t) y
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
9 s% _' e: D8 _2 \3 N- V3 L% KTo bear the burden of a heavy heart. --
" I8 @3 S9 H( r这疲乏的行吟生涯也曾想望过
" s# O' ^) d, K4 {. G0 hThis weary minstrel-life that once was girt 2 ?: _/ }! K* m
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 6 J& F8 D" j. K3 p- g" X4 T, q/ @
To climb Aornus, and can scare avail7 l. {$ L4 g% {1 a
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
$ ~) U: h- S3 M4 P, m* y5 hto pipe now 'gainst the valley nightingale: M- t8 Z5 A9 t5 T4 a
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
. B7 [+ e7 R1 Q7 u& e& qA melancholy music, why advert
7 s% d. P1 B2 ?7 I不用讲,我高攀不上,不配在你身边
9 p E1 i. F& _4 I8 Y" fTo these things? O belov\`ed, it is plain
0 ]# }& a) X. z5 m( A& s; D占一个位置。可是,就因为我爱你,4 p# W9 h' {- _8 w' C% I; u8 ?
I am not of thy worth nor for thy place!$ b V3 j. \. D# C0 I
这片爱情提拔我,让我抬起了头、) r8 D1 M/ z3 p' B8 V9 s9 i
And yet, because I love thee, I obtain
+ h2 g, G" ?, J! M& {% R3 B; i承受着光明,许我继续活下去,4 i/ E; [6 ]2 {/ O, F
From that same love this vindicating grace,
+ q- F+ [# @$ o6 c3 C哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
" C0 i" H% c( U5 h- i g7 v# hTo live on still in love, and yet in vain, ...* f* F' `$ K! O% |) D% x( ?
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
2 G+ c2 R: x2 M3 E, _# MTo bless thee, yet renounce thee to thy face.
; a. H$ Y2 L# i% E- O) R9 I5 J+ ]) a! @) |* k" T4 |$ r9 G
) z9 x* i( D! _# e7 v$ G
+ ~5 t* _1 ~! j6 f8 p2 y; u x8 h" c
*12.EEB
% L' x+ P% X* Z# e1 I白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首* l7 }) N) ]6 R$ r
3 F: {( k0 G1 e1 k4 t; W1 z5 J说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,0 P' M) G$ }" L- l: ]/ F' ^- r
Indeed this very love which is my boast, - L a$ c. W3 C* I( d' w
当它从胸房涌上眉梢,给我加上9 Y% S) X. ?5 ]
And which, when rising up from breast to brow,
4 J6 h1 J/ J: n一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
( c' C! j* w& B; b7 eDoth crown me with a ruby large enow $ u" T$ q9 K( v& z4 {0 G+ q
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。) j& V" J1 L# U4 ~, ~! m+ |
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
/ p$ H$ k; w! u6 F G% A就算我这全部的、最高成就的爱吧,5 s# p0 u7 V( W7 m3 i
This love even, all my worth, to the uttermost, 1 N1 i" D) B6 k
我也不懂得怎样去爱,要不是你
5 E" n8 \: f2 y# II should not love withal, unless that thou
: f/ J2 t" z6 _: m- I6 M9 n先立下示范,教给我该怎么办--! Y" O& H5 c& y$ J
Hadst set me an example, shown me how,. F! e+ o' K H4 V0 E3 B6 k$ m
当你恳切的目光第一次对上了
6 d: y/ B/ ^ ~; s9 [ _When first time thine earnest eyes with mine were crossed g& @' V+ F+ b% h8 O7 w8 @. \4 z
我的目光,而爱呼应了爱。很明白, 5 ]$ k" ?+ \% I* F/ n B
And love called love. And thus, I cannot speak
! a( s8 `# P5 y3 R; t6 N即使爱,我也不能夸说是我的美德。
6 Q/ v- ]6 {" q, m; `; X/ _Of love even, as a good thing of my own.: }7 [# T! ]# E* A; x
是你,把我从一片昏迷的软乏中
0 p. K9 L3 P8 [. E h2 [Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
+ _! o+ @! o# g, _$ B' b# L9 z4 E抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
! e: i9 k6 W+ G1 c, i: MAnd placed by thee on a golden throne, --# m& o' E$ e U M) [; |( s
你的身旁。而我懂得了爱,只因为' ]# z# H! @* a7 R$ ~0 w9 U% I( H- S
And that I love (O soul, we must meek!); Y T4 Y8 o% q1 ~
紧挨着你--我唯一爱慕的人
! v/ s6 e3 f- N2 {* [2 z3 }( eIs by thee only, whom I love alone.
1 B0 _/ L% Y. {4 ]6 _
$ m/ v+ d4 `3 A0 E+ \% q& }6 y
& g4 _4 y8 O# b. j: b6 |7 j' D( M! b1 |8 J
: {& X3 `& \- p*13.EEB
0 C- b8 V$ I% H: y白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
Z5 D8 r1 ^4 b; YEBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII
* ?$ a6 A0 m; B( L* o3 F& g你可是要我把对你涌起的恩情,) h% Z/ k3 M9 d9 u* z
And wilt thou have me fashion into speech ! S z" t3 V @: m% A+ w
形之于言词,而且还觉得十分充裕;% e# G8 C% `% q
The love I bear thee, finding words enough," G) t7 ^. H4 P2 f& _# E' R
不管有多猛的风,高举起火炬,& y/ \/ L2 _, Z1 V% d2 }, i
And hold the torch out, while the winds are rough/ G9 ?; y7 l& \! D' v3 R- i1 f( \4 d
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?0 t; B6 f: j7 _" r( S6 V
Between our faces, to cast light on each? --
, d# f9 V1 x4 f1 `4 Z/ a- O2 c. n我却把它掉在你脚边,没法命令
3 L$ c/ }) I8 ^. bI drop it thy feet. I cannot teach7 U5 V) L1 P1 `! E$ }0 m
我的手托着我的心灵,那么远距3 ?+ @4 x& }6 v+ d! i% E% e
My hands to hold my spirit so far off
" z7 `' o6 L0 M0 o 自己;难道我就能借文字作契据,$ E7 v+ i) z. ~# S7 _2 U
From myself ... me ... that I should bring thee proof
7 g K4 o) P2 s3 ^/ E掏给你看、那无从抵达的爱情) _6 E1 {6 ]) B+ ]
In words, of love hid in me out of reach.
{/ z# v2 K8 D% E4 ^- u在我的心坎?不,我宁愿表达
; @% P5 w# G5 S1 O' n$ ?Nay, let the silence of my womanhood ' `* d7 j- Y- c Z, n
女性的爱凭她的贞静,而换来" S% E: y% n8 A' z5 h0 H
command my woman-love to thy belief, --
/ O/ i6 i7 o9 [2 @4 ^2 T# d你的谅解--看见我终不曾软化,
& G$ [, p" n- S8 F4 i' tSeeing that I stand unwon, however wooed,
" T* M( E2 }, |5 O# B5 A 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,, S' v3 H* i4 c. ?$ o
And rend the garment of my life, in brief, a& y& H" T0 H" x
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕" C3 u/ w( a/ m; ?! X
By a most dauntless, voiceless fortitude,5 f# i1 d% {) i
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。0 k2 ?. h& j G6 S8 |
Lest one touch of this heart convey its grief.
" w+ S6 f8 `0 S" A' K4 Q
+ O1 g$ Z- ~9 u9 {& B. F# l+ _8 o8 f; |% V1 e: F2 e
5 B1 ?6 J. q7 `4 g- E( `) V8 Z
( m% l0 t0 R- l3 \" {*14.EEB
, H4 u& m. q4 D* S5 k, y白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首- D& ?6 F, M6 `& S
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
3 w2 f1 F, ]" O! @3 m' z
5 l% d( m9 S k8 a8 d f如果你一心要爱我,那就别为了么,8 e8 B2 N( e. Y" Z4 p
If thou must love me, let it be for nought
3 k! D s7 i6 y# x; \5 k- H, V 只是为了爱才爱我。别这么讲:0 K. b/ S2 k3 v& c2 Q
Except for love's sake only. Do not say8 w8 n: c7 G& A
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
% g3 d3 J6 l$ d* g& F`I love her for her smile ... her look ... her way
3 I% ?$ h9 z+ h L7 ^: o她柔语的声气;为了她这感触
2 R7 R1 V( c( f2 S( n8 uOf speaking gently, ... for a trick of thought
* E% f; R9 _- I6 b: o正好合我的心意,那天里,的确7 n1 y8 ]* R/ x5 o
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
% i' l2 y' w: p/ F9 B1 R& r6 X 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”" e' K6 b9 k5 n! K( w$ p3 w9 z
A sense of pleasant ease on such a day' --
# A/ C& ^% r& @6 U% O& Q/ H 亲爱的,这些好处都不能持常,
" Y: _0 x3 n9 F! GFor these things in themselves, Belov\`ed, may0 ]6 d0 Q4 Y. x0 c9 M
会因你而变,而这样唱出的爱曲
7 {/ B/ M, {: B6 B! WBe changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]
9 z9 c1 l3 a3 r1 P y" _5 B* a+ Z也将这样哑寂。也别爱我因为你
0 E. l9 ~$ G7 u* q! uMay be unwrought so. Neither love me for4 f! x: F; _) B7 X. ^. C- E
又怜又惜地给我揩干了泪腮,6 @5 W7 p: N: Y" p& m) O: v
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --) j& e* ^, }/ q/ C/ ?: h6 ^
一个人会忘了哭泣,当她久受你+ {. H! U9 I: B( G' k% h
A creature might forget to weep, who bore
5 B2 G. g b* {6 G) \' X9 @2 p 温柔的慰安--却因此失了你的爱。, j1 ~0 s# O. Q7 e/ q1 Q
Thy comfort long, and lose thy love thereby!$ B, X: `1 T9 ]3 E5 s5 I: c3 ~. a
爱我,请只是为了那爱的意念,! M! d5 x' u) y2 X" Z& J
But love for love's sake, that evermore! T0 i, @; V6 w% |
那你就能继续地爱,爱我如深海。- p w, O' Y: ^6 a H
Thou may'st love on, through love's eternity. * x f: m: R3 n/ S, s/ A
1 z$ U% m& x1 H2 ?( N$ P
Footnote:
. T* v, }# t9 p9 Z9 bThis sonnet is little more than a copy of the following poem
& _7 |6 S# O' D7 L$ Dwhich some two and a half centuries earlier. 1 K( _3 O; Q4 `! G& A, y. u
* v+ y: a9 f1 [Love not me for comely grace,
- y0 O7 w/ O+ F: z) OFor my pleasing eye or face, t& O5 W) s/ C3 A
Nor for any outward part,
- U+ P" V: r) N+ E/ y' S0 cNo, nor for my constant heart, --$ j8 `& [: K' a5 E
For those may fail, or turn to ill, 6 t& K7 F7 P8 w5 y7 o! O4 K/ e7 K- V/ N
So thou and I shall sever:, A$ i- r$ m0 V
Keep therefore a true woman's eye,7 o4 k: V: F; X8 i" m
And love me still, but know not why --
. u% J' w/ g( J- w& K So hast thou the same reason still
! G! U# I& _ B0 S6 ~$ Z To doat upon me ever!- }: j' Q9 l! V* R$ S* d/ Y3 @
ANON.
- p* O U$ a7 C, |; E& j' J% i1 |) i4 V, R
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
* m' F- [- T8 Q1 x In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|