|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB. G: x& {5 L( L c) x0 `5 S
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
0 D+ [) d) S0 }) u$ ?% N
4 Y6 E( Y, T M7 Z% X" B( c: a* e我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:/ M/ d$ b4 M1 D6 Z3 r
I thought once how Theocritus had sung0 w. j4 f; o9 [5 O
年复一年,那良辰在殷切的盼望中- L; q/ N! N8 x4 z ~4 L- m- e
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
/ M' f0 T& n. k+ k) _) }翩然降临,各自带一份礼物
% k4 Y$ x2 ]& e4 l. Z- K) w% VWho each one in a gracious hand appears4 _& _; @/ j; v3 Q/ v
分送给世人--年老或是年少。: i) z$ M: V2 Y$ k5 y* w
To bear a gift for mortals, old or young:
3 g' f: _7 J: c: {- E当我这么想,感叹着诗人的古调,2 C9 D( e5 a \6 _4 m# w
And, as I mused it in his antique tongue,
2 W, A B( S* m x, m& K- s穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,+ `" f* G f, y7 t
I saw, in gradual vision through my tears,
0 ~) ^ A. @5 F: a, K我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
8 X9 c2 i1 a$ V# HThe sweet, sad years, the melancholy years,
! E& n$ b* _8 z+ N% J我自己的年华,把一片片黑影接连着; a% k- L: Y: x- L; Z) D; U" \
Those of my own life, who by turns had flung
9 A1 T8 h" @0 w5 r掠过我的身。紧接着,我就觉察$ p0 ?9 S; t) A7 m) \# f
A shadow across me. Straightway I was 'ware,, s" j6 q& s7 _7 k* G- T9 R
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
: h1 u9 R" d! L3 U$ FSo weeping, how a mystic Shape did move
0 `/ o7 u5 ^; U" U" u在移动,而且一把揪住了我的发,4 @ e4 @8 k3 I. z& |7 S# o
Behind me, and drew me backward by the hair;% ^$ X$ w$ T! k. _& x J
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
x& j) A: u, A- V4 M) e' y2 ^* yAnd a voice said in mastery, while I strove, --0 M4 Z Q0 |4 I( g6 f" R
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
+ v, M$ r& s z, h( j; N: n0 O`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
$ ? s8 U8 R6 |8 S+ l听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”. K$ ~( `1 l0 C1 U6 l0 n
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
5 X5 ^* \! R3 |! u% N8 C% w' G7 O
4 R$ S- ^3 n' x/ v
+ { j5 O1 q" C/ A2 E! v2 z7 Y" ?0 p, w/ ^+ A H7 L3 K
) I2 O6 d5 Q0 C1 Z1 Y ^+ T5 c
*02.EEB/ \& m" t3 Z7 C1 ^' e9 l4 H. Y
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
' _. s0 Q5 s* ]3 c
, W( K {7 i) ?' M4 l可是在上帝的全宇宙里,总共才只4 g- Z0 \; r6 r" k/ @: F& J
But only three in all God's universe
% A' S, g4 i6 q三个人听见了你那句话:除了
' P5 T9 z' N! P2 ^# x) T# b: c" z) }) fHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside0 Y6 i" B j1 N& E& q3 G& h1 N% W
讲话的你、听话的我,就是他--# Y9 w" M& `4 h# W0 @, ^
Thee speaking, and me listening! and replied
* p9 G( T! a3 b; ^2 R! `% V$ k% P% M上帝自己!我们中间还有一个
% [ Y2 N, r3 k, zOne of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
+ u$ c/ t/ u2 b3 i6 q出来答话;那昏黑的诅咒落上
. N2 ~. n: s: ISo darkly on my eyelids, as to amerce. t* V- ?7 }( i* T
我的眼皮,挡了你,不让我看见,& ~% N- t! L, \! I
My sight from seeing thee, -- that if I had died,# q4 M8 q$ ?( n6 s! H$ g
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
4 J6 I1 f' S. d; A( ?. d; A! f0 UThe death-weights, placed there, would have signified' \# @9 |8 C9 d' o
也不至于那么彻底隔绝。唉,
% B# c, w; j5 Q0 C9 vLess absolute exclusion. `Nay' is worse& {3 g8 K2 _4 h( n
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”+ C( s" N2 \% Q& V/ p
From God than from all others, O my friend!: D3 M, a- g: s
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
9 e# x9 x7 S: G lMen could not part us with their worldly jars,
/ x) l9 Z# l# U( A# I9 o任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
* ~& G: u6 p3 H4 ~* X. F: z/ C7 ]9 w! aNor the seas change us, nor the tempests bend;$ V; f. `) }" n* i
我们的手要伸过山岭,互相接触; h) ?: T* ]! l( P* f
Our hands would touch for all the mountain-bars
9 p0 Y/ U- q8 z1 H' O' T有那么一天,天空滚到我俩中间,
2 p! e/ ?1 f# `And, heaven being rolled between us at the end, 3 v' K5 j V& j- a) N) _/ g, y
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。9 K3 d! F; ]2 L0 a/ a6 t
We should but vow the faster for the stars. ! r& {+ @% R6 b# U1 p
; Q: Q5 R: y4 m7 ]
X; u y5 H+ ~, Y k! ^
( C" y# K$ I$ R4 b; B% i. T% v5 \5 O0 m* k
*03.EEB5 C2 e6 E h9 K. s, s5 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
( Z$ C9 H# @* S) q* F1 F. _7 @! \8 T( z
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
( e' K' j/ @$ p* `Unlike are we, unlike, O princely Heart!
9 b' r. x: s" z原不一样是我们的职司和前程。, N# ^0 ^/ t- [
Unlike our uses and our destinies. # n; Q% X! i/ u o. |' M
你我头上的天使,迎面飞来,5 y# c# a# j1 K% L
Our ministering two angels look surprise. X+ P5 }, s6 D4 a" K7 d/ j
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
4 S+ ]( e6 |2 R: _On one another, as they strike athwart* I: e6 X# T: J6 h
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
: t5 |# K6 G( y" vTheir wings in passing. Thou, bethink thee, art
" y' Z- T6 l* \: m" F8 ~" p/ z后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 ]# {0 k4 f2 `2 C- W/ I5 z
A guest for queens to social pageantries,
% v* S/ ]: w. ]9 E* z! U3 ~(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
- G! k1 ?) ]! t- a* `% W2 g) [With gages from a hundred brighter eyes* w/ z( Z( w3 p8 @8 i! @
有这份光彩)请求你担任领唱。6 |7 C5 W4 I$ X6 P2 _0 I# \
Than tears even can make mine, to play thy part$ ~" i5 N$ G7 w0 u& M2 B
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
$ x5 P; r* D! ]Of chief musician. What hast _thou_ to do# O0 X* M! m$ ?
望向我?--我,一个凄凉、流浪的' e0 O/ o5 B- r: d0 R
With looking from the lattice-lights at me,6 t, Q: |* G( J, e
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
- r! n% v j L {A poor, tired, wandering singer, ... singing through
, T5 z- n# L6 [; D; I茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
$ Q2 ^% B" @7 ^ I( ZThe dark, and leaning up a cypress tree?
: E/ _6 z* y$ h) C! g# n. O. J可怜我,头上承受着凉透的夜露。
6 J6 T9 T0 E) ~8 Y: d% HThe chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
8 @3 ^* y. ~7 G5 \$ F2 l只有死,才能把这样的一对扯个平。
# V" f7 z" o1 ~+ HAnd Death must dig the level where these agree.
* n9 {9 ^* o; _! D$ Z3 D# v( H+ z' O% s5 W+ s8 [: d8 w9 M
0 @/ @5 A8 @' z/ `$ |
9 Z& @1 I# h3 ?" y8 `8 X d+ ]9 b2 j
( j ?3 `& c( a2 U7 t3 h" X*04.EEB
; i, J% m: A4 s# m: S' i ?白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
9 d, E! h- |6 T8 c0 }, f" F# Q u! G, y2 f- ~) \5 N1 m5 f
Thou hast thy calling to some palace-floor, : k8 l9 p+ F p+ L. {
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
4 U. Y4 V3 \* j- u Y% c) G- K7 I$ G7 HMost gracious singer of the high poems! where6 e# r, S! f6 B
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;) M, }7 q$ V6 |) N, \
The dancers will break footing, from the care# F( g: }4 f5 s. ^8 T5 w
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
6 \. n( d3 x8 f" nOf watching up thy pregnant lips for more.# P& R) W1 p' _/ C( }
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
' ]+ }' o$ O- s rAnd dost thou lift this house's latch too poor1 U/ U" q. D2 g! X( V, v
而你却抽起我的门闩,你果真! M0 C, ^( X! L
For hand of thine? and canst thou think and bear
' \1 Y0 u1 A/ x- x0 \" \1 K 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,2 A ~! I; I! Q6 f6 H0 {( |
To let thy music drop here unaware8 o' `' r6 L8 }! |+ G/ D
你甘让你那音乐飘落在我门前,
9 T( m0 b0 A9 V JIn folds of golden fulness at my door?$ o: t2 z7 p* _/ R; M
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?( ?4 z+ p' B/ a' z' P* ?
Look up and see the casement broken in,
) O$ X7 @6 v2 w% q/ H9 m5 M8 L你往上瞧,看这窗户都被闯破--5 L$ a- L; v5 F
The bats and owlets builders in the roof!' v9 U \, Z9 _6 Z. o
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
7 j5 G. n- ~3 ^7 pMy cricket chirps against thy mandolin.
# _" l& V3 ]4 i# Y; A+ H" z2 Z是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
0 e, `" W& f1 f& t4 x* EHush, call no echo up in further proof) W# Y7 q9 S$ O9 s
住声,别再激起回声来加深荒凉!
' A) q. j1 a: T, A: G& T R pOf desolation! there's a voice within
N7 l" S& E `那里边有一个哀音,它必须深躲,. H9 j( w1 N3 m. ]. n6 p) }% \
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
# D: N, A: l8 r* K x6 u6 N 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
1 ^) g3 E& f' u/ s! _. J( x7 [% Z3 s
& c5 A) ?' p* V% U* b2 N. W# z
% j$ }: x1 i* r5 k) A% I# c; E+ L% m, \; c
*05.EEB6 [- p. q8 g% O
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
* h! k* A! r" a6 a# b+ h7 _4 i) E" W% }5 E
我肃穆地端起了我沉重的心,# W$ {6 @. N# s' ^( o
I lift my heavy heart up solemnly,
* b f* K# j4 f: H u象当年希腊女儿捧着那坛尸灰; ?4 ^& n- \! O2 L0 \/ k
As once Electra her sepulchral urn,
( z# r: ?0 H0 q4 e$ l% J眼望着你,我把灰撒在你脚下。
1 P8 x# `6 ^) h6 ~! gAnd, looking in thine eyes, I overturn: T% j* x7 p- ~1 O. P# q% ~2 i6 v
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
* a4 t6 B3 }1 h* T8 L) AThe ashes at thy feet. Behold and see
' G+ \/ j0 O3 N2 N我这心坎里;而在那灰暗的深处,$ s. m+ }3 U& H s4 T) h+ O( D& D
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
( p8 G# N" D8 \. N+ c那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。) h+ E2 Y$ v: \/ `) D9 u% p' F
And how the red wild sparkles dimly burn
1 g. T4 a2 s4 h0 U% L2 B# s要是那点点火星给你鄙夷地( i6 F4 o/ B4 T) H. `" Z
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn; h/ f; t- s$ D! S
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
" _ s6 v/ n0 e/ FCould tread them out to darkness utterly,8 o3 ` z; y- L- e' }
这样也好。可是,你偏不,
& p' d7 K3 a# @1 iIt might be well perhaps. But if instead& m; ?- h+ ]* e7 c. o, i% c4 \& J
你要守在我身旁,等风来把尘土
) G( z. \7 Y7 c: LThou wait beside me for the wind to blow; e2 k7 p, d% U, G. a9 o# W
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
T" W a2 B2 @2 }5 NThe grey dust up, ... those laurels on thine head, 0 h0 ]( ~& T/ H, W6 I
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
) t( q% |5 f! N9 v( y0 }4 wO my Beloved, will not shield thee so,
) Z) d3 C, I. C4 `保护你不让这一片火焰烧坏了
! r( a( H0 s6 L( h4 EThat none of all the fires shall scorch and shred
+ e! y/ U" N. ?0 u) m. D* N那底下的发丝。快站远些呀,快走!
* M! H2 e( Y) jThe hair beneath. Stand further off then! go. 0 y: q: y: m$ A+ i) Q
) t( ]4 F) P6 {7 H H[1] hid = hidden9 y7 H; w+ G1 \) _- c
$ |' R) J8 j# C; |( U1 F
7 y( `" \4 }) l. ^* B( a2 V" J5 V
# w) U; c( v+ P
, F6 ^7 p' j6 q7 _
*06.EEB
# S) F. f4 g. U2 U- z白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
0 m$ t! k! k2 _, H/ ~) Q9 T3 F/ t# A* y
Go from me. Yet I feel that I shall stand( W& f+ v" N/ T
舍下我,走吧。可是我觉得,从此0 h: d; h F, a
Henceforward in thy shadow. Nevermore% p' Q: }, K0 _+ f6 A1 G" ]
我就一直徘徊在你的身影里。
9 O( ?6 s- C! R# I1 ~# ^Alone upon the threshold of my door: ~4 {5 V2 |& H3 W! G" T# b+ P
在那孤独的生命的边缘,从今再不能/ K: l* s5 Z1 n8 K5 u
Of individual life, I shall command4 t5 O; Y G% |3 B4 p
掌握自己的心灵,或是坦然地
8 E% G6 b0 z3 a; I% B" E2 mThe uses of my soul, nor lift my hand; X: A. P# o9 H2 m+ [
把这手伸向日光,象从前那样,+ [1 a$ A6 ^+ h, ?
Serenely in the sunshine as before,! c9 L9 K; ^8 [' U0 C. O& o
而能约束自己不感到你的指尖
$ z" q. M2 c3 {: [% u( \Without the sense of that which I forbore --. e% l4 g6 H3 [7 z* ]+ }
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
( p1 M: Z6 C! f3 O8 x. IThy touch upon the palm. The widest land
6 W8 W/ `! ` R# t4 B; y, \隔离了我们,却留下了你那颗心,
3 H# f- H4 ^, r3 ~* S5 u- E e9 K7 EDoom takes to part us, leaves thy heart in mine
- K9 @- X7 J h1 c在我的心房里搏动着双重声响。
/ v0 _% e" ^& ~8 f6 MWith pulses that beat double. What I do
- L7 q2 ~! x. Q9 f4 z: E- ]正象是酒,总尝得出原来的葡萄,2 y1 L; \' z2 `5 Z" w+ z- ]
And what I dream include thee, as the wine4 @: z8 H4 g" [- H B
我的起居和梦寐里,都有你的份。
- ~! l( F* `- |5 q) _! G( CMust taste of its own grapes. And when I sue
8 Z" v9 O; M8 k3 O1 Q" y4 o! @当我向上帝祈祷,为着我自个儿
], }1 Q5 y1 Q! uGod for myself, He hears the name of thine,) u$ |. _$ X& N) [
他却听到了一个名字、那是你的;" \, s& V. d3 L4 `9 m! {! A
And sees within my eyes the tears of two. ( I! a m' q% t. l% T# o; ^! S; q1 @
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
* K% [6 n* d# H: }5 h; @& x+ s
6 Z% r2 z" r* i& w( i3 _3 [) A" Q3 t# x4 W$ ~& f
3 ]: c) o& |. N% X; `3 o
3 e2 I. b& M( z/ s' I, T6 d*07.EEB( M7 V0 V' Z& e. p0 |
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
+ ^3 z: X, ~/ c% ?3 J
3 u0 y+ B$ I8 U! e$ C! M0 j, ^The face of all the world is changed, I think,& ^* ?( c# e4 h$ s5 m
全世界的面目,我想,忽然改变了,$ q) t+ r' d0 a$ d; Y
Since first I heard of the footsteps of thy soul; B, ~) W2 ^0 n4 A8 b0 Q
自从我第一次在心灵上听到你的步子
& `7 q3 e% q2 V" j3 ~( I$ kMove still, oh, still, beside me, as they stole
2 f* W6 ?6 r) k) V轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和7 K5 H$ o) S% @0 F# _) ?$ z
betwixt me and the dreadful outer brink, }7 }2 \4 \! V6 U+ p" R& }, E6 B
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
4 `3 v+ J0 X( l1 z. LOf obvious death, where I, who thought to sink,
. M0 u+ e5 f/ i. H+ }: v2 i那里的我,只道这一回该倒下了,
: V; u. z3 ]$ } ?; w# h/ LWas caught up into love, and taught the whole3 j" [! R3 l# Z: [8 b
却不料被爱救起,还教给一曲
& U! [; t8 S" p3 {2 a* `" qOf life in a new rhythm. The cup of dole H$ t. V1 w U6 |- j) i
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
" l4 D ^) p& M" CGod gave for baptism, I am fain to drink,
Y3 H0 H8 v6 M1 U; [4 R9 W& l l那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它6 ]* S* S; y0 K9 p
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. : V- A! J/ h- t; \% S; I; S
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
% B, V8 x( f. |: D9 [( |The names of a country, heaven, are changed away3 u2 d1 H F2 i, u: e' S) H _! Z
天国和人间,将因为你的存在+ ^& ?( L% F* J# i; i! e0 r* s# j
For where thou art or shalt be, there or here;
4 g5 B& |, X9 B* o* h2 L而更改模样;而这曲歌,这支笛,
; N' h5 I; d1 uAnd this ... this lute and song ... loved yesterday6 }" [9 k" i5 i v
昨日里给爱着,还让人感到亲切," S( c8 k ?# S3 v$ o
( The singing angels know ) are only dear
7 Y7 g4 t" u3 y- C6 ^, P那歌唱的天使知道,就因为
\+ g m% M! q9 j: q5 }8 oBecause thy name moves right in what they say.
/ n0 R( r6 U6 D7 g Q一声声都有你的名字在荡漾。
( u' q% p y- f
: d7 j. k S9 y5 \$ |& q3 L8 E {7 O# q. B* ~' d7 j9 W6 V
. H8 M7 \; m3 a; T% j* {5 U
6 i! n8 X4 ?! l8 T7 w" ?5 W; N* i*08.EEB$ x( C I# @& N" P7 l
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首* K, E% W$ f- T, x) c6 Q h ~
- c9 X8 D; K/ ~( _3 Z; ~
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
, G S A( z5 G, x% I% FWhat can I give thee back, O liberal
' v- L% ?. h! I1 @你心坎里金碧辉煌的宝藏、
S3 N" O" r/ n' q' l( w4 SAnd Princely giver, who hast brought the gold8 G6 Z4 J/ f( ^) n' L; e% b
原封地掏出来,只往我墙外推,
" x, r0 C0 @0 b6 nAnd purple of thine heart, unstained, untold, - x. {* A5 L4 D3 Z- f
任凭象我这样的人去拣起,还是8 [: f s: p1 j4 s% L& I
And laid them on the outside of the wall8 T! N& c& u& y( V5 D
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么0 V- P( Q: T+ C
For such as I to take or leave withal, [1]
1 h6 u* q+ T5 A) O( m, R3 | O! d来作为你应得的报答?请不要* z$ A8 i# r3 R7 ?2 R: M" z
In unexpected largesse? am I cold,
1 I1 K( c7 P" m% f; Z2 ?2 {说我太冷漠、太寡恩,你那许多
( g5 @3 m' X& pUngrateful, that for these most manifold7 C" q& I C- r; b+ R- c
重重叠叠的深情厚意,我却
" a4 i; e2 z0 A/ GHigh gifts, I render nothing back at all?
, H6 O5 ?) j4 {; b+ w没有一些儿回敬;不,并不是+ l3 n1 Z: y1 t9 F+ U) u
Not so; not cold, -- but very poor instead.( D z2 r& q" S; y& U- \
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
8 e' N: P! S4 d! K, y* A" WAsk God who knows. For frequent tears have run1 r% B! b$ v; w7 X: C
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了4 w. o4 g) l, `1 ?3 K0 \
The colours from my life, and left so dead' Z0 e# v6 f+ z( @& j8 l
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的% m- g# W- L5 w2 u) z' l( t
And pale a stuff, it were not fitly done9 W7 J) L+ i- k
苍白,不配给你当偎依的枕头。
+ F& T, T- d) n! r8 j9 n; CTo give the same as pillow to thy head.
\ o, r1 G- d; s3 O6 Q! L走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。; [. u9 p0 v l# d" W( D$ M
Go further! let it serve to trample on.
6 H6 x7 t2 W% o3 H+ e9 A! b# K/ i1 I# Y) d& N; S
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
7 U K; B Y+ b6 V& S& z( e: x Here it means 'equally', 'with free choice'.
+ O; t, p' N* y
- D3 n& f% B6 I& s: J; c" u1 c$ I; [1 x) Q. Q: ^
2 `7 u" d% L$ e% r9 `4 C9 g6 v
( a& u2 b% I* z7 L& `" i
*09.EEB: o8 I$ v6 v% K
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首, {. I T% p9 E' v
; b/ H. w# w) P8 Y0 V我能不能有什么、就拿什么给你?! D' L7 p$ x4 ^9 M) }3 Y" Y: Z) X
Can it be right to give what I can give?
8 M$ B' b6 W4 I该不该让你紧挨著我,承受
. _! N; Q6 h# R% S ?% e% o) NTo let thee sit beneath the fall of tears
7 i( z2 z' n! E* H$ x我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,% X4 v; \8 w4 _- ?6 Q% N
As salt as mine, and hear the sighing years
( Y, e$ { H/ z4 a5 t `* o在我的唇边重复著叹息,偶而- E( @. Z) c7 {% P V
Re-sighing on my lips renunciative
' B6 S; o$ f8 q! h% b+ K5 Z# J浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
, a- p f7 q( c O8 x$ Z* oThrough those infrequent smiles which fail to live
. n4 |& a0 h2 S( f+ }+ Z ]也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
: W3 I! {6 s8 s" bFor all thy adjurations? O my fears,
9 y/ K0 g, |- r! y( p7 |这并不应该!我俩是不相称的1 i- ^3 u9 A/ S. U: G/ I# R+ Z$ u* x) ~& P
That this can scarce be right! We are not peers
; \% Y3 o, }. F3 y& m一对,哪能匹配作情侣?我承认,
/ Q; O! j- s- X1 h) pSo to be lovers; and I own, and grieve,; \7 p' o% |% x1 H
我也伤心,象我这样的施主7 N% v# }5 `) U; ]
That givers of such gifts as mine are, must% w: f# o7 V7 P# H5 l+ Z7 b1 t2 N1 e
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
* y1 ?$ j. f) ` \+ EBe counted with the ungenerous. Out, alas!! ]. [! K7 v* x- c% S. |9 k! [2 d
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
* L* W' r, @' H3 G8 B8 e% sI will not soil thy purple with my dust, # m+ V! |# i& k: d
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!4 Y. z5 q$ T D: Y
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
$ T0 C u& `" ^( ]1 R0 w我什么爱也不给,因为什么都不该给。
- P- O( E/ Z- {( ]# Z/ }( ?Nor give thee any love -- which were unjust.
, d7 @6 A- |3 p' H9 n爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!/ J- k- {6 r, y# R- Y2 y: C# Q1 \
Beloved, I only love thee! let it pass. : O" s, e M' r; a
- y0 K+ Q8 M) W- B3 U6 Q. k5 P( [& B. S' o/ u& O( ?, i+ j9 p7 b7 A
* v, q- i8 y N1 |: o5 w4 X7 C
/ D% r2 {) e! W- d' n0 ^) Q2 ^*10.EEB
: z: r5 ^% W8 [7 s 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首& x+ D7 J: t; B' O7 R; L3 o
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
9 \9 ?) m$ O4 Q( @% C' H 不过只要是爱,是爱,可就是美,; @% u5 i, c! ]: [0 _$ w
Yet, love, mere love, is beautiful indeed4 t9 |9 \0 f+ N/ ~' H
就值得你接受。你知道,爱就是火,' c! I ?. X/ a, }
And worthy of acceptation. Fire is bright,# s; n% [. p7 N6 D8 }2 ~% o
火总是光明的,不问着火的是庙堂& Z) C" m, s" J# y2 S5 O8 C
Let temple burn, or flax. And equal light/ ]6 b5 U, w7 x \1 p
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
. Z3 ?; J$ n2 s" _0 `6 hLeaps in the flame from cedar-plank or weed.! t4 T! L5 S8 L8 @# h
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
" v# Z/ A3 ^7 f/ _8 KAnd love is fire. And when I say at need
/ R+ C& x3 P6 C+ Y& m0 F: j! f* D) A 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
3 [/ O6 w/ ~/ y2 s_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
. ~$ p# y B, Z c 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
" Q' b: T" G4 Z5 CI stand transfigured, glorified aright,& V; H6 V9 y- o+ x- |+ \/ K
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
4 a' _* @: {. `! V* _With conscience of the new rays that proceed$ z1 g3 ~: m# T
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,9 l/ q _* x' V7 l' b* |& H: k* ?) J+ u
Out of my face toward thine. There's nothing low+ W4 ~; W6 t L% a" g ~
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命; j7 u6 b# W3 ~5 t2 z
In love, when love the lowest: meanest creatures7 T. i: y$ F- Y2 S
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、+ N' [* P2 w6 R
Who love God, God accepts while loving so.0 T8 q6 e! ~' p" \5 L# F
又回赐给它爱。我那迸发的热情
9 z1 N/ F! ?4 q* s& e' cAnd what I _feel_, across the inferior features7 b1 [7 N$ g9 q) B
就象道光,通过我这陋质,昭示了/ W, G1 ]4 s, X+ j( t
Of what I _am_, doth flash itself, and show
/ h( ?$ C- o7 h/ z 爱的大手笔怎样给造物润色。" ^ Z3 S# O% d% x9 F9 x, d/ W
How that great work of Love enhances Nature's.6 ~9 r1 n ?. d S
7 ~( F. |! W* b( l* B
# A. d2 ?( W1 @. a6 Y+ D" N! U% [, @& o6 Z' k; B4 R" y# T. E
+ X7 |5 a. O, Q' h# `9 @, Z*11.EEB4 j3 c' e3 l! G/ m
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
1 y% a/ Y! U9 v2 u6 ]1 ^5 RSelected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
8 R9 Y; n8 c' b( n. G" a4 P这么说,把爱情作为我的名份,
9 q- M/ u6 g6 DAnd therefore if to love can be desert, - l' s! b2 @9 m* X1 Z# {
我还不是完全不配承受。虽然, 0 a) I) Q$ d) V' e( e1 V9 ]
I am not all unworthy. Cheeks as pale
( t* W- a; {" P% H你看,两颊那么苍白,那摇晃的" [; q+ ]. d: C; H9 m2 h
As these you see, and trembling knees that fail0 ], @0 r5 l+ t5 `
双膝仿佛负担不了沉重的心房;, Z3 x. b3 r7 O# {1 J" B
To bear the burden of a heavy heart. --5 q( q O; b) J! W! {/ E8 n$ v8 S0 G! ^
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
6 J, ^! _: ~% Y( kThis weary minstrel-life that once was girt : t! D& b4 q5 I, q" ]% ]
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
1 |1 i, o- ` ?' ^ LTo climb Aornus, and can scare avail" L E- ^& O4 X7 ^4 ]; W+ c3 d! u, j
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
6 ]5 H2 E# A, i5 u( I# yto pipe now 'gainst the valley nightingale
- p" g1 B; B7 }. f4 D5 {7 G干吗提这些来着?啊,亲爱的,
2 _5 Q7 j# u0 d5 V6 w* YA melancholy music, why advert
! g9 [; [4 _8 m! N! j. G不用讲,我高攀不上,不配在你身边
3 i9 h1 }8 V1 E7 C5 FTo these things? O belov\`ed, it is plain
, x+ U7 |0 C# x0 w2 e1 e3 I占一个位置。可是,就因为我爱你,4 _, q1 R6 v- L. ^0 V: p Z
I am not of thy worth nor for thy place!
9 c0 N' f/ x0 j; Y% e3 |, R这片爱情提拔我,让我抬起了头、
6 X" v) \5 Y1 u8 OAnd yet, because I love thee, I obtain
p1 m I8 ?6 O6 u) k8 ~3 F承受着光明,许我继续活下去,
& ^$ P7 |6 m- o. {5 R6 F. J( U& ?From that same love this vindicating grace,
# H6 P& W" k+ Z% M% x哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;& @" K# q: a1 C" K$ X" H
To live on still in love, and yet in vain, ...4 y) i+ x) ~7 P; R. W
也要祝福你--即使拒绝你在当面。7 a9 j2 i" Z5 f3 F, N% H
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
1 @ s# J) {: a- C" A. d) O) z
' O1 l+ D( C+ |- R& ?5 f: z% k6 B5 F. v7 r0 g$ E, ]/ \
5 A5 v/ \0 e: `4 {* _" G" l
/ H2 S* H' m- p* W$ D* U+ q
*12.EEB
+ }4 P" g+ ~3 W6 T. ]/ h7 `白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
. X$ d/ D' s2 H5 W) K6 Q7 h0 G$ u9 c/ A8 q S% l8 @
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
, g( h$ _% l- a' Q% Z9 d6 o5 j$ HIndeed this very love which is my boast,
6 O8 Q! w$ G3 U) o当它从胸房涌上眉梢,给我加上 q! U& L* [" D u6 s
And which, when rising up from breast to brow,
6 m! U$ R f, |9 ^. b/ @$ H& r8 s一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
3 S8 g5 C2 I5 Q/ Y9 kDoth crown me with a ruby large enow : i: L3 w d5 w+ x
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
. G5 H) g6 W; s, c$ O( _To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
. [9 V/ n9 q+ c/ u+ _$ V就算我这全部的、最高成就的爱吧,
. Z4 ~1 |5 K% Q: f# O4 kThis love even, all my worth, to the uttermost, 3 X9 s2 u ~& `+ P+ h9 X4 p5 D# h+ L
我也不懂得怎样去爱,要不是你# m4 T: ^' ~2 w0 U' k0 ]+ d5 L% c
I should not love withal, unless that thou
" T& O7 Y, ?( }* y# N先立下示范,教给我该怎么办--
( T# u+ x+ ]4 o* K5 KHadst set me an example, shown me how,$ t; d, f& ]7 p) p; S
当你恳切的目光第一次对上了
% `6 ?$ L! i% mWhen first time thine earnest eyes with mine were crossed 0 H* K7 n, b+ d4 v
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
* d6 {# |1 V9 J- p! \# h0 PAnd love called love. And thus, I cannot speak
" }! h+ }2 _3 B即使爱,我也不能夸说是我的美德。/ d( y- Q& d% ]0 y! o
Of love even, as a good thing of my own.
, j Y0 ?4 d7 n: M8 t& s4 o是你,把我从一片昏迷的软乏中; i+ B- C1 }+ p# F- G9 Y4 @
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
) K) N4 S4 Q9 M$ v( D1 \抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
) j1 L8 Q$ @: a$ a3 W9 A7 ? gAnd placed by thee on a golden throne, --; K7 d" j O% `$ E3 d3 r W! R1 o
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
/ v* B+ z, J/ n* D% RAnd that I love (O soul, we must meek!)1 K/ o7 k3 k1 R; Q/ g' y- ?0 p
紧挨着你--我唯一爱慕的人
$ R" {/ F: y2 Y' ?' ]$ pIs by thee only, whom I love alone. " f5 K7 C# F4 |7 n
T* ?8 G$ N& G: ~7 ]8 b( t. U2 @
$ D. f/ R8 ~) L( Q0 }: l$ Y9 b( ]2 U* Y9 J
7 x1 U+ G! U8 `
*13.EEB
3 J9 M; O# o2 U- A: W/ l+ B: V* s4 g白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首8 V( n/ G# P- a
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII* |9 {& Z7 r. M7 m0 J" ] ^: o
你可是要我把对你涌起的恩情,
* ~0 ]! B. x' O/ p' ^! m7 ]And wilt thou have me fashion into speech 4 \+ Z3 x( l- \; N! L
形之于言词,而且还觉得十分充裕;* j6 e/ H$ t6 i
The love I bear thee, finding words enough,$ M! H% U# v0 t) H; Y9 d* b4 N
不管有多猛的风,高举起火炬,) \+ x9 |* L+ b3 I k
And hold the torch out, while the winds are rough/ F) c; k0 T. q# [# K* D8 F
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
$ |9 W7 k1 J( e7 \6 h8 p5 mBetween our faces, to cast light on each? --
+ C/ ~! ~) [( Y1 d. J6 E9 A我却把它掉在你脚边,没法命令3 }( V9 e% x6 g) z8 K
I drop it thy feet. I cannot teach
$ ?% u% d N% G6 ]/ d' H- ^ 我的手托着我的心灵,那么远距1 @! j' z' [$ t8 _8 f
My hands to hold my spirit so far off
Z1 M! w9 `2 W* V 自己;难道我就能借文字作契据,7 z: c: I+ l" g( X
From myself ... me ... that I should bring thee proof+ p8 |2 t1 H' o- g5 C8 n& E6 E5 B- q
掏给你看、那无从抵达的爱情
- z4 k, s0 a/ k [8 o; wIn words, of love hid in me out of reach.5 K( b ]1 X0 B" @
在我的心坎?不,我宁愿表达# S) t! x6 {8 m
Nay, let the silence of my womanhood
6 `. L7 k4 ~1 n: N6 l' E5 Z1 R 女性的爱凭她的贞静,而换来
, w7 j+ q1 s; d7 k9 l+ m4 Tcommand my woman-love to thy belief, -- Y5 J' S$ P3 K" ~% w# M
你的谅解--看见我终不曾软化,
0 B+ u9 }& o! C( G6 A! N; d" YSeeing that I stand unwon, however wooed,
/ h6 p3 J0 T% T; j 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
0 u3 _- W2 Q) S) g( }& ~And rend the garment of my life, in brief, % Q. P9 q! L3 i1 \$ n. Q) z
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
3 j8 k b8 W+ ^2 K. |By a most dauntless, voiceless fortitude,
. J& \# B) t, V0 g! }; `5 w: s* X+ A 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
& r+ O: {; P# ?# D7 ~Lest one touch of this heart convey its grief.
: H- U) Q2 L) z7 o( U- Z0 z- N7 N5 t
1 c- ?1 e9 D& c( f9 w' o( }
. e3 Y$ y9 A. R2 [: X3 m
1 V; d* ?( s# ]4 |4 P( P*14.EEB7 s8 o, k& P6 k8 t7 Q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
5 M8 {- w1 d4 S2 o) \( N# uElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV4 L; N9 [' F( F: K* J
, s* e- D# R% y
如果你一心要爱我,那就别为了么,
! W0 H: e/ f# N/ Y0 F+ y7 {7 dIf thou must love me, let it be for nought, r* a+ `: T3 A4 r! Y) f. u
只是为了爱才爱我。别这么讲:
2 [( c: b/ s$ T( i9 [Except for love's sake only. Do not say
2 p' r" U6 k9 C& T% C6 i% ^8 F( v& V “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
! g" W4 C' D$ W9 x X' y, Y`I love her for her smile ... her look ... her way
, O, g3 v5 T$ C' A& ^3 O她柔语的声气;为了她这感触
$ k; _& j4 y0 ^Of speaking gently, ... for a trick of thought
* N; [5 D' G- b正好合我的心意,那天里,的确
- s0 e- V+ n4 A z1 CThat falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]" T5 l! }7 X6 B' }' M" _; D
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”0 F1 Z2 s' M) i# E$ d$ h. T. ~. t
A sense of pleasant ease on such a day' --! x8 n4 T) k- i% p7 ^5 `
亲爱的,这些好处都不能持常,$ z* [2 o& N2 g3 i' t$ T
For these things in themselves, Belov\`ed, may
: B, w: S+ n. g2 g# ?+ [- y( ]会因你而变,而这样唱出的爱曲
3 d1 G( z" F A! g! h }Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]7 q4 Q: M, G' v# R
也将这样哑寂。也别爱我因为你
, K' ?1 B5 E/ `3 D- xMay be unwrought so. Neither love me for+ v+ }' `# Q% y6 y
又怜又惜地给我揩干了泪腮,) U% _- Z5 k4 l( G9 {% }
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --1 M @/ T; W5 B1 y9 e9 ^# i M$ e1 c
一个人会忘了哭泣,当她久受你7 X% Q0 ~& D6 H. ~
A creature might forget to weep, who bore' O0 @% B; Z) t$ g8 j' [
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
. _# k2 B- X0 x* _Thy comfort long, and lose thy love thereby!) J8 ^7 e9 d& Y/ \* R
爱我,请只是为了那爱的意念,: S( A) i$ {0 M) Q4 n! V" {3 l
But love for love's sake, that evermore5 o9 n, b. `# a* W/ c
那你就能继续地爱,爱我如深海。+ s$ ~' _- b# |9 Q, b) h/ l
Thou may'st love on, through love's eternity. + V- S! {8 G: r0 r; k
! {& j2 T0 k# p9 ^9 I" s5 E4 mFootnote:8 R+ u: o8 x& T1 G6 G
This sonnet is little more than a copy of the following poem
u a7 D9 h nwhich some two and a half centuries earlier. g0 g6 K1 i9 G, J0 V
6 c. Z7 Z! S# }7 R* a
Love not me for comely grace,# d" d9 K, Z& {0 k2 F/ i9 G4 g
For my pleasing eye or face,+ t( {# a+ U: D# f: w& w, H2 S6 J. M
Nor for any outward part,% a( \: n" J1 \$ s) {: H
No, nor for my constant heart, --
; _2 q8 G. S/ m: \8 W! d For those may fail, or turn to ill, t( j+ C( M& M! C& K
So thou and I shall sever:
+ L1 [( g7 U, P& n) ]; rKeep therefore a true woman's eye,8 b2 m$ p5 v6 x$ r
And love me still, but know not why --% M! g; f" B" ]4 z3 ?; u" B
So hast thou the same reason still5 a5 d& O" V# Y. t+ Z! ^
To doat upon me ever!
' w S( `' \% O' ~" P$ @- L! l ANON.
; j- u7 |; C2 W0 x& B3 Y9 R
, U K' W! A6 ^& S7 l+ aSource: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems u6 O) s, z& Y6 c! X: R& n
In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|