中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3562|回复: 4

十四行诗

[复制链接]
发表于 2007-1-12 17:41:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
, L9 ?9 ~4 [0 @3 A% c% t7 p$ C年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2
8 i. C! p2 e* W2 [/ o9 r4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她; ~" f2 j* R! T9 W
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
" r1 L  y9 |" _  O9 q生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然: ^' _. E" n- R+ A& k. l  f5 g
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
/ H7 j5 q4 y& c! ?泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,0 f9 D0 `1 O0 e2 @: p
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
$ {: ?6 q0 a6 t  ?: D悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
- T* ~$ g% Q1 o. g$ }, `她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,7 j9 A" I3 K4 U
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
+ o# N( F* O& r2 H对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
# C3 o- [  [* H: B( i6 y. Z幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
) c) `, e5 q! A# ?, |4 s$ c情了。
. V# h7 |& B; @
# E% Y. O+ }* n" E) G: R: C& P    这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之' i/ a% r; \: ?  e# `
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
" o" }! r' B% d8 E8 [
5 x. g9 F9 ^  e# [. A" q6 [3 \    白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
$ W- Z# ?  e7 p4 l. H( Z3 V- C; _道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。4 a- J3 a) P1 }3 t
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
5 f' g: k6 [5 `4 z2 q" Y$ B她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的1 I0 B3 M7 g, n% N3 l
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分. Q3 M( X, `1 n0 O2 {
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
+ \/ z+ d9 A! [- C. f' m4 A9 Z  r7 n她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
9 n6 z! i8 M( i6 ^! {$ s8 ]6 K! j- ~. w& K8 |" c$ @) {1 t! E( O
    这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的
9 r/ b+ Q! L, y# Q+ H珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这2 d* E, c0 L1 a" a1 o8 U. H7 t
本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱
2 m& `9 e* ^) s! ]不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗; j: @# U% R7 u6 K/ V; s
大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比2 I1 n6 T0 O8 i3 G
萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
" k) b$ i+ v3 M享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在5 d1 [$ p3 q/ p2 j  q
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以
7 A: U) m0 v1 C. [$ l- ^+ E% G掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给
$ N" ?& a! R! c% w2 J+ _) ~大家,希望大家会喜欢。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2007-1-12 17:42:51 | 显示全部楼层
*01.EEB. G: x& {5 L( L  c) x0 `5 S
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
0 D+ [) d) S0 }) u$ ?% N
4 Y6 E( Y, T  M7 Z% X" B( c: a* e我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:/ M/ d$ b4 M1 D6 Z3 r
I thought once how Theocritus had sung0 w. j4 f; o9 [5 O
年复一年,那良辰在殷切的盼望中- L; q/ N! N8 x4 z  ~4 L- m- e
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
/ M' f0 T& n. k+ k) _) }翩然降临,各自带一份礼物
% k4 Y$ x2 ]& e4 l. Z- K) w% VWho each one in a gracious hand appears4 _& _; @/ j; v3 Q/ v
分送给世人--年老或是年少。: i) z$ M: V2 Y$ k5 y* w
To bear a gift for mortals, old or young:
3 g' f: _7 J: c: {- E当我这么想,感叹着诗人的古调,2 C9 D( e5 a  \6 _4 m# w
And, as I mused it in his antique tongue,
2 W, A  B( S* m  x, m& K- s穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,+ `" f* G  f, y7 t
I saw, in gradual vision through my tears,
0 ~) ^  A. @5 F: a, K我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
8 X9 c2 i1 a$ V# HThe sweet, sad years, the melancholy years,
! E& n$ b* _8 z+ N% J我自己的年华,把一片片黑影接连着; a% k- L: Y: x- L; Z) D; U" \
Those of my own life, who by turns had flung
9 A1 T8 h" @0 w5 r掠过我的身。紧接着,我就觉察$ p0 ?9 S; t) A7 m) \# f
A shadow across me. Straightway I was 'ware,, s" j6 q& s7 _7 k* G- T9 R
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
: h1 u9 R" d! L3 U$ FSo weeping, how a mystic Shape did move
0 `/ o7 u5 ^; U" U" u在移动,而且一把揪住了我的发,4 @  e4 @8 k3 I. z& |7 S# o
Behind me, and drew me backward by the hair;% ^$ X$ w$ T! k. _& x  J
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
  x& j) A: u, A- V4 M) e' y2 ^* yAnd a voice said in mastery, while I strove, --0 M4 Z  Q0 |4 I( g6 f" R
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
+ v, M$ r& s  z, h( j; N: n0 O`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
$ ?  s8 U8 R6 |8 S+ l听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”. K$ ~( `1 l0 C1 U6 l0 n
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
5 X5 ^* \! R3 |! u% N8 C% w' G7 O
4 R$ S- ^3 n' x/ v
+ {  j5 O1 q" C/ A2 E! v2 z7 Y" ?0 p, w/ ^+ A  H7 L3 K
) I2 O6 d5 Q0 C1 Z1 Y  ^+ T5 c
*02.EEB/ \& m" t3 Z7 C1 ^' e9 l4 H. Y
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
' _. s0 Q5 s* ]3 c
, W( K  {7 i) ?' M4 l可是在上帝的全宇宙里,总共才只4 g- Z0 \; r6 r" k/ @: F& J
But only three in all God's universe
% A' S, g4 i6 q三个人听见了你那句话:除了
' P5 T9 z' N! P2 ^# x) T# b: c" z) }) fHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside0 Y6 i" B  j1 N& E& q3 G& h1 N% W
讲话的你、听话的我,就是他--# Y9 w" M& `4 h# W0 @, ^
Thee speaking, and me listening! and replied
* p9 G( T! a3 b; ^2 R! `% V$ k% P% M上帝自己!我们中间还有一个
% [  Y2 N, r3 k, zOne of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
+ u$ c/ t/ u2 b3 i6 q出来答话;那昏黑的诅咒落上
. N2 ~. n: s: ISo darkly on my eyelids, as to amerce. t* V- ?7 }( i* T
我的眼皮,挡了你,不让我看见,& ~% N- t! L, \! I
My sight from seeing thee, -- that if I had died,# q4 M8 q$ ?( n6 s! H$ g
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
4 J6 I1 f' S. d; A( ?. d; A! f0 UThe death-weights, placed there, would have signified' \# @9 |8 C9 d' o
也不至于那么彻底隔绝。唉,
% B# c, w; j5 Q0 C9 vLess absolute exclusion. `Nay' is worse& {3 g8 K2 _4 h( n
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”+ C( s" N2 \% Q& V/ p
From God than from all others, O my friend!: D3 M, a- g: s
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
9 e# x9 x7 S: G  lMen could not part us with their worldly jars,
/ x) l9 Z# l# U( A# I9 o任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
* ~& G: u6 p3 H4 ~* X. F: z/ C7 ]9 w! aNor the seas change us, nor the tempests bend;$ V; f. `) }" n* i
我们的手要伸过山岭,互相接触;  h) ?: T* ]! l( P* f
Our hands would touch for all the mountain-bars
9 p0 Y/ U- q8 z1 H' O' T有那么一天,天空滚到我俩中间,
2 p! e/ ?1 f# `And, heaven being rolled between us at the end, 3 v' K5 j  V& j- a) N) _/ g, y
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。9 K3 d! F; ]2 L0 a/ a6 t
We should but vow the faster for the stars. ! r& {+ @% R6 b# U1 p

; Q: Q5 R: y4 m7 ]
  X; u  y5 H+ ~, Y  k! ^
( C" y# K$ I$ R4 b; B% i. T% v5 \5 O0 m* k
*03.EEB5 C2 e6 E  h9 K. s, s5 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
( Z$ C9 H# @* S) q* F1 F. _7 @! \8 T( z
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
( e' K' j/ @$ p* `Unlike are we, unlike, O princely Heart!
9 b' r. x: s" z原不一样是我们的职司和前程。, N# ^0 ^/ t- [
Unlike our uses and our destinies. # n; Q% X! i/ u  o. |' M
你我头上的天使,迎面飞来,5 y# c# a# j1 K% L
Our ministering two angels look surprise. X+ P5 }, s6 D4 a" K7 d/ j
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
4 S+ ]( e6 |2 R: _On one another, as they strike athwart* I: e6 X# T: J6 h
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
: t5 |# K6 G( y" vTheir wings in passing. Thou, bethink thee, art
" y' Z- T6 l* \: m" F8 ~" p/ z后妃的上宾,千百双殷勤的明眸  ]# {0 k4 f2 `2 C- W/ I5 z
A guest for queens to social pageantries,
% v* S/ ]: w. ]9 E* z! U3 ~(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
- G! k1 ?) ]! t- a* `% W2 g) [With gages from a hundred brighter eyes* w/ z( Z( w3 p8 @8 i! @
有这份光彩)请求你担任领唱。6 |7 C5 W4 I$ X6 P2 _0 I# \
Than tears even can make mine, to play thy part$ ~" i5 N$ G7 w0 u& M2 B
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
$ x5 P; r* D! ]Of chief musician. What hast _thou_ to do# O0 X* M! m$ ?
望向我?--我,一个凄凉、流浪的' e0 O/ o5 B- r: d0 R
With looking from the lattice-lights at me,6 t, Q: |* G( J, e
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
- r! n% v  j  L  {A poor, tired, wandering singer, ... singing through
, T5 z- n# L6 [; D; I茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
$ Q2 ^% B" @7 ^  I( ZThe dark, and leaning up a cypress tree?
: E/ _6 z* y$ h) C! g# n. O. J可怜我,头上承受着凉透的夜露。
6 J6 T9 T0 E) ~8 Y: d% HThe chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
8 @3 ^* y. ~7 G5 \$ F2 l只有死,才能把这样的一对扯个平。
# V" f7 z" o1 ~+ HAnd Death must dig the level where these agree.
* n9 {9 ^* o; _! D$ Z3 D# v( H+ z' O% s5 W+ s8 [: d8 w9 M

0 @/ @5 A8 @' z/ `$ |
9 Z& @1 I# h3 ?" y8 `8 X  d+ ]9 b2 j
( j  ?3 `& c( a2 U7 t3 h" X*04.EEB
; i, J% m: A4 s# m: S' i  ?白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
9 d, E! h- |6 T8 c0 }, f" F# Q  u! G, y2 f- ~) \5 N1 m5 f
Thou hast thy calling to some palace-floor, : k8 l9 p+ F  p+ L. {
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
4 U. Y4 V3 \* j- u  Y% c) G- K7 I$ G7 HMost gracious singer of the high poems! where6 e# r, S! f6 B
 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;) M, }7 q$ V6 |) N, \
The dancers will break footing, from the care# F( g: }4 f5 s. ^8 T5 w
 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
6 \. n( d3 x8 f" nOf watching up thy pregnant lips for more.# P& R) W1 p' _/ C( }
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
' ]+ }' o$ O- s  rAnd dost thou lift this house's latch too poor1 U/ U" q. D2 g! X( V, v
而你却抽起我的门闩,你果真! M0 C, ^( X! L
For hand of thine? and canst thou think and bear
' \1 Y0 u1 A/ x- x0 \" \1 K 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,2 A  ~! I; I! Q6 f6 H0 {( |
To let thy music drop here unaware8 o' `' r6 L8 }! |+ G/ D
 你甘让你那音乐飘落在我门前,
9 T( m0 b0 A9 V  JIn folds of golden fulness at my door?$ o: t2 z7 p* _/ R; M
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?( ?4 z+ p' B/ a' z' P* ?
Look up and see the casement broken in,
) O$ X7 @6 v2 w% q/ H9 m5 M8 L你往上瞧,看这窗户都被闯破--5 L$ a- L; v5 F
The bats and owlets builders in the roof!' v9 U  \, Z9 _6 Z. o
 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
7 j5 G. n- ~3 ^7 pMy cricket chirps against thy mandolin.
# _" l& V3 ]4 i# Y; A+ H" z2 Z是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
0 e, `" W& f1 f& t4 x* EHush, call no echo up in further proof) W# Y7 q9 S$ O9 s
 住声,别再激起回声来加深荒凉!
' A) q. j1 a: T, A: G& T  R  pOf desolation! there's a voice within
  N7 l" S& E  `那里边有一个哀音,它必须深躲,. H9 j( w1 N3 m. ]. n6 p) }% \
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
# D: N, A: l8 r* K  x6 u6 N 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
1 ^) g3 E& f' u/ s! _. J( x7 [% Z3 s
& c5 A) ?' p* V% U* b2 N. W# z

% j$ }: x1 i* r5 k) A% I# c; E+ L% m, \; c
*05.EEB6 [- p. q8 g% O
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
* h! k* A! r" a6 a# b+ h7 _4 i) E" W% }5 E
我肃穆地端起了我沉重的心,# W$ {6 @. N# s' ^( o
I lift my heavy heart up solemnly,
* b  f* K# j4 f: H  u象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;  ?4 ^& n- \! O2 L0 \/ k
As once Electra her sepulchral urn,
( z# r: ?0 H0 q4 e$ l% J眼望着你,我把灰撒在你脚下。
1 P8 x# `6 ^) h6 ~! gAnd, looking in thine eyes, I overturn: T% j* x7 p- ~1 O. P# q% ~2 i6 v
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
* a4 t6 B3 }1 h* T8 L) AThe ashes at thy feet. Behold and see
' G+ \/ j0 O3 N2 N我这心坎里;而在那灰暗的深处,$ s. m+ }3 U& H  s4 T) h+ O( D& D
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
( p8 G# N" D8 \. N+ c那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。) h+ E2 Y$ v: \/ `) D9 u% p' F
And how the red wild sparkles dimly burn
1 g. T4 a2 s4 h0 U% L2 B# s要是那点点火星给你鄙夷地( i6 F4 o/ B4 T) H. `" Z
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn; h/ f; t- s$ D! S
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
" _  s6 v/ n0 e/ FCould tread them out to darkness utterly,8 o3 `  z; y- L- e' }
这样也好。可是,你偏不,
& p' d7 K3 a# @1 iIt might be well perhaps. But if instead& m; ?- h+ ]* e7 c. o, i% c4 \& J
你要守在我身旁,等风来把尘土
) G( z. \7 Y7 c: LThou wait beside me for the wind to blow; e2 k7 p, d% U, G. a9 o# W
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
  T" W  a2 B2 @2 }5 NThe grey dust up, ... those laurels on thine head, 0 h0 ]( ~& T/ H, W6 I
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
) t( q% |5 f! N9 v( y0 }4 wO my Beloved, will not shield thee so,
) Z) d3 C, I. C4 `保护你不让这一片火焰烧坏了
! r( a( H0 s6 L( h4 EThat none of all the fires shall scorch and shred
+ e! y/ U" N. ?0 u) m. D* N那底下的发丝。快站远些呀,快走!
* M! H2 e( Y) jThe hair beneath. Stand further off then! go. 0 y: q: y: m$ A+ i) Q

) t( ]4 F) P6 {7 H  H[1] hid = hidden9 y7 H; w+ G1 \) _- c
$ |' R) J8 j# C; |( U1 F
7 y( `" \4 }) l. ^* B( a2 V" J5 V
# w) U; c( v+ P
, F6 ^7 p' j6 q7 _
*06.EEB
# S) F. f4 g. U2 U- z白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
0 m$ t! k! k2 _, H/ ~) Q9 T3 F/ t# A* y
Go from me. Yet I feel that I shall stand( W& f+ v" N/ T
舍下我,走吧。可是我觉得,从此0 h: d; h  F, a
Henceforward in thy shadow. Nevermore% p' Q: }, K0 _+ f6 A1 G" ]
我就一直徘徊在你的身影里。
9 O( ?6 s- C! R# I1 ~# ^Alone upon the threshold of my door: ~4 {5 V2 |& H3 W! G" T# b+ P
在那孤独的生命的边缘,从今再不能/ K: l* s5 Z1 n8 K5 u
Of individual life, I shall command4 t5 O; Y  G% |3 B4 p
掌握自己的心灵,或是坦然地
8 E% G6 b0 z3 a; I% B" E2 mThe uses of my soul, nor lift my hand; X: A. P# o9 H2 m+ [
把这手伸向日光,象从前那样,+ [1 a$ A6 ^+ h, ?
Serenely in the sunshine as before,! c9 L9 K; ^8 [' U0 C. O& o
而能约束自己不感到你的指尖
$ z" q. M2 c3 {: [% u( \Without the sense of that which I forbore --. e% l4 g6 H3 [7 z* ]+ }
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
( p1 M: Z6 C! f3 O8 x. IThy touch upon the palm. The widest land
6 W8 W/ `! `  R# t4 B; y, \隔离了我们,却留下了你那颗心,
3 H# f- H4 ^, r3 ~* S5 u- E  e9 K7 EDoom takes to part us, leaves thy heart in mine
- K9 @- X7 J  h1 c在我的心房里搏动着双重声响。
/ v0 _% e" ^& ~8 f6 MWith pulses that beat double. What I do
- L7 q2 ~! x. Q9 f4 z: E- ]正象是酒,总尝得出原来的葡萄,2 y1 L; \' z2 `5 Z" w+ z- ]
And what I dream include thee, as the wine4 @: z8 H4 g" [- H  B
我的起居和梦寐里,都有你的份。
- ~! l( F* `- |5 q) _! G( CMust taste of its own grapes. And when I sue
8 Z" v9 O; M8 k3 O1 Q" y4 o! @当我向上帝祈祷,为着我自个儿
  ], }1 Q5 y1 Q! uGod for myself, He hears the name of thine,) u$ |. _$ X& N) [
他却听到了一个名字、那是你的;" \, s& V. d3 L4 `9 m! {! A
And sees within my eyes the tears of two. ( I! a  m' q% t. l% T# o; ^! S; q1 @
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
* K% [6 n* d# H: }5 h; @& x+ s
6 Z% r2 z" r* i& w( i3 _3 [) A" Q3 t# x4 W$ ~& f
3 ]: c) o& |. N% X; `3 o

3 e2 I. b& M( z/ s' I, T6 d*07.EEB( M7 V0 V' Z& e. p0 |
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
+ ^3 z: X, ~/ c% ?3 J
3 u0 y+ B$ I8 U! e$ C! M0 j, ^The face of all the world is changed, I think,& ^* ?( c# e4 h$ s5 m
全世界的面目,我想,忽然改变了,$ q) t+ r' d0 a$ d; Y
Since first I heard of the footsteps of thy soul; B, ~) W2 ^0 n4 A8 b0 Q
自从我第一次在心灵上听到你的步子
& `7 q3 e% q2 V" j3 ~( I$ kMove still, oh, still, beside me, as they stole
2 f* W6 ?6 r) k) V轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和7 K5 H$ o) S% @0 F# _) ?$ z
betwixt me and the dreadful outer brink, }7 }2 \4 \! V6 U+ p" R& }, E6 B
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
4 `3 v+ J0 X( l1 z. LOf obvious death, where I, who thought to sink,
. M0 u+ e5 f/ i. H+ }: v2 i那里的我,只道这一回该倒下了,
: V; u. z3 ]$ }  ?; w# h/ LWas caught up into love, and taught the whole3 j" [! R3 l# Z: [8 b
却不料被爱救起,还教给一曲
& U! [; t8 S" p3 {2 a* `" qOf life in a new rhythm. The cup of dole  H$ t. V1 w  U6 |- j) i
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
" l4 D  ^) p& M" CGod gave for baptism, I am fain to drink,
  Y3 H0 H8 v6 M1 U; [4 R9 W& l  l那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它6 ]* S* S; y0 K9 p
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. : V- A! J/ h- t; \% S; I; S
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
% B, V8 x( f. |: D9 [( |The names of a country, heaven, are changed away3 u2 d1 H  F2 i, u: e' S) H  _! Z
天国和人间,将因为你的存在+ ^& ?( L% F* J# i; i! e0 r* s# j
For where thou art or shalt be, there or here;
4 g5 B& |, X9 B* o* h2 L而更改模样;而这曲歌,这支笛,
; N' h5 I; d1 uAnd this ... this lute and song ... loved yesterday6 }" [9 k" i5 i  v
昨日里给爱着,还让人感到亲切," S( c8 k  ?# S3 v$ o
( The singing angels know ) are only dear
7 Y7 g4 t" u3 y- C6 ^, P那歌唱的天使知道,就因为
  \+ g  m% M! q9 j: q5 }8 oBecause thy name moves right in what they say.
/ n0 R( r6 U6 D7 g  Q一声声都有你的名字在荡漾。
( u' q% p  y- f
: d7 j. k  S9 y5 \$ |& q3 L8 E  {7 O# q. B* ~' d7 j9 W6 V

. H8 M7 \; m3 a; T% j* {5 U
6 i! n8 X4 ?! l8 T7 w" ?5 W; N* i*08.EEB$ x( C  I# @& N" P7 l
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首* K, E% W$ f- T, x) c6 Q  h  ~
- c9 X8 D; K/ ~( _3 Z; ~
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
, G  S  A( z5 G, x% I% FWhat can I give thee back, O liberal
' v- L% ?. h! I1 @你心坎里金碧辉煌的宝藏、
  S3 N" O" r/ n' q' l( w4 SAnd Princely giver, who hast brought the gold8 G6 Z4 J/ f( ^) n' L; e% b
原封地掏出来,只往我墙外推,
" x, r0 C0 @0 b6 nAnd purple of thine heart, unstained, untold, - x. {* A5 L4 D3 Z- f
任凭象我这样的人去拣起,还是8 [: f  s: p1 j4 s% L& I
And laid them on the outside of the wall8 T! N& c& u& y( V5 D
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么0 V- P( Q: T+ C
For such as I to take or leave withal, [1]
1 h6 u* q+ T5 A) O( m, R3 |  O! d来作为你应得的报答?请不要* z$ A8 i# r3 R7 ?2 R: M" z
In unexpected largesse? am I cold,
1 I1 K( c7 P" m% f; Z2 ?2 {说我太冷漠、太寡恩,你那许多
( g5 @3 m' X& pUngrateful, that for these most manifold7 C" q& I  C- r; b+ R- c
重重叠叠的深情厚意,我却
" a4 i; e2 z0 A/ GHigh gifts, I render nothing back at all?
, H6 O5 ?) j4 {; b+ w没有一些儿回敬;不,并不是+ l3 n1 Z: y1 t9 F+ U) u
Not so; not cold, -- but very poor instead.( D  z2 r& q" S; y& U- \
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
8 e' N: P! S4 d! K, y* A" WAsk God who knows. For frequent tears have run1 r% B! b$ v; w7 X: C
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了4 w. o4 g) l, `1 ?3 K0 \
The colours from my life, and left so dead' Z0 e# v6 f+ z( @& j8 l
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的% m- g# W- L5 w2 u) z' l( t
And pale a stuff, it were not fitly done9 W7 J) L+ i- k
苍白,不配给你当偎依的枕头。
+ F& T, T- d) n! r8 j9 n; CTo give the same as pillow to thy head.
  \  o, r1 G- d; s3 O6 Q! L走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。; [. u9 p0 v  l# d" W( D$ M
Go further! let it serve to trample on.
6 H6 x7 t2 W% o3 H+ e9 A! b# K/ i1 I# Y) d& N; S
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
7 U  K; B  Y+ b6 V& S& z( e: x            Here it means 'equally', 'with free choice'.
+ O; t, p' N* y
- D3 n& f% B6 I& s: J; c" u1 c$ I; [1 x) Q. Q: ^
2 `7 u" d% L$ e% r9 `4 C9 g6 v
( a& u2 b% I* z7 L& `" i
*09.EEB: o8 I$ v6 v% K
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首, {. I  T% p9 E' v

; b/ H. w# w) P8 Y0 V我能不能有什么、就拿什么给你?! D' L7 p$ x4 ^9 M) }3 Y" Y: Z) X
Can it be right to give what I can give?
8 M$ B' b6 W4 I该不该让你紧挨著我,承受
. _! N; Q6 h# R% S  ?% e% o) NTo let thee sit beneath the fall of tears
7 i( z2 z' n! E* H$ x我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,% X4 v; \8 w4 _- ?6 Q% N
As salt as mine, and hear the sighing years
( Y, e$ {  H/ z4 a5 t  `* o在我的唇边重复著叹息,偶而- E( @. Z) c7 {% P  V
Re-sighing on my lips renunciative
' B6 S; o$ f8 q! h% b+ K5 Z# J浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
, a- p  f7 q( c  O8 x$ Z* oThrough those infrequent smiles which fail to live
. n4 |& a0 h2 S( f+ }+ Z  ]也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
: W3 I! {6 s8 s" bFor all thy adjurations? O my fears,
9 y/ K0 g, |- r! y( p7 |这并不应该!我俩是不相称的1 i- ^3 u9 A/ S. U: G/ I# R+ Z$ u* x) ~& P
That this can scarce be right! We are not peers
; \% Y3 o, }. F3 y& m一对,哪能匹配作情侣?我承认,
/ Q; O! j- s- X1 h) pSo to be lovers; and I own, and grieve,; \7 p' o% |% x1 H
我也伤心,象我这样的施主7 N% v# }5 `) U; ]
That givers of such gifts as mine are, must% w: f# o7 V7 P# H5 l+ Z7 b1 t2 N1 e
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
* y1 ?$ j. f) `  \+ EBe counted with the ungenerous. Out, alas!! ]. [! K7 v* x- c% S. |9 k! [2 d
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
* L* W' r, @' H3 G8 B8 e% sI will not soil thy purple with my dust, # m+ V! |# i& k: d
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!4 Y. z5 q$ T  D: Y
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
$ T0 C  u& `" ^( ]1 R0 w我什么爱也不给,因为什么都不该给。
- P- O( E/ Z- {( ]# Z/ }( ?Nor give thee any love -- which were unjust.
, d7 @6 A- |3 p' H9 n爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!/ J- k- {6 r, y# R- Y2 y: C# Q1 \
Beloved, I only love thee! let it pass. : O" s, e  M' r; a

- y0 K+ Q8 M) W- B3 U6 Q. k5 P( [& B. S' o/ u& O( ?, i+ j9 p7 b7 A

* v, q- i8 y  N1 |: o5 w4 X7 C
/ D% r2 {) e! W- d' n0 ^) Q2 ^*10.EEB
: z: r5 ^% W8 [7 s 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首& x+ D7 J: t; B' O7 R; L3 o
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
9 \9 ?) m$ O4 Q( @% C' H 不过只要是爱,是爱,可就是美,; @% u5 i, c! ]: [0 _$ w
Yet, love, mere love, is beautiful indeed4 t9 |9 \0 f+ N/ ~' H
就值得你接受。你知道,爱就是火,' c! I  ?. X/ a, }
And worthy of acceptation. Fire is bright,# s; n% [. p7 N6 D8 }2 ~% o
火总是光明的,不问着火的是庙堂& Z) C" m, s" J# y2 S5 O8 C
Let temple burn, or flax. And equal light/ ]6 b5 U, w7 x  \1 p
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
. Z3 ?; J$ n2 s" _0 `6 hLeaps in the flame from cedar-plank or weed.! t4 T! L5 S8 L8 @# h
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
" v# Z/ A3 ^7 f/ _8 KAnd love is fire. And when I say at need
/ R+ C& x3 P6 C+ Y& m0 F: j! f* D) A 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
3 [/ O6 w/ ~/ y2 s_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
. ~$ p# y  B, Z  c 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
" Q' b: T" G4 Z5 CI stand transfigured, glorified aright,& V; H6 V9 y- o+ x- |+ \/ K
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
4 a' _* @: {. `! V* _With conscience of the new rays that proceed$ z1 g3 ~: m# T
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,9 l/ q  _* x' V7 l' b* |& H: k* ?) J+ u
Out of my face toward thine. There's nothing low+ W4 ~; W6 t  L% a" g  ~
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命; j7 u6 b# W3 ~5 t2 z
In love, when love the lowest: meanest creatures7 T. i: y$ F- Y2 S
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、+ N' [* P2 w6 R
Who love God, God accepts while loving so.0 T8 q6 e! ~' p" \5 L# F
又回赐给它爱。我那迸发的热情
9 z1 N/ F! ?4 q* s& e' cAnd what I _feel_, across the inferior features7 b1 [7 N$ g9 q) B
就象道光,通过我这陋质,昭示了/ W, G1 ]4 s, X+ j( t
Of what I _am_, doth flash itself, and show
/ h( ?$ C- o7 h/ z 爱的大手笔怎样给造物润色。" ^  Z3 S# O% d% x9 F9 x, d/ W
How that great work of Love enhances Nature's.6 ~9 r1 n  ?. d  S
7 ~( F. |! W* b( l* B

# A. d2 ?( W1 @. a6 Y+ D" N! U% [, @& o6 Z' k; B4 R" y# T. E

+ X7 |5 a. O, Q' h# `9 @, Z*11.EEB4 j3 c' e3 l! G/ m
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
1 y% a/ Y! U9 v2 u6 ]1 ^5 RSelected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
8 R9 Y; n8 c' b( n. G" a4 P这么说,把爱情作为我的名份,
9 q- M/ u6 g6 DAnd therefore if to love can be desert,        - l' s! b2 @9 m* X1 Z# {
我还不是完全不配承受。虽然,               0 a) I) Q$ d) V' e( e1 V9 ]
I am not all unworthy. Cheeks as pale
( t* W- a; {" P% H你看,两颊那么苍白,那摇晃的" [; q+ ]. d: C; H9 m2 h
As these you see, and trembling knees that fail0 ], @0 r5 l+ t5 `
双膝仿佛负担不了沉重的心房;, Z3 x. b3 r7 O# {1 J" B
To bear the burden of a heavy heart. --5 q( q  O; b) J! W! {/ E8 n$ v8 S0 G! ^
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
6 J, ^! _: ~% Y( kThis weary minstrel-life that once was girt   : t! D& b4 q5 I, q" ]% ]
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片         
1 |1 i, o- `  ?' ^  LTo climb Aornus, and can scare avail" L  E- ^& O4 X7 ^4 ]; W+ c3 d! u, j
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
6 ]5 H2 E# A, i5 u( I# yto pipe now 'gainst the valley nightingale
- p" g1 B; B7 }. f4 D5 {7 G干吗提这些来着?啊,亲爱的,
2 _5 Q7 j# u0 d5 V6 w* YA melancholy music, why advert              
! g9 [; [4 _8 m! N! j. G不用讲,我高攀不上,不配在你身边
3 i9 h1 }8 V1 E7 C5 FTo these things? O belov\`ed, it is plain
, x+ U7 |0 C# x0 w2 e1 e3 I占一个位置。可是,就因为我爱你,4 _, q1 R6 v- L. ^0 V: p  Z
I am not of thy worth nor for thy place!
9 c0 N' f/ x0 j; Y% e3 |, R这片爱情提拔我,让我抬起了头、
6 X" v) \5 Y1 u8 OAnd yet, because I love thee, I obtain
  p1 m  I8 ?6 O6 u) k8 ~3 F承受着光明,许我继续活下去,
& ^$ P7 |6 m- o. {5 R6 F. J( U& ?From that same love this vindicating grace,  
# H6 P& W" k+ Z% M% x哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;& @" K# q: a1 C" K$ X" H
To live on still in love, and yet in vain, ...4 y) i+ x) ~7 P; R. W
也要祝福你--即使拒绝你在当面。7 a9 j2 i" Z5 f3 F, N% H
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
1 @  s# J) {: a- C" A. d) O) z
' O1 l+ D( C+ |- R& ?5 f: z% k6 B5 F. v7 r0 g$ E, ]/ \
5 A5 v/ \0 e: `4 {* _" G" l
/ H2 S* H' m- p* W$ D* U+ q
*12.EEB
+ }4 P" g+ ~3 W6 T. ]/ h7 `白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
. X$ d/ D' s2 H5 W) K6 Q7 h0 G$ u9 c/ A8 q  S% l8 @
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
, g( h$ _% l- a' Q% Z9 d6 o5 j$ HIndeed this very love which is my boast,
6 O8 Q! w$ G3 U) o当它从胸房涌上眉梢,给我加上  q! U& L* [" D  u6 s
And which, when rising up from breast to brow,
6 m! U$ R  f, |9 ^. b/ @$ H& r8 s一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
3 S8 g5 C2 I5 Q/ Y9 kDoth crown me with a ruby large enow              : i: L3 w  d5 w+ x
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
. G5 H) g6 W; s, c$ O( _To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
. [9 V/ n9 q+ c/ u+ _$ V就算我这全部的、最高成就的爱吧,
. Z4 ~1 |5 K% Q: f# O4 kThis love even, all my worth, to the uttermost, 3 X9 s2 u  ~& `+ P+ h9 X4 p5 D# h+ L
我也不懂得怎样去爱,要不是你# m4 T: ^' ~2 w0 U' k0 ]+ d5 L% c
I should not love withal, unless that thou      
" T& O7 Y, ?( }* y# N先立下示范,教给我该怎么办--
( T# u+ x+ ]4 o* K5 KHadst set me an example, shown me how,$ t; d, f& ]7 p) p; S
当你恳切的目光第一次对上了
% `6 ?$ L! i% mWhen first time thine earnest eyes with mine were crossed 0 H* K7 n, b+ d4 v
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,         
* d6 {# |1 V9 J- p! \# h0 PAnd love called love. And thus, I cannot speak
" }! h+ }2 _3 B即使爱,我也不能夸说是我的美德。/ d( y- Q& d% ]0 y! o
Of love even, as a good thing of my own.
, j  Y0 ?4 d7 n: M8 t& s4 o是你,把我从一片昏迷的软乏中; i+ B- C1 }+ p# F- G9 Y4 @
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
) K) N4 S4 Q9 M$ v( D1 \抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
) j1 L8 Q$ @: a$ a3 W9 A7 ?  gAnd placed by thee on a golden throne, --; K7 d" j  O% `$ E3 d3 r  W! R1 o
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
/ v* B+ z, J/ n* D% RAnd that I love (O soul, we must meek!)1 K/ o7 k3 k1 R; Q/ g' y- ?0 p
紧挨着你--我唯一爱慕的人
$ R" {/ F: y2 Y' ?' ]$ pIs by thee only, whom I love alone. " f5 K7 C# F4 |7 n
  T* ?8 G$ N& G: ~7 ]8 b( t. U2 @

$ D. f/ R8 ~) L( Q0 }: l$ Y9 b( ]2 U* Y9 J
7 x1 U+ G! U8 `
*13.EEB
3 J9 M; O# o2 U- A: W/ l+ B: V* s4 g白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首8 V( n/ G# P- a
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII* |9 {& Z7 r. M7 m0 J" ]  ^: o
你可是要我把对你涌起的恩情,
* ~0 ]! B. x' O/ p' ^! m7 ]And wilt thou have me fashion into speech        4 \+ Z3 x( l- \; N! L
 形之于言词,而且还觉得十分充裕;* j6 e/ H$ t6 i
The love I bear thee, finding words enough,$ M! H% U# v0 t) H; Y9 d* b4 N
 不管有多猛的风,高举起火炬,) \+ x9 |* L+ b3 I  k
And hold the torch out, while the winds are rough/ F) c; k0 T. q# [# K* D8 F
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
$ |9 W7 k1 J( e7 \6 h8 p5 mBetween our faces, to cast light on each? --
+ C/ ~! ~) [( Y1 d. J6 E9 A我却把它掉在你脚边,没法命令3 }( V9 e% x6 g) z8 K
I drop it thy feet. I cannot teach
$ ?% u% d  N% G6 ]/ d' H- ^ 我的手托着我的心灵,那么远距1 @! j' z' [$ t8 _8 f
My hands to hold my spirit so far off
  Z1 M! w9 `2 W* V 自己;难道我就能借文字作契据,7 z: c: I+ l" g( X
From myself ... me ... that I should bring thee proof+ p8 |2 t1 H' o- g5 C8 n& E6 E5 B- q
掏给你看、那无从抵达的爱情
- z4 k, s0 a/ k  [8 o; wIn words, of love hid in me out of reach.5 K( b  ]1 X0 B" @
在我的心坎?不,我宁愿表达# S) t! x6 {8 m
Nay, let the silence of my womanhood
6 `. L7 k4 ~1 n: N6 l' E5 Z1 R 女性的爱凭她的贞静,而换来
, w7 j+ q1 s; d7 k9 l+ m4 Tcommand my woman-love to thy belief, --  Y5 J' S$ P3 K" ~% w# M
你的谅解--看见我终不曾软化,
0 B+ u9 }& o! C( G6 A! N; d" YSeeing that I stand unwon, however wooed,
/ h6 p3 J0 T% T; j 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
0 u3 _- W2 Q) S) g( }& ~And rend the garment of my life, in brief, % Q. P9 q! L3 i1 \$ n. Q) z
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
3 j8 k  b8 W+ ^2 K. |By a most dauntless, voiceless fortitude,
. J& \# B) t, V0 g! }; `5 w: s* X+ A 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
& r+ O: {; P# ?# D7 ~Lest one touch of this heart convey its grief.
: H- U) Q2 L) z7 o( U- Z0 z- N7 N5 t
1 c- ?1 e9 D& c( f9 w' o( }

. e3 Y$ y9 A. R2 [: X3 m
1 V; d* ?( s# ]4 |4 P( P*14.EEB7 s8 o, k& P6 k8 t7 Q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
5 M8 {- w1 d4 S2 o) \( N# uElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV4 L; N9 [' F( F: K* J
, s* e- D# R% y
如果你一心要爱我,那就别为了么,
! W0 H: e/ f# N/ Y0 F+ y7 {7 dIf thou must love me, let it be for nought, r* a+ `: T3 A4 r! Y) f. u
 只是为了爱才爱我。别这么讲:
2 [( c: b/ s$ T( i9 [Except for love's sake only. Do not say
2 p' r" U6 k9 C& T% C6 i% ^8 F( v& V “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
! g" W4 C' D$ W9 x  X' y, Y`I love her for her smile ... her look ... her way
, O, g3 v5 T$ C' A& ^3 O她柔语的声气;为了她这感触
$ k; _& j4 y0 ^Of speaking gently, ... for a trick of thought
* N; [5 D' G- b正好合我的心意,那天里,的确
- s0 e- V+ n4 A  z1 CThat falls in well with mine, and certes brought  [certes: certainly]" T5 l! }7 X6 B' }' M" _; D
 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”0 F1 Z2 s' M) i# E$ d$ h. T. ~. t
A sense of pleasant ease on such a day' --! x8 n4 T) k- i% p7 ^5 `
 亲爱的,这些好处都不能持常,$ z* [2 o& N2 g3 i' t$ T
For these things in themselves, Belov\`ed, may
: B, w: S+ n. g2 g# ?+ [- y( ]会因你而变,而这样唱出的爱曲
3 d1 G( z" F  A! g! h  }Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought  [wrought: worked]7 q4 Q: M, G' v# R
也将这样哑寂。也别爱我因为你
, K' ?1 B5 E/ `3 D- xMay be unwrought so. Neither love me for+ v+ }' `# Q% y6 y
 又怜又惜地给我揩干了泪腮,) U% _- Z5 k4 l( G9 {% }
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --1 M  @/ T; W5 B1 y9 e9 ^# i  M$ e1 c
一个人会忘了哭泣,当她久受你7 X% Q0 ~& D6 H. ~
A creature might forget to weep, who bore' O0 @% B; Z) t$ g8 j' [
 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
. _# k2 B- X0 x* _Thy comfort long, and lose thy love thereby!) J8 ^7 e9 d& Y/ \* R
爱我,请只是为了那爱的意念,: S( A) i$ {0 M) Q4 n! V" {3 l
But love for love's sake, that evermore5 o9 n, b. `# a* W/ c
 那你就能继续地爱,爱我如深海。+ s$ ~' _- b# |9 Q, b) h/ l
Thou may'st love on, through love's eternity. + V- S! {8 G: r0 r; k

! {& j2 T0 k# p9 ^9 I" s5 E4 mFootnote:8 R+ u: o8 x& T1 G6 G
This sonnet is little more than a copy of the following poem
  u  a7 D9 h  nwhich some two and a half centuries earlier.   g0 g6 K1 i9 G, J0 V
6 c. Z7 Z! S# }7 R* a
Love not me for comely grace,# d" d9 K, Z& {0 k2 F/ i9 G4 g
For my pleasing eye or face,+ t( {# a+ U: D# f: w& w, H2 S6 J. M
Nor for any outward part,% a( \: n" J1 \$ s) {: H
No, nor for my constant heart, --
; _2 q8 G. S/ m: \8 W! d  For those may fail, or turn to ill,   t( j+ C( M& M! C& K
    So thou and I shall sever:
+ L1 [( g7 U, P& n) ]; rKeep therefore a true woman's eye,8 b2 m$ p5 v6 x$ r
And love me still, but know not why --% M! g; f" B" ]4 z3 ?; u" B
  So hast thou the same reason still5 a5 d& O" V# Y. t+ Z! ^
    To doat upon me ever!
' w  S( `' \% O' ~" P$ @- L! l                           ANON.
; j- u7 |; C2 W0 x& B3 Y9 R
, U  K' W! A6 ^& S7 l+ aSource: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems   u6 O) s, z& Y6 c! X: R& n
        In The English Language, Oxford University Press, 1929.
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:44:07 | 显示全部楼层
*15.EEB, x: c$ j+ }- m0 p/ {: D( u
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首; K# t/ K) ^! ^
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
! c$ h  i+ I6 _6 @5 a$ t* q" G( v* R; k. r. u
请不要这样指责我:我在你面前$ B. \: r1 N$ |
Accuse me not, beseech thee, that I wear
; h+ c' [) q: D9 i  }8 U露出一副太冷静、忧郁的面容;0 ?( ~( F+ k: I
Too calm and sad a face in front of thine;
$ L, `6 w  T( e( j  l7 ^  ]你我原是面朝着两个不同的方向,
+ z" n+ L" u& QFor we too look two ways, and can not shine
/ n# E2 H5 m9 Q9 x1 f$ ~& a% O* }那普照的阳光照不到两人的前额。
) v3 G3 C- Q0 N8 cWith the same sunlight on our brow and hair.
( G$ f5 g8 E2 g; d. o, a你看着我,心中没半点儿不踏实,
; y" \# U4 W- b& NOn me thou lookest with no doubting care,/ t9 b; e; i3 h( k# J3 N# X: J: ~
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;$ Q* f+ q7 s! L+ |( s
As on a bee shut in a crystalline, --) N- L# \7 m! e% c- }
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
) J" N+ [8 z$ y% y5 cSince sorrow hath shut me safe in love's divine,: C: f6 z) b, U* b: R
想张开双翼,扑向外面的空间、8 T; G* Y5 D! S8 U. o
And to spread wing and fly in the outer air
# Z, p+ p& ^1 M' r是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
" P: g2 A3 J* r7 y1 UWere most impossible failure, if I strove9 ]0 }- I+ s; m0 E/ H8 e
追求这颠扑和失败。可是我向你看,; q. y  ^& ]( C' W# p$ f
To fail so. But I look on thee -- on thee --
! V, _, _: V) {我看见了爱,还看到了爱的结局,( b1 s5 [: M0 k
Beholding, besides love, the end of love,
1 o4 V$ d  W1 I4 J9 |' v& ^听到了记忆外层的哪一片寂寥!% h- p0 s$ Q1 ^/ I
Hearing oblivion beyond memory!
3 Y! Z9 ~! O& z) p- T就象从千层万丈之上,你向下眺望,
% V* e( D0 C4 W- h( |As one who sits and gazes from above,
0 X) N9 z3 C, K; a% _( l只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
, X# f7 o) W* N$ c2 d% c, y+ FOver the rivers of the bitter sea. : a9 Z. ?( k7 J5 l' z! r% W
*16.EEB- {$ h9 B( C9 x" B) I
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首4 I0 a" X3 E5 b6 b& @) U% e+ ~* G
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI: }. l% n) |" F- s

  v' z/ ^, G% a然而,因为你完全征服了我,: A1 u- j: A4 D5 Z
And yet, because thou overcomest so,- u  \  n6 M# n7 n& \! f9 `! k
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,9 m9 ~- |$ R1 T
Because thou art more noble and like a king,8 c2 T. ^! ?1 E
你能消除我的惶恐,把你的
* c9 m) _$ b- x6 w, g5 U+ [0 fThou canst prevail against my fears and fling# Z& K. |7 i- N, }9 l0 w
紫袍裹绕住我,直到我的心
8 l1 U* ]" O2 _8 t9 Q0 K: V/ Athy purple round me, till my heart shall grow, H, Q/ Y  u9 Q, R4 A
跟你的贴得那么紧,再想不起% [+ O7 J4 O& X
Too close against thine heart henceforth to know' V2 R  X6 E' C: X4 s! p
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
2 {) j! _  P5 mHow it shook when alone. Why, conquering
& C4 c3 b9 A# ?' }就象把人践踏在脚下,一样是
0 K. S/ a; o8 A9 ^5 _5 v4 fMay prove as lordly and complete a thing
) g* Y) \8 V# n1 I9 J( l6 B2 D威严和彻底完满的征服!就象
; w  N+ u+ Y) \In lifting upward, as in crushing low!" h# o8 @4 c- k# ?3 O7 }
投降的兵士捧着战刀呈交给8 e& y( V6 z. t1 \; S
And as a vanquished soldier yields his sword
' O5 X: p6 _. g# j" H, F把他从血滩里搀扶起来的主人;
/ {9 i1 m, u& H6 ZTo one who lifts him from the bloody earth, --, h( n& ]$ e) U" ?4 ?% m
亲爱的,我终于认了输,承认:
0 ]! Q* R  C, kEven so, Beloved, I at last record,+ M  p' q4 I4 I7 S
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,$ C% ]& v; i' q3 H
Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,8 E3 u+ _/ z/ _/ e; E+ D% z
听着这话,我要从羞愧中站起。8 B/ h) C* }% W2 _8 l! D8 u+ @
I rise above abasement at the word.
3 L2 h' K. c$ B扩大些你的爱,好提高些我的价值。
' n, H5 \$ j; W0 @$ p3 xMake thy love larger to enlarge my worth.
" }" L) D. O" v" S; k1 X
0 `( V/ \8 f$ ]  X7 r5 x' `( d
+ s4 }6 y1 w8 B, t* h
! X$ f6 }. W1 l5 ]: S
" r$ K/ P* }" j7 v0 \" w*17.EEB
) N/ C& c  g( p4 \6 w6 y白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
9 }. F2 N2 y) C8 C  g2 g1 K  IEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII3 F3 w5 |5 K, B2 O/ s: F

& Y$ m, |7 _; M! X& ?7 k我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
- u& Q1 z7 e) vMy poet, thou canst touch on all the notes
1 `8 D0 \/ @6 w. K. w到终极,那参差的音律,无一不能  {$ G3 n  ^2 W
God set between His After and Before,
6 v+ _9 T- `3 N2 b- x; q) R从你的指尖弹出。你一挥手
# Q$ S9 k' V4 t  F7 e, n- P( nAnd strike up and strike off the general roar
9 R. h( L7 \1 `2 U- i就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,% @7 @! z/ C1 Z
Of the rushing worlds a melody that floats
# R, u, X7 \2 d, Y% u奏出清音,在空气里悠然荡漾;
- u5 \0 r5 c& NIn a serene air purely. Antidotes
$ B. t, I$ M- g那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
- `+ N% h/ Q& W; DOf medicated music, answering for( H5 X; f0 z* p6 v( ?5 [
带给痛苦的心灵。上帝派给你
4 y2 c- r) C2 H" w' @/ cMankind's forlornest uses, thou canst pour# u( x. `5 ^5 R+ z4 V. d  Y: J
这一个职司,而吩咐我伺候你。% n* X" n$ p. A0 g/ W$ ]3 ]! v
>From thence into their ears. God's will devotes; b- o" ^+ S# h4 O
亲爱的,你打算把我怎样安排?--5 p6 d6 F8 j# T# C) y/ S6 M5 V
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
5 |4 P* e! L# U- {作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是% c8 f7 ~3 r, S& [& K# b: Q( v4 ~
How, Dearest, wilt thou have me for most use?1 c* w1 ]7 y( o5 }9 p5 h- R: u
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
4 P3 z+ T* j( cA hope, to sing by gladly? ... or a fine( j0 |- j, c  }. ~# p6 J, b0 k
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
5 x6 a; k9 T* ^% C2 Y/ P- R  {Sad memory, with thy songs to interfuse?" [5 `. ~) p) U( ?' L
让你在底下歌唱;还是一个青冢,% |/ y( z0 Y5 |  r8 G/ v- u' K
A shade, in which to sing ... of palm or pine?1 @" U" x% l% N' v4 I
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
- h' ^6 a8 L: Z( A, C) O  S1 i4 cA grave, on which to rest from singing? .. Choose. $ S  _. G' X1 D# a  ~9 {

  K: ^8 V* q( a" Q- H
$ r. |4 `/ }$ u/ G" D! s  _3 j6 V0 {5 |% T# t  u

% V) f# J- s! |8 Z5 B1 h9 H*18.EEB: z: {4 y: D) {) y4 p6 p4 I
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首
; D6 c0 r  e, [1 b- q& O
9 p$ E) S) C, k, j! Y我从不曾拿我的卷发送给谁,
' ]/ |, W+ ]! p  z( C% X& L. MI never gave a lock of hair away
3 N# o* W1 W- e1 k/ g 除非是这一束,我最亲爱的,给你;2 O3 o8 Z5 b# X% i" d
To a man, Dearest, except this to thee,
7 T+ U, X& c6 z6 ] 满怀心事,我把它抽开在指尖,! H% r8 o2 y3 z6 w& |+ G; R
Which now upon my fingers thoughtfully
/ a6 X! P  d1 `; }. ?& n; r! J" s& Y6 n拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
2 c* |- B2 b7 s- r- x; GI ring out to the full brown length and say$ B6 J4 y0 N; U' C) O; j" a8 L, H
收下吧。”我的青春已一去不回,; M# F; s* a# y" T
`Take it.' My day of youth went yesterday;& M1 }9 `8 q) b) Z7 V
 这一头散发再也不跟着我脚步一起
/ M8 `% r' D7 u% w- O4 [My hair no longer bounds to my foot's glee,+ l+ D/ l% T+ F- o
 雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间) [6 g6 ?- E& l+ p- O( _
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree, 6 c4 M) T# W6 k8 L1 E7 T& c
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,/ p; H" O3 ?$ `0 V3 n
As girls do, any more. It only may; w! F: s5 z9 k6 R" f4 D, B3 X
从一个老是歪着的头儿--由于
3 C9 V- {) b9 V* N* [4 ZNow shade on two pale cheeks the mark of tears; s8 G- j" ?4 O2 F3 @" T  r" |
 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
, p* l" f* N6 o9 K9 d$ RTaught drooping from the head that hangs aside
& p9 d- W6 x9 H  Q8 K; a原以为理尸的剪刀会先把它收去,5 Z9 h6 ~  p8 c9 o  O9 a# p
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
8 K8 \3 [" w* K! l 可不想爱情的名份得到了确认。
+ k! T* M( z4 [3 o% a$ ?* T3 ?Would take this first, but Love is justified, --
% ]* T' C# h# F( S' s收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女) m7 F( S& m9 C9 D. D/ Q
Take it thou, ... finding pure, from all those years,
) G! ?) c$ h. j  k 印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
' M7 i: U) q$ ]1 {: j( FThe kiss my mother left here when she died.
# t5 F0 n0 ]/ ?3 Q9 |  b, K$ S  ^/ b. c/ e) l0 A* l

) V7 D5 m( q9 _: N# ~' N( ~$ u
- |& |6 X; R$ a0 N
! v  `" i3 `; M) t*19.EEB
9 [3 v# T! N# n- l白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
7 K- `' v8 V2 l! A  a5 o& e) t# ]! d3 \/ n/ D
心灵跟心灵也有市场和贸易,
0 k  Q; @" v% ^4 MThe soul's Rialto hath its merchandize;
# m& A( X5 {( i, p( Y1 G在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
+ l# a% {, _  d4 yI barter curl for curl upon that mart,
( t9 Q( u! M) E; b* ?; w  s! z9 w从我那诗人的前额,我收下了
3 h' L  r5 t3 j8 }And from my poet's forehead to my heart) E/ y+ d" M  m, P$ e
这一束,几根发丝,在我心里8 I5 x. }* p- X8 R( s0 P
Receive this lock which outweighs argosies, --4 v% z1 }) z+ x* |& w
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
  N& ]; X/ S7 C' V8 k/ g+ e/ x  kAs purply black, as erst to Pindar's eyes
2 S0 d3 v8 y& [& a2 P在我眼里,就象当初平达所看见的
1 U6 Z5 U* m+ z- t* ]- E# t) L$ rThe dim purpureal tresses gloomed athwart
, D5 k3 X# v2 k斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。. b9 r9 z9 l! a$ L
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...7 b# ~% F7 w+ Z0 b
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影6 G/ n; v5 N% q" k5 Y% z
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
9 K8 c& W- x7 c依然逗留在发尖--爱,你看它% J( ^# E/ y- n; s
Still lingers on thy curl, it is so black!' ]4 k6 `/ D+ w
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出  j0 ?4 F* S/ B3 E
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, ! o$ P- {  v- f8 n; Z1 S
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它4 B- U: T6 S* B
I tie the shadows safe from gliding back,  @; M, n  c* h/ Y8 C2 v- f" P
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
! t) k  s, ]8 i: q0 J/ s/ _. ]And lay the gift where nothing hindereth,
3 N5 e1 b1 x4 G8 _6 {我的心头,叫它就象生长在你额上,
: i; F% y" k* N6 THere on my heart, as on thy brow, to lack" `* ]0 F. e1 ~+ p) V4 o
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
& f7 X4 T" Y7 {No natural heat till mine grows cold in death.
9 r' \8 H  T. X) ~1 j8 d/ U) I9 F5 }8 {

: P4 R. d6 ^& |  w& m- x% ]; B" d* x" {  _6 t, S% `
) T9 U: ?* `9 s; ?1 x
*20.EEB- w; B" _% S. N/ _2 X" c: _; g
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
% o! ^! R4 ?% \2 a5 a8 ]' c, l  N1 c4 k' {" S: y' s
亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
$ g6 U1 X4 T+ n% GBeloved, my Beloved, when I think
" t) L# ?4 ]. C  ~" o+ k1 I一年之前,当时你正在人海中间,
2 ]+ F9 y- f2 |% o, c4 `1 wThat thou wast in the world a year ago,
% z, Z. p, E* n% U7 {  |我却在这一片雪地中独坐,$ M- e. H8 f1 k: S1 Y. {) p
What time I sat alone here in the snow& s8 x6 c: B( R; h: D" |/ w
望不见你迈步留下的踪迹,
8 x, i' I, ~" f/ K( x/ y! DAnd saw no footprint, heard the silence sink1 f' i& o8 G2 j
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;, K: {. O) Y4 Y- R- n6 U
No moment at thy voice, ... but, link by link,
7 ]$ f0 v3 w9 y! C我只是一环又一环计数着我周身" v! e/ |$ _$ U5 B. \% {# F. x
Went counting all my chains as if that so
- t- L7 f( q2 ?. s" B沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--& S" H+ s1 O6 w2 m1 Z* f& g
They never could fall off at any blow
% _8 M, T  @1 o( \! N仿佛谁也别想把那锁链打开。, G8 o  i8 c0 Z
Struck by thy possible hand .. why, thus I drink 9 I1 e2 ?- @; g! k: i! s
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!) A+ v- t% w9 V8 p2 c# m6 W3 l0 D3 v4 X' S
Of life's great cup of wonder! Wonderful,- o9 y0 B8 c1 B+ L3 j$ ?0 X, ^9 s2 Q
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜- i% S3 x9 d& o  b6 |4 i
Never to feel thee thrill the day or night
4 M) r( O6 }0 g) n8 _6 w都有你的行动、声音在空中震荡,- h. `) g0 Y2 R, x
With personal act or speech, -- nor even cull, E6 y; J. l' Z0 ^) Y
也不曾从你看着成长的白花里,7 y, y3 |; r8 o3 {5 \
Some prescience of thee with the blossoms white! T1 P+ S2 M$ r' ?# n
探知了你的消息--就象无神论者
, u+ j3 f) c6 c  }- [: u- r, @Thou sawest growing! Atheists are dull,# t! r, }& Q6 l' D) b& G; j
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
/ p4 e  l! |- h5 ~Who cannot guess God's presence out of sight. 5 `  |9 E9 |0 R

  A$ P% o* Z# x: ^8 \4 _+ i; Q9 E& ^2 m5 ~
' s/ h5 p0 m% h6 q4 v) Z
9 o& j* E" W6 m( S  b
*21.EEB' c" X3 O! @/ ]* s9 r2 @
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
7 P1 Q: d( a; m& J& W# AEBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI
" l6 f. Q+ R9 N; w
* ^+ _$ o" U$ M, s3 M4 E8 A' Q, X' [请说了一遍,再向我说一遍,, C. _) T+ Z  b1 \$ _  m
Say over again, and yet once over again,
; b( `7 t. T5 f) q% ~8 G 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,2 p1 {, ~8 o/ E% v; Q! Z
That thou dost love me. Though the word repeated
0 B" j" y( q. O5 } 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
  A+ j/ b$ |  U* g9 s1 QShould seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. $ f' N8 t/ u; R4 T
可是记着,在那青山和绿林间,
+ w  W- B7 R5 F2 i9 }Remember, never to the hill or plain,
2 F* M% k8 w9 V$ f5 g, w那山谷和田野中,纵使清新的春天+ v/ x" \2 P* J% q1 I2 Q: o2 B
Valley and wood, without her cuckoo-strain* o7 V7 a1 n! `* }3 s
 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
+ ?9 C3 v& T9 D2 ?% ^+ w1 WComes the fresh Spring in all her green completed.
6 T  c0 Y8 a1 I) N/ S 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
, u! X0 S% r3 T+ y2 NBeloved, I, amid the darkness greeted. g- N+ Y% E7 [$ C+ }# p3 O' i
爱,四周那么黑暗,耳边只听见+ M! g4 [9 f* O! n
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
! C" n) V8 t! u6 F惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,; t" W# @: s( X5 p
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
! ~! q' [# }9 i9 D9 k+ j$ B 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
% F  L) _; G! X, W( _% K2 W+ }Too many stars, though each in heaven shall roll, --7 B, F% Z, ]' ]' l7 B( ]
太多的星,即使每颗都在太空转动;7 b- f. w0 H) F8 ~
Too many flowers, though each shall crown the year? / F2 Q( s+ o9 t0 z  n4 w* |6 V' e
 太多的花,即使每朵洋溢着春意?) J" K, _' Y( Y( L5 F$ X
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
0 p2 y5 ^; p- P/ b4 H说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!0 g- c, s$ I4 f7 Y! F5 e
The silver iterance! -- only minding, Dear,
$ q" P/ Q/ x2 @2 p: T4 t 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
, Y7 X; W  d9 ~; M4 E- P1 @To love me also in silence with thy soul. ; s4 K" w- _  n6 n( f+ b0 n
+ {$ ]( H2 T# i6 N7 }+ u; P! y
# \; _3 ~0 {  p

6 p& a& o0 w# c' h; n8 x2 ?/ ~3 O, a' }2 L) ?7 v# t4 c& M
*22.EEB
$ f4 E& S  W- z- Q白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首7 s9 b1 ~+ f" S- d
  EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXII! `" G- u/ [3 g! @& m0 Q3 }  ?
- m1 N6 D; @9 A. S; H2 \( ?5 S& Z
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,1 ^/ p3 n) z/ @! t
When our two souls stan up erect and strong, % m4 }0 U+ Q3 J8 t, o7 H  s
默默地,面对着面,越来越靠拢,4 h5 M8 U& p3 N9 z1 R# g$ x
Face to face, silent, drawing nigh and nigher, - T& N* _% j  i9 e; B0 k' B1 o
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
4 f  p: W- P6 a$ E, G2 gUtil the lengthening wings break into fire, J4 a% z, G2 O4 w0 I7 t" N" ~
迸出了火星。世上还有什么苦恼,+ R* @# v9 u/ Y2 Q5 w3 I
At each curved point, -- what bitter wrong
! T3 C! ?4 y5 E, C' D9 D落到我们头上,而叫我们不甘心; S$ T6 e5 c  |: B2 m9 I
Can the earth do to us, that we should not long  x0 n3 Q3 `1 m0 k$ u  y4 q& }( C$ e: a
在这里长留?你说哪。再往上,就有
9 |$ a" O1 @( |* K) \2 \Be here contented? Think. In mounting higher,% ?: [; L) T2 I  M8 j0 a# ]4 n
天使抵在头上,为我们那一片! A$ s1 S& U! K* A+ S4 I  t
The angels would press on us and aspire8 d6 R6 q$ n9 Q" o( r3 ~) X0 H& W8 |( D
深沉、亲密的静默落下成串' j$ f) d( a, E0 z9 i) \, J+ C
To drop some golden orb of perfect song
  j, ~9 s- @# ]金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
% N* D3 L5 }. t% aInto our deep, dear silence. Let us stay
' G3 y& C& o. g+ E就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮8 t( Y: n8 K* R+ E' H4 ]8 T5 u
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
* P$ Q5 j2 m" X; r4 x都向后退隐,留给纯洁的灵魂. B/ Y$ ~9 c/ e7 l4 T
Contrarious moods of men recoil away; p, ]; C* K2 Z- Y" `1 y
一方隔绝,容许在这里面立足,
/ g, B7 L  @* v; D6 A3 kAnd isolate pure spirits, and permit
" F: @6 D& x- j( r( @( S在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的8 E- Y6 k. |8 c3 i. D; O6 N
A place to stand and love in for a day,! J4 Z$ Z5 w/ n, d
死亡,不停地在它的四围打转。
7 J) S* ?4 p& o' H9 Q8 lWith darkness and the death-hour rounding it.
& k. S; D+ G* q/ C* f
5 g$ H5 V' {$ x" h& R  J# }9 w% K6 I0 M- t

( o/ z+ n7 a8 J. z5 N2 Y
; y% r# u% _. V$ G* o( E0 d  H*23.EEB' e$ o2 z/ M. z) b5 M% j
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首0 l- P  f  F  |2 }8 s5 h
5 P" C: O" e% X' U# ]
真是这样吗?如果我死了,你可会
- K2 ?/ G% W' V6 |* X& B" J% f; Y# w  Is it indeed so? If I lay here dead, & v. B& r0 d% F& q
失落一些生趣、由于失去了我?; F/ S  p% g5 k: ]( x4 h, j
  Wouldst thou miss any life in losing mine?8 S- V! |# L; H" n$ \
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
! E2 c' `/ o2 i  And would the sun for thee more coldly shine
7 `3 y- S& {/ v9 A" D# Y+ P5 E为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
3 J! z7 V/ D$ ?7 ]) Q3 @/ |+ w  Because of grave-damps falling round my head? 5 \/ [. O; M( l0 ^* L5 u1 y, i
真没想到啊!我体味到你这份情意6 {2 S/ P" y" J5 }
  I marvelled, my Beloved, when I read2 f( v0 P, h1 Q( K
在信中。爱,我是你的,可就这样, Q5 }( z/ s3 K9 R) _- y8 c: L! T
  Thy thought so in the letter. I am thine --; h% m- g+ Q. y9 I% ~! \3 d
给珍重?我能用我那双发抖的手
- p$ L$ x7 W% H/ N5 F2 i' V" H  But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine
1 r5 d4 d: c8 E* w2 I% {$ _4 U! P为你斟酒?好吧,那我就抛开了
" J+ V6 M6 P: W: M+ @  While my hands tremble? Then my soul, instead
2 q  o3 [: v. H; J" C  U+ i死的梦幻,重新捧起来那生命。& m* v8 l* z/ r, ]* n
  Of dreams of death, resumes life's lower range.   @8 e, U. a) F
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
5 _" D0 c+ x0 z0 |  Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!# M& U; K2 c0 ^) L
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了1 d! k4 e( n. }! ~: p( ]4 Q, F; U
  As brighter ladies do not count it strange,4 c. s* @. A7 d$ {% u1 F
财富和身份;我也要放弃那坟墓--2 X6 R8 n. a4 q% t% u5 U% Y
  For love, to give up acres and degree, : Y+ @5 I; p1 O8 s4 m4 Q1 F
为了你;把我那迫近而可爱的天国的" s# B. i$ X4 V) ]- B, q0 G
  I yield the grave for thy sake, and exchange2 }6 l. y1 r8 M3 f  @# I$ A
景象、来跟载着你的土地交换!# h; h. y) Q/ e: d7 a1 {" Q; z
  My near sweet view of heaven, for earth with thee!" F; y/ d/ z8 y7 |

5 H2 k8 u  c  N( Y; _# z4 Q% S0 L. ~) v. t3 V0 B# Z
* b( H' L+ z) S2 P

4 @/ t' i/ b0 h0 ^*24.EEB8 P; X3 r. s, Z$ z& O
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首* ?  n# c0 h% B2 `) Z. }
1 S. a' M3 ]. V4 O! ]+ I0 n
让世界象一把摺刀,把它的锋芒% f) ~! _% J+ a' q0 b
Let the world's sharpness like a clasping knife
1 O: D* Q; g0 Q1 ?) L( d8 e3 s! O在自身内敛藏,埋进在爱情的8 m' L8 O; Z9 a" T: T9 a4 E1 h
Shut in upon itself and do no harm
' t# b& X- X1 L4 t: S: @掌握内、温柔的中心,而不再为害。
1 P, m9 m: T9 k6 ]In this close hand of Love, now soft and warm,
  a7 X1 a2 y8 Q6 _9 X2 z& N让嗒的一声,刀子合上之后,
1 [  a0 X- J; \- `And let us hear no sound of human strife
6 T3 k$ g/ r# G" n7 [. N7 t我们就此再听不见人世的争吵。4 W# V# L: ?4 G8 G6 W/ y$ ~6 Y3 Y# Z
After the click of the shutting. Life to life --* }$ r) D- w- P8 P+ ^# `
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
/ l9 u, i$ K' _. D4 f* H6 kI lean upon thee, Dear, without alarm, # i, y! R8 h3 r: J
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
0 T2 f8 }( g6 p6 uAnd feel as safe as guarded by a charm
8 Z9 H$ {8 ~' x) W象有了神符的保护,世人的刀枪; a; `1 r2 u) s% i
Against the stab of worldlings, who if rife. I4 R$ T5 }9 H7 a4 X
怎么稠密也不能伤害毫发。我们$ N' q: r- Z+ S6 {
Are weak to injure. Very whitely still
' z, R5 m& R. M6 n) N& a生命中的素莲,依然能开出纯洁0 W2 \' n( V3 A8 ~  I7 @) \
The lilies of our lives may reassure1 i' s( n, P  M
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖; V  J+ r1 g& ^% ^  S
Their blossoms from their roots, accessible4 \, n# ?; l' T' R  A5 F. ]
天降的甘露,从山头往上挺伸,% L8 M3 N: O2 ]1 g! j
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
- i) H! F3 b1 Z0 E高出世间的攀折。只有上帝,
: [9 _! y8 u1 |8 U6 Q. Q+ J8 EGrowing straight, out of man's reach, on the hill.
1 Q& V' n$ |+ J) P; q9 V* n$ a他赐我们富有,才能叫我们穷。7 `) N6 i; {. ?# A' N
God only, who made us rich, can make us poor.
1 O3 t# O5 F( v* W- ~+ v
( |4 i' l) D% @5 i( Y$ e+ _8 p; [$ B( |' ?2 o

) C- ]2 j7 {& r5 C2 R; d
0 p1 a5 G) E+ U" `9 d8 h" D! \! J*25.EEB
6 Z# ~; m4 W; X" p% k8 a白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首3 J. u* e0 q$ o3 }. q" v
# P; l1 _$ ^3 h0 _: h" p
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
; h4 \" ~! @& ^4 mA heavy heart, Beloved, have I borne$ V+ ?( M% s, j. o: ~$ `0 v. I
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
' Y3 V  I+ @, E& \& a! {From year to year util I saw thy face, ' r7 R  A) C. x
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的$ Q  O) U1 `* y8 s
And sorrow after sorrow took the place( t6 d6 [, E* x& v2 R0 }* _
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,! w' V" w" Q, i4 p2 u
Of all those natural joys as lightly worn
; P# {8 c. I; v. A! a在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿1 }6 G! E9 `6 T2 ?
As the stringed pearls, ... each lifted in its turn $ I. p/ T5 y7 R2 E: j3 m
逐一地拨弄。希望随即转成了
( w1 K9 o% ]1 b6 V1 R3 U" Z( ]By a beating heart at dance time. Hopes apace6 E4 R/ L' G1 c6 h' s# v3 `
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
1 a$ K3 D, \* tWere changed to long despairs, til God's own grace6 r- m; e& `7 P8 V3 }$ Y2 t
也没法从那凄凉的人世举起来3 A; F8 {9 a" C& ?
Could scarcely lift above the world forlorn
" u- D& e$ X  f* B6 r* I( N& Y我这颗沉甸甸的心。可是你,- m4 D; `) {; I: N
My heavy heart. Then thou didst bid me bring* [+ T" n, ]7 B) W3 B2 F# Z" j
你当真命令我捧着它,投到* `) a9 x. q. Y* \# h( X, o
And let it drop adown thy calmly great) Y; `" \+ a/ V# {
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
$ E2 y1 I  s8 j  q& o& pDeep being! Fast it sinketh, as a thing5 Q/ Z9 b& H9 E8 z& O# G+ |6 ]
就象堕落是它的本性;而你的心,
4 W# @* [8 G% f! P1 F  L8 mWhich its own nature does precipitate,2 G  W6 \* \# s
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
: t2 z' u, Z6 @% ~7 TWhile thine doth close above it, mediating 7 z; N0 U6 K1 @" L$ C4 t
那照临的星辰和未完功的命运间。
- B# l: J* |2 n. xBetwixt the stars and the unaccomplished fate. 6 u+ U  ~+ M8 c4 C0 w" [
. |- S! @5 c7 _: b

0 _' ]( h  a" e2 [. ^1 W) T
" ^$ X2 s3 R, B4 r. u
2 @7 E9 K8 W1 `/ ~*26.EEB& q& N( E5 P: A+ _: ~" A2 S
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首/ g5 F9 P& W" G8 I: ]

8 W+ W* u1 h- q- X" H9 ]是幻想--并不是男友还是女伴,
- w0 w) b. s! N* d' NI lived with visons for my company
' W$ _9 w% L& i多少年来,跟我生活在一起,做我的
( E% q- t5 r' C: A# hInstead of men and women, years ago,
5 w- z- L# U0 }2 A; J亲密的知友。它们为我而奏的音乐,. X9 h- u  }3 i
And found them gentle mates, nor thought to know  _$ i) h3 [* v0 T1 O; X
我不想听到还有比这更美的。+ e6 r) f: R* O) \4 u
A sweeter music than they played to me.
, j" e5 R3 Q) E9 L8 P可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
5 C! W6 ]* R2 VBut soon their trailing purple was not free
: }5 m6 ~7 D0 ~( w沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
& Z/ o* _" I6 N- E0 DOf this world's dust, -- their lutes did silent grow,
" m0 N& Z( y5 n8 y  x' q消歇,而我也在那些逐渐隐灭的. h/ o1 c+ }9 G9 n' A
And myself grew faint and blind blow
$ m9 @- F+ z/ q眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
' f: n2 }, D8 G' }/ {  f9 U" L4 b* ?Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,
1 r) e( I8 L7 R. o; }你来了--仿佛来接替它们。就象
0 S: Y( S) m1 _) {" |Boloved, wha they seemed. their shining fronts,$ F# D" ^: W* o% a0 w
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,  z5 b6 K; z* o  k+ [9 t/ C( f5 A+ y- x
Their songs, their splendours, ( better, yet the same,
; z& k; x( ?  z: D$ |7 O: C1 M它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声," Q( O- n, Q* U# Q5 Q7 y" G
As river-water hallowed into fonts )
( Z  O2 u' g6 J# U+ J6 h都聚集在你一身,通过你而征服了我,: K, U+ |; C0 m3 t6 r) f
Met in thee, and from out thee overcame
4 |5 l: h' ^$ p7 {- e* v. w* i2 d5 O给予我最大的满足。上帝的礼物
; U2 G1 X: ^9 q+ _My soul with satisfaction of all wants -- , K$ }# l0 C2 l7 y% q* X% m: J; u
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。0 Q7 @$ p$ P2 F4 n* Z5 r
Because God's gifts put man's best dreams to shame. 3 ?/ @, V& T& h+ [" g
- N: ^; l1 {5 u8 M: Y& ]' w% T

- ~; n8 X8 x& `# K2 F9 ^+ c- k
0 J8 O) X, W/ e! U5 n& b" `, I6 O# s3 W8 [# ^
*27.EEB, T/ k/ h% `4 ^4 g  |
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首
5 |; C7 ], Y( D* \* j3 G% b+ ^
& u% A9 c0 n: v1 ]爱人,我亲爱的人,是你把我,
5 \: U& c+ O" c# I* D! ^My own Beloved, who hast lifted me5 X3 V1 b8 Q1 _5 E" Y8 }
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,$ v4 E- C! k& D; F/ C/ G
From this drear flat of earth where I was thrown,
! E. k8 P# M- W, t' H又在我披垂的鬓发间吹入了一股% }( ~5 u7 a, W% A" ?" P. D
And, in betwixt the languid ringlets, blown " ?4 o& R. H& x8 U" @
生气,好让我的前额又亮光光地2 J- a, m! t+ w" ?% z- U$ g
A life-breath, till the forehead hopefully: [' e) T, v/ W5 w2 M6 Q
闪耀着希望--有所有的天使当着
$ b4 T! u  D6 K$ s6 TShines out again, as all the angels see,
+ M8 d* G4 t: x4 A6 X/ d/ p6 c% @你救难的吻为证!亲爱的人呀,( \% F- i7 V5 ~' u7 [9 n
Before thy saving kiss! My own, my own,
. U" u8 t' M+ D" D' ?- v9 E当你来到我跟前,人世已舍我远去,* m6 D1 s1 B5 g* `! }; q. h/ a* `
Who camest to me when the world was gone,
. E8 Z) Z( I$ P$ B% N而一心仰望上帝的我、却获得了你!& e' a. g1 j2 q* p2 B, y4 f; n
And I who looked for only God, found thee!
3 K: B8 _$ ]4 t# }& e8 O& d我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。) a( |6 c: {5 p& h$ u2 z5 g
I find thee; I am safe, and strong, and glad. 0 o; k; l* T# [9 i. ^: K: _3 |
象一个人站立在干洁的香草地上
) j$ W2 z/ c( F1 F' N; qAs one who stands in dewless aspodel,
8 y! Q4 a# r8 E- l8 ^' U回顾他曾捱过来的苦恼的年月;9 l  {6 m  z/ ^& v0 d. y
Looks backward on the tedious time he had
7 F! R/ @; g# K$ G8 k7 O7 s我抬起了胸脯,拿自己作证:1 m1 l; H, ^3 e! a
In the upper life, -- so I, with bosom-swell, 1 E9 e& ~4 \. s9 h' x
这里,在一善和那一恶之间,爱,  I. `4 V8 e7 E. ]% n
Make witness, here, between the good and bad,
' Z! Q: f  A+ @* y2 u: u( L- |象死一样强烈,带来了同样的解脱。4 |( ~3 ^: i8 J' B$ j% o) H: H" r$ Y
That Love, as strong as death, retrieves as well.   M1 u; r3 f* ?3 O$ I; n$ Z! q
6 e. T' e% e2 `0 a/ R5 K" H$ U0 h$ a
; [, F) |: N0 T6 m  S
1 E6 R$ I* T* O3 r) d

0 T. ~$ u$ N0 g*28.EEB+ G3 j0 g$ P+ @; N
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首
' B$ a$ z0 q0 H+ p9 Y- x9 p' i$ B' a4 o6 ?
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,$ s% B$ s% A6 o+ H- U; ~
My letters! all dead paper, ... mute and white!
  T0 M2 K% j, v可是它们又象具有生命、颤动在# K, y) R1 P$ d9 E) O. A( ~* |5 L
And yet they seem alive and quivering4 T- J0 H8 i5 l  v( `; y( Q
我拿不稳的手内--是那发抖的手
4 j# S/ R6 v5 T9 i; cAgainst my tremulous hands while loose the string
0 j; w- I9 L% W2 x) D3 Z9 w9 t9 K解开丝带,让它们今晚散满在, }9 n" i+ u: n' P* E, |( M0 R
And let them drop down on my knee to-night.
1 o+ M& Z5 r5 ?5 @: W. ]/ h; b我膝上。这封说:他多盼望有个机会,: w  E* b- Y( F( K7 N; o; h9 b
This said, ... he wished to have me in his sight
$ ^/ ]& ~  k3 J& w0 P能作为朋友,见一见我。这一封又订了
9 _0 _  U% u% l! c2 ~1 `Once, as a friend: this fixed a day in spring$ R# d/ r8 w5 ]1 z/ m6 Q
春天里一个日子,来见我,跟我
& }8 H7 S* E! S; FTo come and touch my hand ... a simple thing,
4 g3 w9 |2 l8 t; \9 m握握手--平常的事,我可哭了!. _1 f4 u2 U8 @# Q) S4 P
Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...
) P- `; q8 G' h5 u8 |这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
1 |6 W6 t8 R$ y" W8 s, Z8 GSaid, _Dear I love thee_; and I sank and quailed
/ S$ B4 S5 s9 F, u2 }- X# D而我却惶恐得象上帝的未来在轰击
) [. h; J. n3 k+ r$ d$ x: D2 aAs if God's future thundered on my past. 0 N/ C/ Y' E# a$ c
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,7 E+ x; b6 a  S2 M" K0 T' U
This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled
/ j" S2 |2 T' S/ q紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。/ I. H8 e% P$ q9 G
With lying at my heart that beat too fast.
$ r; I! W. P( P0 z: C% k% E% k而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,+ z, l& |- _& S
And this ... O Love, thy words have ill availed
) @0 S0 g, z, U; S, P假如这里吐露的,我敢把它再说!5 T* h( P4 B7 {, ?' p
If, what this said, I dared repeat at last!
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:45:37 | 显示全部楼层
*29.EEB0 V; ^' @4 G; d- R7 r& \* z: b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首3 b& l1 Z& H- c  K

, X6 o( ^2 o/ c$ C+ A0 B我想你!我的相思围抱住了你,
+ M  }1 x" g# dI think of thee! -- my thoughts do twine and bud" i9 G6 A4 }, J1 ?
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、1 v: Q( g; |* i
About thee, as wild vines, about a tree,
8 c3 [, I0 M! F' C; g3 l遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的3 k; E, @! s" i, j, G
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
, f4 n+ |" V# C, z- X青翠把树身掩藏,就什么都看不见。! `+ [2 k7 D/ X+ c9 d$ Q. x
Except the straggling green which hides the wood. $ ]2 j+ i- ~% `0 D$ L4 N
可是我的棕榈树呀,你该明白,% b5 d8 [1 Q+ |& M' D& z( t: ~
Yet, O my palm-tree, be it understood0 T0 o- t; @" P% y1 H" J! b( X+ I; z
我怎愿怀着我的思念而失去了3 a" ]8 T6 V5 `" R% y( j  m4 I
I will not have my thoughts instead of thee
- F7 H1 K5 Z2 V2 p更亲更宝贵的你!我宁可你显现
2 Y$ G1 Z0 ?; b- J5 l7 L0 N, W5 GWho art dearer, better! Rather, instantly( }6 X5 E0 {& [  }
你自己的存在;象一株坚强的树
& h( f6 t6 s/ }: F+ Z. e7 vRenew thy presence. As a strong tree should,8 U# A1 Y/ d1 g0 `, Q
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
1 d) s8 N. r) \& dRustle thy boughs and set thy trunk all bare,$ }; N  ]9 u% m5 P
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶- _! F) {: ?1 l  B+ q
And let these bands of greenery which insphere thee,
5 K) h6 ?2 |2 h% ^2 s都给摔下来狼藉满地。因为在
$ @# V) r/ J- ]% nDrop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!% k. B3 b# f4 B: s  q
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
  s) q+ z" ~. Q9 _4 xBecause, in this deep joy to see and hear thee
5 B& u7 [% [5 H* F% n4 E清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
* j( E% G4 S+ |4 ~And breathe within thy shadow a new air, 9 P8 \% p, y0 {
我再不想你--我是那么地贴紧你。
% T) K7 P* {. l1 cI do not think of thee -- I am too near thee.
8 b$ m" b! y  ~- t( c% k- q4 u
* m( U. j9 O& P! O: S
4 K% m  d0 _) x1 I$ `3 K  _3 _0 l' ]" a0 s* }8 r1 P& p3 v

. r2 N2 h+ P. ~3 c1 _$ p" |& B*30.EEB# X  l8 n$ V6 O" k; F/ ^8 @! y
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首
( J" K& h; ^8 h/ l9 F" f  l6 |+ l) [1 P
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了# P4 q: v9 T3 O  I  v/ f6 r9 e6 K
I see thine image through my tears to-night,8 ~( m: F2 v3 h: J' C
你的形象;然而不是今朝,我还看到1 {7 r& D% G, j( D# l
And yet to-day I saw thee smiling. How* b4 d6 a+ [  V' K4 |: n
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
2 D; [1 P& ^3 w! \7 R8 JRefer the cause? -- Beloved, is it thou- y1 j. S4 c3 o$ ]% D$ G
还是我--是谁叫我黯然愁苦?
) U1 [  b' d% r2 i7 COr I, who makes me sad? The acolyte
. B! p; D& F& _) {2 Z7 D% }( G0 B一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣$ i; Z6 V+ }6 ~4 ^* G
amid the chanted joy and thankful rite
4 y# L# Y, `- @) C' y把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
  F# A" n9 t3 ~: [4 ]" N% z0 d  |May so fall flat, with pale insensate brow
* {1 X. N  N& V! V: L2 {* Z1 K或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
8 N1 Q# ^, M( T3 yOn the alter-stair. I hear thy voice and vow,
% \, e8 b1 A: ^3 V5 ^) {“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,4 @) _, p8 ]1 k
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, : `3 C! i7 t1 g; k3 B& L! F
心里却一片怔忡不安,因为不见你
) q% n" \% i: uAs he, in his swooning ears, the choir's amen. ( q1 K; C9 F7 V' l0 x
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?2 }" z: g% b9 |' ]# A
Beloved, dost thou love? or did I see all2 l7 ~: ]* ]. T+ f+ V+ m
我当真看见了那恍如梦境的荣光,* ~; y) M3 x( I, N* D
The glory as I dreamed, and fainted when
. y$ L( G3 N: C: f并且经不起那强烈的逼射而感到了
% ?# m6 p7 U3 S  \% k6 P) q6 }Too vehement light dilated my ideal,
. \. m5 w! N9 l6 h+ l7 B眩晕?这光可会照临,就象那
$ ~- d0 M/ f# m1 bFor my soul's eyes? Will that light come again,
! g) X9 y/ ?  ~1 g9 g( `# T盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
  p; Z6 _% v: K7 JAs now these tears come ... falling hot and real? 4 k4 k5 t9 H# H* a* o

4 B" u( ]+ h. ?0 p' G# A
) G! W4 n, W! t& B- l  w' M3 G2 K6 j( S# h

1 B8 L+ o  {% [" g*31.EEB
( p" ^$ D6 ?& l/ l2 c( V. X白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
+ _$ i2 P% e: Y9 j. a" w1 n- QEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI' m- Z6 j+ Y5 P
( d/ ^+ J2 y# m6 d( B: O7 K
你来了!还没开口,心意都表明了。
3 G* B. ~3 w8 A! hThou comest! all is said without a word.  |, e+ T/ w' A2 t5 D! f
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的  I6 U( v) H. k% E
I sit beneath thy looks, as children do* |" t1 S1 I0 I8 U( P# M
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
* u3 z$ ^: [8 n( T7 W0 |4 aIn the noon-sun, with souls that tremble through
4 _, T, e: u9 y7 H! G0 \颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
1 L: s% l3 S* c2 uTheir happy eyelids from an unaverred& W4 n! ^9 g. ~9 h7 s4 M0 X
看哪,我这最后的疑虑是错了!
% r3 B( Z2 |0 [5 s, m4 qYet prodigal inward joy. Behold, I erred" }' p# l! d1 P. f- J/ r/ o
可是我不能只埋怨自己,你想," z3 m0 E! u' L- Y! W) Y: N# f
In that last doubt! and yet I cannot rue& r4 Z% i4 U  a) T3 e
这是怎样的情景,怎样的时辰?0 _% k9 r  x) Z" z4 C3 Y' n$ v, q3 W
The sin most, but the occasion ... that we two
5 I5 l1 z7 z: ?' S1 e3 S  [' y这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。  K% U1 C6 O& y5 a4 }5 ~
Should for a moment stand unministered' {# q# L% R% G
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我% U+ P" N6 g" o, }. k4 S0 x% K
By a mutal presence. Ah, keep near and close,6 ~  S# i! E% b, ^- I0 k' }
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
; }; n; H6 \1 j- h: o2 e3 ^, OThou dove-like help! and, when my fears would rise,
, H* y( I2 o7 ^! B; f清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
+ {, @& Q/ I1 G! }# PWith thy broad heart serenely interpose.' z+ i1 L& r. z  p1 H1 V2 R
光辉来孵育我那些思念吧;失了4 A* x( G: I4 @4 @( H% n& f* O: D% k
Brood down with thy divine sufficiencies
; |- i3 I, V. Y# L& C+ L& j你的庇护,它们就要战栗--就象2 G; `/ J2 y0 |
These thoughtswhich tremble when berest of those,
) ]& {! j( d$ v6 D7 b0 S那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
; l$ L  Q' l/ U1 p. [5 C. `Like callow birds left desert to the skies. 9 J+ c' t5 `: n6 S3 f

8 H  w' O' M- Y$ O5 L; @0 }+ S$ }9 D% l0 r7 r

' D5 u/ V3 R- A$ B% P0 |, P" L% ~. e5 ^$ ?0 t$ p
*32.EEB! |; C9 y$ c4 M* F; b0 I5 t' ]) G; H
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首
/ k& l. Z& H. h" [) ?EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII. ]" W# K8 @7 w4 c

% j, l) n" W0 U" g% D( T9 W" c9 O当金黄的太阳升起来,第一次照上
- {8 z$ e7 H7 b: A& `The first time that the sun rose on thine oath   
6 L+ {  l" R& A9 l6 [ 你爱的盟约,我就预期着明月
4 N5 P( C/ A& W7 R* \5 KTo love me, I looked forward to the moon  A0 ?: [8 U: Q! C9 @- Q1 U4 W7 Z
 来解除那情结、系的太早太急。* o0 k7 F1 L: ]& j: O' m5 l
To slacken all those bonds which seemed too soon1 S* m1 J0 s3 a! Y$ H0 b
我只怕爱的容易、就容易失望,5 ?7 ?3 G! N. q" M
And quickly tied to make a lasting troath. , z3 l' M# b( T. t7 V+ F8 p+ V
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
% `* x) E+ l% V, c  O" vQuick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
7 ~3 P* m- ]% A) d% \! V# ~1 q 让你爱慕的人!--却象一具哑涩/ M1 h" a; v$ h; S& T: A
And, looking on myself, I seemed not one
4 F# B2 l2 Z( U5 k' u  z 破损的弦琴、配不上你那么清澈" @) s9 r( F2 u1 Q  B$ H4 M
For such man's love! -- more like an out-of-tune- e5 L  ~2 p; K3 E! j2 t4 p0 G
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
# L+ _! V# u! h: ^Worn voil, a good singer would be wroth. J0 h* m4 k( A- z" e8 H
一发出沙沙的音,就给恼恨地* ~) b; E: U6 V9 F4 |1 z4 T5 c
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
8 i7 l: m$ Q2 w) f1 c5 n3 g% L* V 扔下。我这么说,并不曾亏待
' J5 a( R1 I! G5 ZIs laid down at the first ill-sounding note.
# _( {. ~6 G5 p* H( {9 x自己,可是我冤了你。在乐圣的- F: N; ~/ B7 a7 U& H6 z
I did not wrong myself so, but I placed
/ c* l5 d! @- }5 ~. U6 ?$ V4 j3 [/ P 手里,一张破琴也可以流出完美
1 O  D0 A+ V. ]: M) H' [# FA wrong on _thee_. For perfect strains may float
! _& E# G( O/ G/ |3 b/ e# m0 ]和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的+ M+ v% [8 c& x1 u0 q
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
& D/ P4 x3 Y7 N, T 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
8 Q# O" T0 I# d4 ^; L$ aAnd great souls, at one stroke, may do and dote.  4 _8 F& M) m( n3 o. Q8 ]( d

. {; E9 Q" U3 _* Q; Q! |1 }  y
) E: I. d  p0 g
, G$ h: y, a( x! U
1 q1 r4 C, R! W, o* ?4 a) X*33.EEB6 I% j. D6 p+ R. y* ], ?" [
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首3 p8 |( V* |1 ~3 G& b
+ j9 l  N1 b5 Q
对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见+ Y1 N% i: e4 j" o% h
Yes, call me by my pet-name! let me hear' p; J# e" }1 t5 |4 }" }
 我一向飞奔著去答应的名字--那时,
! X! w3 Q1 ^, c  cThe name I used to run at, when a child
8 O+ B' r4 U9 K9 T$ L 还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于. k& A) J# a1 V$ X% F5 M
From innocent play, and leave the cowslips piled,
1 F* ~' n- f- \; `  l/ a: [嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间
4 o+ ?4 I. G$ S) v- L5 h$ o! A& P1 DTo glance up in some face that proved me dear
% O# H' S. R2 f& l. K: i* U抬起头来,仰望那用和蔼的眼
$ u9 N6 a- [; C0 ?. pWith the look of its eyes. I miss the clear 1 o: V) }+ O& ^/ l
 抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
  z& h- K% N% G1 v1 oFond voices which, being drawn and reconciled; j) b8 J' h$ _6 X7 b
 亲切的呼唤,那灵衬给我的是
* x: I' J, i# v* B" w; b5 AInto the music of Heaven's undefiled,
; \9 b- {& \. i一片寂静,任凭我高呼著上天,
7 h& X" t3 E9 ^# e4 i( WCall me no longer. Silence on the bier,
! M- L# n# `8 u. b, {1 p那慈声归入了音乐华严的天国。7 f$ @; q) W6 q
While I call God ... call God! -- So let thy mouth
) n9 k4 {# C2 R7 ?/ F 让你的嘴来承继那寂灭的清音。/ U5 l+ \: r2 }4 t# Q7 o* ^
Be heir to those who are now exanimate. 2 m9 z# h  P0 A1 t
采得北方的花,好完成南方的花束,! t  G0 Q7 I* k6 T* s: L
Gather the north flowers to complete the south, 1 Z* p' S6 ?7 w3 y+ q: C9 R
 在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
2 q& O& n, G" h  BAnd catch the early love up in the late. " O5 B7 P5 J1 n! D# r* u
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
# t) ?5 \. x, v, }Yes, call me by that name, -- and I, in truth, : `) V* V- l  [. {& T
 答应你,怀著当初一模样的心情。. n% n4 f8 E4 R3 ?4 n4 B
With the same heart, will answer and not wait. 6 l" e; N: Z# m: O

" x. f1 {) B7 e3 @/ x- X  z. T  }  X! q, L( h' \  h
2 m% N8 K1 p% a# P

0 S9 d& M6 D" P' r3 q( B2 u$ k" h*34.EEB7 y3 n2 K1 G$ J
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首
% U5 C7 a0 i1 O- k( ?" ]6 M7 K8 n/ ?' o: H
怀著当初一模样的心情,我说,
' x4 l& ?$ W* B2 eWith the same heart, I said, I'll answer thee2 S' |. B) v+ o' f
 我要答应你,当你叫我的小名。
0 l5 \/ }( Y" N8 y- ?2 `As those, when thou shalt call me by my name --# v* X, @! `' b
 唉,这分明是空的愿心!我的心( O- {/ c' G$ O1 V
Lo, the vain promise! Is the same, the same,
$ [) y3 D7 [9 A' Q; G6 Z还能是一模样--饱受了人生的磨折?
# w3 B' q0 F; i+ U+ }/ ~5 r! YPerplexed and ruffled by life's strategy?
8 n0 g, r2 s& [* L: \从前,我听得一声喊,就扔下花束,0 T# ^' B7 o* m  y: Z$ w8 ^
When called before, I told how hastily' ~) R) D. R6 e, o
 要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
* c% H8 S+ }9 s- R' I. tI dropped my flower or brake off from a game,
/ d# d+ \' U& q9 C8 i: {7 l 一路上都是我的笑容笑声在致敬,9 f0 Y6 l2 p" C- ]/ P1 }* f" s
To run and answer with the smile that came8 j0 e4 B1 M! y  q) C
眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。  V8 F9 b; a! d0 v8 M
At play last moment, and went on with me
3 e$ C* A' Z/ R7 \. i现在我应你,我舍下一片沉重的
, Q, }7 o/ U. R+ TThrough my obedience. When I answer now,
# t& R- b' Q4 Q" R  x" q/ G" E9 Z5 m) D+ j2 } 忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心# Y) |8 j" l) N. ~
I drop a grave thought, break from solitude;
! Z. s# \6 ?4 f: Q还是要向你飞奔,你不是我一种的
* n6 X7 t; m& k& S3 d9 bYet still my heart goes to thee ... ponder how ...$ y! @/ a& ~, ^7 k7 c4 w& I
 善,而是百善所钟!我最可爱的人,
+ m. z' k/ Z3 Y5 O8 ANot as to a single good, but all my good!1 ~  w+ q0 m) m9 d8 }
你把手按著我的心口,同意吗:孩童的
6 t2 u/ T3 a7 I2 M4 N9 c" X( QLay thy hand on it, best one, and allow
& n+ Z8 }( P3 U6 K9 d2 S: t 小脚从没跑得这么快--象这血轮。' s7 N& A* ^; D5 w+ J6 h
That no child's foot could run fast as this blood.
+ a# S- F4 L) W* v  O9 a3 M5 `- l- B, S+ K) w# X

! l0 O. \$ [  t
$ X, v% J8 \6 |/ ^0 j. i3 Y- u" g/ W
*35.EEB
5 i. X7 R3 g5 n: y! g8 F2 U' w/ ]白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首& G' Q" E$ @& Y: v# L% y3 f
% h: \  P8 A4 d9 a/ K  ?; D
要是我把一切都交给你,你可愿意
8 Z+ _- K) e, C# t: Q# R  D& L+ aIf I leave all for thee, wilt thou exchange: j0 m& x8 u* `+ f* m
作为交换,把什么都归给我?
4 w; ~# I; J8 b$ j5 K3 vAnd be all to me? Shall I never miss8 ~8 @) v+ R' \9 F0 E6 m
我可是永不会缺少家常的谈笑、2 |6 J2 O( y, R: |
Home-talk and blessing and the common kiss
: ~" w0 ~# h5 k/ n! g互酬接吻、彼此的祝福?也不会) O2 S) w8 }, R- v
That comes to each in turn, nor count it strange,
  _, [9 J$ C* I3 s& R+ _感到生疏、当我抬起头来打量6 l2 `. L: }/ f/ s. c! D: s- ^1 `
When I look up, to drop on a new range
* y, k2 R6 ~2 k新的墙壁和地板--家以外另一个家?
: c9 ?: X( R, F  V+ HOf walls and floors, ... another home than this? ( f/ @6 ?; m# ^: c
不,我还要问,你可愿顶替那一双
( w# f' J, h& @- V* H# {Nay, wilt thou fill that place by me which is( {4 u. A  r7 \1 f/ i/ }
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
1 n7 n0 s$ U% d! ?! SFilled by dead eyes too tender to know change? % c7 R9 c5 ?+ d' z
而一样地不懂得变心?这可是难!9 `5 o8 H3 B* |5 G) D. {
That's hardest. If to conquer love, has tried,
0 t+ @; P% D3 Z/ n  M" @& G9 z征服爱如果费事,征服怨,那就更难。% H0 W1 [: p6 e- \  L) Y! |- B
To conquer grief, tries more ... as all things prove,
' @7 n1 Y* e7 \' M( [' [; z怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,
) P( `* }0 z' u4 [  g- VFor grief indeed s love and grief beside.
( ^5 p, i! d0 Y3 M& b, n2 ]唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,- D" ~3 P; ^( G
Alas, I have grieved so I am hard to love.
0 C2 o" J' B$ P0 i' B$ |2 ]& Z你依然爱我--你愿?敞开些你的心,  e" f1 O& {. _" [
Yet love me -- wilt thou? Open thine heart wide,
  _" k4 a6 {. K  Q6 ?好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!
7 D9 j9 Y# L7 `0 o/ KAnd fold within, the wet wings of thy dove. , _* b; p+ s' Y6 G6 Q
" w) e& c) S+ i  J- w0 N, j) X% I

9 M( j3 C: e, K2 Y, C0 y5 f" `8 O2 U6 I, M8 F6 ?
6 \( @% b! [9 G9 Q8 d- }
*36.EEB
. m) [0 e( R0 _白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首: j3 ^$ R% A. Z% _' S! j

# e& M! @+ u+ ]& k6 T! R7 L当初我俩相见、一见而倾心的时光,& p" Q* J0 c' ]! j8 f$ u6 E* _  y. w" L4 F
When we met first and loved, I did not build
8 L9 ^  h6 C3 V' M* Y' H我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
( c8 T" h& l+ A0 qUpon the event with marble. Could it mean0 D" a' C- v9 }& T; G8 Z
难道这也会久长--那来回摇摆在
( o0 W8 ~7 W! ?% WTo last, a love set pendulous between
% ?0 M: k( o9 ^. j2 o$ _: X忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,! E; G' P& ?% T: R' l( N
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
9 b2 u4 {) G7 ^我信不过那似乎浮泛在眼前的( p" j7 f9 B7 U. z
Distrusting every light that seemed to gild- m6 r2 i1 p* k( E; t, D
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。! n  w/ X; U3 t9 B( T7 H
The onward path, and feared to overlean1 k  p* e7 c; O% h& x
到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
# b( N3 F0 z8 U5 i  r9 Y5 d  v; IA finger even. And, though I have grown serene
/ h# z- r* k8 V7 i' P+ A上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。
: b1 T# U8 g" q6 F' W0 g$ f1 f( sAnd strong since then, I think God has willed
' T: T0 B9 M) N5 y0 j* n, n/ s1 ^- S3 {1 m爱啊,要不然,这双紧握著的手
4 N& f( k4 f2 r1 L) pA still renewable fear ... O love, O troth ...
8 C7 F  \7 p" O; F! ~就不会接触;这热热的亲吻,一旦
1 T; K9 j' O* f; `" h; SLest these enclasped hands should never hold,
: S& G9 m' S& F从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?7 H3 Q/ b9 k) `$ f/ c. R
This mutual kiss drop down between us both
# f; P3 x! j3 Z+ t- O. |) M1 Z/ Q) S爱情啊,你快变了心吧!要是命运4 C# t% q9 W. S
As an unowned thing, once the lips being cold.
! n) O5 y( C1 J) G- F# B( ?这样注定:他,为了信守一个盟誓1 h0 r& C0 y* x& u' n
And Love, be false! if _he_, too keep one oath,% o: A' Z2 [: n. N. f1 Y$ D; c
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。
/ o4 v5 i* G6 ?+ Y5 QMust lose one joy, by his life's star foretold.
" f8 S( L7 R3 E5 K- h$ `
/ v9 U  L/ \. E! g2 J3 [1 I. H+ @& M# y. s% R* v  v7 J, U" c

" W+ h* H& B, l  `) l" V% j. N, h: X( v. q$ H
*37.EEB- X4 x. K4 s& S! h# u
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首& g( q: z5 I, O+ H+ o. C: l. `/ ?

& |6 i, X& Y+ Z. [: A) o原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
5 U5 _, D5 w- k8 `9 bPardon, oh, pardon, that my soul should make
+ F/ m+ j4 g: n不明白一切德性全归于你、属于你;
9 k2 m' F. a& _8 ~- V2 UOf all that strong divineness which I know/ H: i, P2 z; Z& R8 i7 N: J' z
可是,你在我心里构成的形象,
  q' N+ Y0 B8 P' B5 lFor thine and thee, an image only so
. C: q, K0 R3 n1 n- |却就象一堆虚浮不实的泥沙!
$ [9 M/ M3 b" |& u& V' `Formed of the sand, and fit to shift and break.
8 R5 z$ B  O- Y% d7 T) u% a9 T是那年深月久的孤僻,象遭了( w' h# B/ M. ?
It is that distant years which did not take
, M3 G9 Q2 P# O: k: V9 `当头一棒,从你面前尽往后缩,  N+ S' w+ v# Q) r; @7 h' z: _/ n
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
, q8 ~, o5 }% u! ^+ [7 t1 V迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
( c+ J; F( z6 S3 g- M0 ?$ B" `Have forced my swimming brain to undergo
& ~) \) ^7 n" Z1 l3 q恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
, }! _! M& O) }, }5 u  nTheir doubt and dread, and blindly to forsake" i+ k+ O2 v8 _, ?8 I) B/ j
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
3 {: Z# d; S8 }, Y8 ZThy purity of likeness and distort
7 N3 J" i0 V6 T  D2 M# q形状。就象一个沉了船的异教徒,
% i6 W& G5 B, `# B% H, {/ C) hThy worthiest love to a worthless counterfeit. , K& `2 u0 @6 H
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的. t2 @# ^1 t' i9 k
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
' O; U5 _! F7 C  V+ H海神,献上了一尾木雕的海豚--
- Z! w+ p5 ]+ t2 t& n0 Y+ L1 jHis guardian sea-god to commemorate,% C2 Z3 J% e9 ?2 j: s
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了) _3 v" T! @4 }/ H, R7 F
Should set a sculptured porpoise, gills a snort: [; M0 G# [4 g- h  K9 x( h2 V
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。4 h. ?, _( }1 A+ U0 q5 _3 M
And vibrant tail, within the temple-gate.
$ _  K+ R4 s% y) }% d
' Y- s: }+ ]3 F% O/ R$ H( Q[1] sovranty = sovereignty
: s$ T% r$ [2 q' Z6 W1 h: Z; p
7 x5 Q& W. `- \: T3 n3 Y1 f' H0 {+ d' |) o
*38.EEB9 B" S8 |$ k& r8 G5 \. a
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首
- D; J& K6 b1 R0 P! H- P
$ L1 F4 J; h% J9 U3 }2 I2 A) [" c第一次他亲我,他只是亲了一下4 W, ^( {" b& Q8 W( H( Q& ~% ^
First time he kissed me, he but only kissed ( Q) `$ [* h; [+ ~. k
在写这诗篇的手,从此我的手就越来8 r0 `1 B, e& D
The fingers of this hand wherewith I write;+ l0 K, [4 o) q5 R. d
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,; _2 j0 q6 N0 b$ z( [& k- ~' ?
And ever since, it grew more clean and white, ...
5 ~. w/ e( J* H: D! w/ p4 x7 H! i# \而敏于呼召:“啊,快听哪,快听; j9 n, R0 \  P7 d: f% \6 V% p' S1 _
Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,') a. T7 e" u) \' Y3 O# X" ?
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
# i. b3 t% C( F7 R2 |# I3 VWhen the angels speak. A ring of amethyst
, J2 _$ e9 z: c$ P+ l紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
% K. D6 Y* Z2 \1 b1 V. \I could not wear here, plainer to my sight,5 S3 d6 o$ Y3 }( F$ [& W& S0 Y
在我的眼里显现得更清楚。
0 r; U  G2 ]0 n3 ^( FThan that first kiss. The second passed in height0 Y3 w/ ~9 j( V. E8 Q& q' V/ G$ m
第二个吻,就往高处升,它找到了
/ }7 X+ {9 p; a/ |+ I* E6 SThe first, and sought the forehead, and half missed,, W8 W( w8 `( q) R
前额,可是偏斜了一些,一半儿' K0 i* E- q4 q* \0 ]
Half falling on the hair. O beyond meed!
. W/ }9 ]4 U; [印在发丝上。这无比的酬偿啊,
/ v; A4 l2 c1 U# G# _. h; eThat was the chrism of love, which love's own crown8 q+ e$ C. ?. N1 d
是爱神擦的圣油!--先于爱神的3 c8 ^$ b$ h8 J5 P( w* u$ g
With sanctifying sweetness, did precede.
7 k* s# f8 D5 M华美的皇冠。那第三个,那么美妙,  d7 \4 V4 w3 B' _
The third upon my lips was folded down
; `$ f' L9 q, _$ F% J& D正好按在我嘴唇上,从此我就3 j% L4 [4 W7 A1 T: G5 D  k/ P
In perfect, purple state; since when, indeed,
0 S3 k1 h7 Y+ R& k: J) p自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
1 x3 X8 P% ?/ Q5 q% q3 j! D
) @; N6 ~: ]7 V  b! W9 e6 p. {: V" q+ j7 Z
*39.EEB
6 g% C/ s* W# n+ }白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首$ |$ R  t4 B0 |% u
7 e  }: z* v! Q# A( d6 y0 k, K
为着你的魄力和盛德--你那样5 }& ~+ M. E2 O
Because thou hast the power and own'st the grace 2 Y5 j1 `/ k+ c+ b6 @' Z
犀利地望着我,通过我那给泪雨
" N7 i- t8 E9 t To look through and behind this mask of me,+ ~5 {- Z: i; J) I1 f6 T; W  ~, a
冲洗得成了灰白的面具、照彻了2 E  r+ W; [* t( T+ {
( Against which, years have beat thus blanchingly* ]* R. w, j* i0 I: g- ?8 h$ r
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的+ Z) H$ B: a5 S" a' {
With their rains, ) and behold my soul's true face,
/ m4 Z5 [8 D: Q9 b/ q1 R+ P 人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
: u$ B9 I: S' r1 |) A The dim and weary witness of life's race! --+ ^6 ]# q+ g& U, b* i
只知道爱,只是朝我看,通过我那
/ b/ ^. J, N/ n# O& q4 }2 g Because thou hast the faith and love to see,
; f# y8 a9 D6 R 麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使; I: C+ m# {; p
Through that same soul's distracting lethargy, 5 K: D  {' g9 S; V1 d
一心期待着天堂里的位置;又为着
, Q' r- m" @* H3 {7 Q5 e; ] The patient angel waiting for a place
3 I( _4 D9 E5 ?$ J5 S 无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,+ C0 f( F" Z1 N/ f
In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,4 `, k& y) S  ^( W1 x: [% Y+ t
死神的逼近的威胁--不管这一切,7 S% O$ X6 I% S$ x. ?4 n9 I; F9 h/ W
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,/ E' X9 d4 f! _, m
叫人们一看就掉首而去,叫自己
& d3 g$ g4 n  O4 S' d) t* o  } Nor all which others viewing, turn to go, ...
! j$ ~' \, A2 V% w7 n 想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;; ~! e4 ~0 z6 t/ U
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...
6 c) x5 M  @# I# s9 v 亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
" I! M  s! T- v! U+ u: u! v" X Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so% v( }+ [, I5 r+ Z, l5 ^( v& K
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。/ z6 b1 p4 n* d2 ~" T
To pour out gratitude, as thou dost, good.
! G6 ]/ e* J6 k5 y4 L  m7 v- Y4 ~4 C
: _0 f/ q( U4 W
2 K4 u6 B  e  I; m: `+ }( D*40.EEB
7 F! n; z+ q( X7 M2 A3 @白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首/ @( ~7 l0 z  J" |

! a! I+ g4 r; J- z4 j9 d( d* ^7 i是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!, \, `" x4 i1 k0 d
Oh, yes! They love through all this world of ours!/ O! g" @; N" l
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--
. o. e- z7 d/ V. r5 s# c( Q& F! TI will not gainsay love, called love forsooth.) s' }0 Q- a. p
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,0 v" f2 B5 U3 f4 l& o
I have heard love talked in my early youth,
$ E5 j- y- _+ s% `2 Z直到才不久--那会儿采来的鲜花6 |1 ~1 c* J  [# Q) O% {1 t- {
And since, not so long back but that the flowers
3 |" x' q/ [. N) c9 j- l" f, e2 c1 s香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,7 ^' j, H' f* _! W: u* O
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
) R5 C+ a6 J6 G1 V笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,  R( c1 g. X1 ?- y
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
/ p% u6 v, H2 u$ B$ [( [- w谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧$ F. Y, i* ~! N7 c$ k2 I# l$ G
For any weeping. Polypheme's white tooth- @; n6 S( \1 ?# s2 K$ Q: h
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
( X5 Z  t' }6 Z4 e% ESlips ib the nut if, after frequent showers,
* f% b. F9 U+ \" R( u果壳变得滑溜溜--从没想把这称做. c1 t5 E# R/ [- f: ^' Z
The shell is over-smooth, -- and not so much. I7 _- [8 ]! H
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
! ^# r- ]1 H, _Will turn the thing called love, aside to hate
* X0 M6 c! U; s6 K; p5 o: B2 X跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是) ~- a, @% l' D% Q4 ^6 i
Or else to oblivion. But thou art not such
! p: X& v; A  E" L( H0 q, r5 {7 W' z  P5 [9 t9 Z$ G* r
那样的情人!你从那哀怨和疾病里7 S. O# ?" h0 Q  `, F5 b4 V
A lover, my Beloved! Thou canst wait
' D" P! N" ?' r$ ?8 g- I+ p伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,: M' j! v  l# \. c) R5 ~( U
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch* q* N3 t' V7 H( c& W& |( `
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。3 z) _$ M# n% T! j( N2 c8 X
And think it soon when others cry `Too late.'
# P( b: d' u- E' K( C
* j! D! c# O+ s! ]/ A. y# N3 Y$ W. D8 ?6 u; }; ~8 e% g/ S3 n
*41.EEB
# S: B( L$ Z2 G7 F- v4 {6 F5 m2 z1 y2 h白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首
7 C5 @- r* f# \. O
7 H. ?$ R$ `9 o; ?我满怀着感激和爱,向凡是在心里
, |' _6 ]; g) y! V) R- j0 VI thank all who have loved me in their hearts,
- T: r" X! }7 H$ Z( O) l) C1 ?% y爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,5 Q, i+ J+ l8 [! d* x# \: j
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
- R" C3 ]: s; p+ O5 W好心的人们,打牢墙外经过,驻足# |5 M2 Y% \) ]) M
Who paused a little near the prison-wall
* _; D' q* L, o6 o听取我三两声稍微响亮些的音乐,: ]) g5 J9 v3 e6 a
To hear my music in its louder parts$ I$ k+ ~5 o! O) H3 e, C& m4 V/ F
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
9 O0 c' v1 i) `# @Ere they went onward, each one to the mart's , P6 X1 A( l5 l! z" U3 _
各自的前程,再无从召唤。可是你,
! Y/ v: h: W1 ROr temple's occupation, beyond call.
: m5 x+ I. w- c4 c! C+ i+ ]6 S当我的歌声低落了、接不上了,代之以
9 o1 k3 P+ C* ~5 O0 ~& B: ZBut thou, who, in my voice's sink and fall9 O/ b/ X! u2 X3 ^0 K' Y
哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
4 H/ p$ l+ g9 e: qWhen the sob took it, thy divinest Art's
) n% V" Y4 B' m* `* d: l0 a- _掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
) _8 U, T8 Y" w0 y) z% n, m$ TOwn instrument didst drop down at thy foot. L: Y$ a! j( d  J! T& L
怨声。。。啊,指点我,该怎么报答  R7 {6 l3 v- J. i$ f2 g8 r% G7 ^; t  _
To harken what I said between my tears, ..." J3 J/ v$ U' [
你的恩情吧!怎么能把这一片
6 B  L1 ~; |0 zInstruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot
+ U9 `: I4 o7 _) b4 v% j$ M回旋荡漾的情意奉献给未来的
0 V8 \; X% \( e' q% @My soul's full meaning into future years, # L. i9 j7 Z/ Z$ ~( I' c
岁月,由它来给我表白,向耐久的9 N2 k% t/ d+ z8 A0 \& i
That _they_ should lend it utterance, and salute
# p# \# b% P0 _7 S5 M) T" K爱情致敬,凭着那短暂的人生!6 u; Z8 i0 l; p% p4 h
Love that endures, from Life that disappears!
; E9 U9 ]9 s" v; }
8 b3 b- L3 l1 v! I& y, r0 U6 |2 e$ F5 Q& g; u
*42.EEB5 a5 F. m2 o. G3 Z
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首
" }6 ?' n7 N- m- x9 p" m: z- n8 h+ l: q! E' c& z
“未来啊,任你怎样临摹,也描不成
# k8 w0 {1 [' J! R`_My future will not copy fair my past_' --
' g+ o$ s, d0 \, s我过去的样本了,”我曾这么写过,
1 K  z% T+ ~, U+ `  iI wrote that once; and think at my side
0 k( o* m1 F6 f以为守护在我身畔的天使会同意0 Q. j' D( [0 [3 Z# c% N
My ministerig life-angel justified6 y- w" S  m) b7 `; D4 z' a
这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那
6 I6 K5 w  D8 t3 b% j0 g3 w8 ]3 aThe word by his appealing look upcast' P( M0 ~4 F- X+ w1 g/ q
高踞玉座的上帝。待我回过头来,
5 v2 u& D3 n5 ?) [' R8 h" g0 GTo the white throne of God, I turned at last,3 G: K4 i- a, P& E" h* L2 V5 {: m
看见的却是你,还有你我的天使
: K4 ?4 ]$ @1 v$ G# }6 B! yAnd there, instead , saw thee, not unallied
- U6 f4 G* K) `, H* K结伴在一起!一向为哀怨、病痛
1 y1 H$ s: W' R* m6 ~; E' T; i: pTo angels in thy soul! Then I, long tried: v% K/ y4 P$ m. E* k, d& V& Q3 a
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
/ P4 R5 @4 u- {& u8 u4 p. zBy natural ills, received the comfort fast,
$ \- F/ J5 F& i. u& y5 k4 F一见了你,我那朝拜的手杖0 }% y1 ?- E- j3 p4 _/ O4 d
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
/ K: U$ N5 Y! d" Y  @抽了芽、发出了绿叶,承受着9 w7 S; t9 G; ~' t% h* H* e
Gave out green leaves with morning dews impearled. 9 \( Z4 r- n0 A1 H* Z: R9 @
清晨的露珠。如今,我再不追寻
$ s/ Q' \5 r5 ~1 u0 W$ a2 eI seek no copy now of life's first half:" F4 V. _/ Q3 _5 N1 T
我生命中前半的样本,让那些反复
) n" j. I. A4 n" TLeave here the pages with long musing curled,
4 ^" o7 F$ g! {9 @  Q! L吟叹、卷了角的书页放过在一边,  C- y/ l4 c( }/ j$ F" u" \
And write me new my future's epigraph,- x1 B* t; R/ f/ m% f/ S
我给我重写出新的一章生命!/ y+ V4 d9 b/ ?
New angel mine, unhoped for in the world!
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:45:56 | 显示全部楼层
*43.EEB  u; |' y: H! s" S4 ~9 W0 U! m
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首+ R0 ?! B( c- y; U8 c
$ k0 Q; l; k2 O- m' j
我是怎样地爱你?让我逐一细算。- [" T0 Q' W. v* r# [
How do I love thee? Let me count the ways.( M2 q6 r* x8 q& x
我爱你尽我的心灵所能及到的* B, y3 B( P' t' I6 D1 w% b) K! f/ a
I love thee to the depth and breadth and height# ]3 x9 @9 [" [9 R
深邃、宽广、和高度--正象我探求
2 X4 R7 \: @( d- J0 NMy soul can reach, when feeling out of sight& R5 f6 P, d! _4 e: @/ Y8 M
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。& M2 w! g5 L! i& @( y+ w
For the ends of Being and ideal Grace.
4 r4 G& N9 y/ ^" s- R我爱你的程度,就象日光和烛焰下
( t8 y* x0 u1 i/ i. }" ]2 ^3 z1 LI love thee to the level of everyday's2 N+ t8 ^8 G4 s- I
那每天不用说得的需要。我不加思虑地/ Q. F  ?& h& w0 r5 B- s
Most quiet need, by sun and candle-light.
7 X0 z1 {5 {5 X爱你,就象男子们为正义而斗争;4 L8 H, G, i% `: {) n' ~
I love thee freely, as men strive for Right;
+ A: M( f. ~. x7 y/ ^2 T我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
% M. q8 B' R2 j" A( U7 N( U6 c+ ]7 mI love thee purely, as they turn from Praise.
. H; h8 S3 _3 w  q; J我爱你以我童年的信仰;我爱你
; z9 E: n" J$ Q3 h! [  {I love thee with the passion put to use
) b2 I0 {6 R% b, w以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;0 v6 b( _4 M0 R9 j1 a
In my old griefs, and with my childhood's faith
- S6 E% ]$ i7 g& a* v$ H3 _* P8 b我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者, I  j9 R% r4 X& w
I love thee with a love I seemed to lose
# ?( u+ Y9 T5 w而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
* k1 }& M/ z1 P6 uWith my lost saints, -- I love thee with the breath,
( W  O  B  V. X% |/ T- r# y0 J呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的- @! |4 X( U6 {! I1 h$ \
Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,8 B6 O9 y+ S$ A5 y4 {
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
) V8 }* @6 R# E8 LI shall but love thee better after death.
7 x6 ~6 Z  L# }$ Z( d3 B1 v  P  K1 F: r" \6 G$ ~2 e. E; X

/ Q$ k+ X0 L9 g! a% X*44.EEB( H, c: o# G# z- F
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首' h; w/ _2 s, z4 ~7 \
  k+ {: t) |- V
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,2 ?0 {" ]$ X+ Q# |- j
Beloved, thou hast brought me many flowers
  E  i' m  s& y从园子里采集了那么多的花7 m3 M1 v% R* t; ?1 d
Plucked in the garden, all the summer through; ^/ H. |1 m6 c0 U
送给我;而这幽闭的小室里,它们
3 h: v' A, y, N% p- D$ Y6 QAnd winter, and it seemed as if they grew
9 k) e( S1 B# i% @* i9 u继续生长,仿佛并不缺少阳光和! e! }1 R, ^" I% o
In this close room, nor missed the sun and showers.
% L& C' ^, F" N. g4 ^7 c+ O雨水的滋养。那么同样地凭着
5 Q1 s! e; E: a4 i; O# h" a% JSo, in the like name of that love of ours,
/ u) Q! b% h1 T5 k: i6 U8 w8 h/ S这爱的名义--那爱是属于我俩的,
1 w% n* s4 `5 Y, ~6 c% JTake back these thoughts which here unfold too,
( W# m( V$ ?8 _也请收下了我的回敬;那在热天,6 J6 M3 B/ [" O3 n6 S! i* `
And which on warm and cold days I withdrew
! _" G" a7 R1 ?在冷天,发自我心田的情思的花朵。) p! }7 N( \, D' _1 h: s0 ~
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers + w1 v6 c; N9 L" |+ f3 o( r
不错,在我那园圃里确是长满着8 C8 L# N( r$ b" \& F$ u
Be overgrown with bitter weeds and rue,. h9 G6 A* G( l* C+ J$ S5 G
野草和苦艾,有待于你来耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,
9 M) N( o. Y- h; K. H向你自己说,它们的根都埋在我的深心。# u4 ~* }$ I2 u1 g) L2 @
And tell thy soul, their roots are left in mine.
# H3 i$ X. R# g: ^$ e! yAnd wait thy weeding; yet here's eglantine,
, q5 j+ P8 \5 H  N可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
- Q* Z9 k1 t! W1 S: jHere's ivy! -- take them, as I used to do
. w9 S  m" [3 X5 w. L6 ^$ G1 ?请收下吧,就象我惯常接受你的花。
: }+ b$ H0 |: @" |Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
+ Y, Z9 P8 _& h- Y) \+ a: g' L好生地护养着,别让它褪落了颜色,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-6-18 05:30 , Processed in 0.180794 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表