|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?
) [% o3 Z" d: l6 w, ^ 一、文言文翻译的要求 2 ]6 |+ Y# [% K: F- x( D9 T% p) W( J
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 6 Z7 C) o) a( a" [% @9 \
二、文言文翻译的原则 & ]0 M7 }* Q2 X8 ?
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
* t0 R2 W7 \ c1 J" _# O/ f4 C 三、文言文翻译的失误形式 * a" v6 a4 N% N4 G
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
# y7 R( j# ?! m3 Q% \2 U' `+ e' M 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 7 o# I4 W) |6 t4 y2 f% A
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 : o5 y* Q# W( j8 {" j4 g
1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
/ }* G; d7 Z2 u- @9 ?9 @% F" E. q4 x 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 % Y [* [" d8 f7 l6 \6 g9 t2 G
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 1 K1 q+ C( T" g* z/ ]" q- y
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 - ^# w( N- W, n3 `! \2 x
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 * g+ G3 g* O3 C
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
# c$ M0 f: T8 c* I 4、先帝不以臣卑鄙。
0 R& j8 a2 T( E6 M7 d" ^) [ 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
" [. d9 V6 ]" a9 ~* E5 o% Y& u+ |* @ 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。
! y! j8 G! K- w 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
- H' j5 P; S9 ~0 \ 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。 9 D: i' `1 g0 j4 X
例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。 : S! L- ]" n+ ]% ^7 O0 a/ q
(三)该译的词没有译出来。例如: 6 k G; B' V- ^5 t, q q1 y
以相如功大,拜上卿。 2 s+ B& S% @* M A0 ` V
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 8 L4 E' f( Q6 v4 y: V- e) f+ ?# s9 P
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 5 ~4 y! J }; i( C* W
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
& i6 X7 B! x0 u X! { 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 8 n$ ?; n% X8 S7 R
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 & [" g% E1 m, t4 T8 Y/ W
* X! q1 l; B! u5 G8 W, e! q/ h* I, i
(五)该删除的词语仍然保留。 ; t( c3 J+ x3 b% p6 J7 A
例如:师道之不传也久矣。
( Z4 V, E7 I% g$ n: a" M# U/ x 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 6 G6 q K7 q1 v' d6 R
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
/ [2 C" y/ V3 l/ Y! }& \ (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
9 {& b; x2 e; M* [* G 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
3 w! B; e1 i2 D7 P) f }- [* n p 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 + C0 t3 {# y. J3 y Q
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 4 H: k, a7 z% P4 }# f5 N' s( W
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: . ]5 \ G4 N9 c, m
今刘表新亡,二子不协。
8 _/ ^& t: K% k M4 h8 m 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 : Q$ G+ [9 X) ^# O) ~! \
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
: e/ E: ^6 w$ M- J+ K D: I 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 7 f3 U3 b: F& a1 t% [* q; k! {) j# ]
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 . m" ]! u/ |/ Y9 J0 K; z
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
: f2 u i) v, C: J+ X 三人行,必有我师焉。
- Y+ h P2 g1 w 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
8 `( I& g+ e/ q 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
- k" U6 u4 f# j (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
' K! B. u& @* A) K. p% ~ 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” ' }( ]2 _" K2 r* H8 P! P: h+ a i t
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
: ~' |/ X3 Z9 K. N. |" ?) K7 P5 ^ 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 $ A" _' S" v; W7 Q- Y7 P
(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
8 U5 ?2 |$ Z& a* b 求人可使报秦者,未得。
7 m+ t, e/ ]# r a& @- Y 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 % E _9 I% g% |. s- e# A; I, }
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
' C3 [4 P# P* k5 b0 H9 m 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
9 c3 f+ J; h1 a, R3 e 蚓无爪牙之利,筋骨之强。
9 z, I- C$ |4 Y: I# F% a 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 ( ]) ]# U+ n: d4 t
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: , N) j$ _* g! z8 a7 T3 ?
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|