中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2478|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   
+ M, Z# f9 P0 @( M) ?      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            . N  B- \& w* N) B1 |7 Q
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
% M8 s2 k8 B! ]/ j7 L     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
: S- g1 g  S9 r9 ~) K" l- ^, [4 O  S     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall! l' u" J1 V1 P/ Q2 C- w
there with a sign.
$ {- g8 i! _4 I& ]3 M' C3 Z# ~
1 `. N! n2 q. r, U                2                   
, ^1 r# ~2 {; A- @: c" n5 @- C      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
2 ]: o  b7 I  g$ I, E. aO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.- m1 K- Z* ]" u/ \
' s5 P* _' ?, R6 A0 w# r3 m
               3                   9 z1 I( t, ]3 T% I5 X
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            ! c6 [% o- {- f% l/ d/ `% k7 K) F
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
/ E7 b9 Z1 J0 b8 W     The world puts off its mask of vastness to its lover.
2 e! S0 {6 n# A     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal., ?9 x' |. e) W5 K2 x$ S7 l9 n

# w; Q0 k  D* H0 C* D! |$ A               4                   
; ]+ @& x$ ?2 r) ~$ N0 w      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            7 _9 @4 c$ Q: k$ H8 b; F
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5 W; y: }: s* y5 ^: K  o% {

' F, T; l# S8 u0 U               5                   
9 @! ?3 D% k4 `2 S) V      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
, q, F$ n) b" \( F$ L7 {      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
, e3 j3 [; S4 J8 A# F3 r  shakes her head and laughs and flies away.
, k0 G( ^! S7 A4 t* Y- I8 ]  Q) k; }3 a& j! i$ ~+ _- O$ z- T( v
               6                   
6 `) l( f8 t$ t, O: Y+ P/ _; Q$ B) ~4 ]      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        ) n) s7 e: d2 T( M7 B
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
" C! |( o2 o+ q
/ A5 p: X4 @" W( E6 K+ b               7                   
6 Z' I, k3 G- F) n( Z& Q0 i      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟7 v$ W- S8 W7 T" K
瘸足的泥沙而俱下么?                         ' @! T/ Q# N: f; \* A. @
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
3 V$ t8 b: l3 l  U* A0 ^2 y9 U* R  water. Will you carry the burden of their lameness?+ M$ ^2 O  C% V

: `3 B9 B, ]0 r* \0 R               8                   0 g$ T# ^7 w) U$ X% I
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
6 E  y# Q) p$ R& d     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night." _4 `  i) ^* b' H6 \, Q
, t: `5 Z! j! e; t6 l
               9                   
" b& k4 j+ E) U4 a/ _4 G6 j      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
. p3 A' e* w- g: i8 n# e& ]      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  s* T2 D) R1 l# ?# m8 P( L     Once we dreamt that we were strangers.1 h8 Y' }- Q4 j0 l7 D( q0 c
     We wake up to find that we  were dear to each other.; I0 X% W3 J, R

( x/ V2 G2 G7 X5 N8 t              10                   
# \; c9 N; P% x      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      * H' D( e# S! Z0 I6 N- W, p+ s
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
! n7 }) X, {  h- ^/ F! Z  the silent trees.
6 l$ k2 M- Z1 B; X/ y
& o3 C$ c; P+ K: F5 U8 X                            11                   
+ i, w2 e( X9 h$ y) _+ o' s3 _4 G& Y$ ]1 h& o0 T, `/ i+ S
      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
/ y& {5 Z. ^5 }# W4 V- _潺潺的乐声。                  : N0 N$ G* D; N/ N& @7 _
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart3 I( n, y* Z7 g6 s4 }
the music of the ripples.: {0 r3 R7 ?, c" l
: G' p* ]' [- ~5 V3 \$ c* l
              12                   
7 Y/ @5 i2 i+ L  N0 h/ A( c! u' T      “海水呀,你说的是什么?”                  1 o, N# \$ g8 ^6 t/ X  e9 r" b5 i
   “是永恒的疑问。”                         V& g7 K+ r! c8 G; d# N
   “天空呀,你回答的话是什么?”                * z/ R- T1 V8 q1 j2 {+ f8 f0 e
      “是永恒的沉默。”                       , f8 S/ E& A, A! N
What language is thine, O sea?5 _& o. U+ V9 u4 |5 I' Y
The language of eternal question.! L" v4 D5 V$ y2 e
What language is thy answer, O sky?
6 K* R$ }  ~* M! `The language of eternal silence.
2 K+ k: W$ n  [: v! p% k5 k9 g! F8 k2 r9 `- |* {' |+ i
              13                   
/ R, h1 e. z  [& I      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
) L6 s. d  h  r! W     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes3 a) }! L% |2 s
  love to you.
  Q" y  O! W) q' {2 M
' a" ], p0 w. h1 i4 W              14                   0 w8 A. q; i8 G1 r0 r9 a$ B! \
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
6 B/ T/ z  h$ N  N1 k# N之雾。                                
+ {$ S7 A) {, m) O6 h- X: u     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
8 r  u5 q" G5 p5 j" v( {Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
+ E3 L0 {4 n7 S6 _' Q. U
# @) N% a" ]" X6 y8 `              15                   
( G3 ?% c$ T- c; `+ t% B$ [6 u      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           ) c& [% x6 q$ e2 }6 O1 @- v% Y! b
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.8 ]2 I; d  B- N4 ^

7 S) Q# v) q) c              16                   ) P! Z6 w5 f# H( c1 H' ?
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
. v- W0 n- P, D4 K3 j7 w6 `去了。                                
! P1 D; a% T' r5 |/ J' |/ M     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops+ U; ~2 E: o6 w3 \
  for a moment, nods to me and goes.% N0 {7 q+ W% }0 k; i

4 R2 g$ X' P: i              17                   # x) X  w$ t4 t$ P, q' T! X5 z
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。: s% ~- r5 M4 G, m
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their0 m5 ]- r. O2 S" L8 @# N
  whisper of joy in my mind.
; F# G1 w$ C2 Y2 |( H. |
( R  z  {" k% O! J              18                   
" `6 G, `+ S; @. e      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            0 D7 E& @; [- ], @0 m" P, W2 w
     What you are you do not see, what you see is your shadow.
! e( t2 C( I- r. [( |) S! p
; h% d7 ^1 B8 X* q              19                   * L* Y* M  ^5 [- n" E& B5 F$ `% L$ b
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
8 ~+ Q3 v3 a( S) X2 R      让我只是静听着吧。                       2 G! V5 e) O* U
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.5 O/ \  P' q0 @
     Let me but listen.$ {6 z+ S  h$ ]& x& W, K. k/ q
) @; D$ X. v* C8 K; G! f% ~
              20                   , W! M/ x# ^! h7 [
      我不能选择那最好的。                      $ o3 ^+ ^6 p' I& k% d
      是那最好的选择我。                         F$ M0 R9 n) C% {9 L
     I cannot choose the best.
' z4 P; ~& z1 r0 q3 \2 |     The best chooses me.
9 G. k+ n; [6 o. Q8 Z" Q5 b1 k$ Z
1 i  C* x' y) H3 W                            21                   
! ~$ ]4 Y5 H, B8 T
- C$ J, \7 q+ t7 r, F" b      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
  n+ x$ O& S) ]     They throw their shadows before them who carry their lantern on
( E( h" g) E+ E% f" r: Q  their back.8 f: J  p3 u6 y8 V2 q/ f
. ?2 o& ]2 X& {" |) |
              22                   
, V8 |) f. s1 A7 p; E* W; f      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
+ B( w) T4 n% K% ^  D     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
" ?: C# g* ]0 x( n4 ~8 q5 ?9 F
( Z/ i% @$ @. {  h  z$ E& H9 d& ~              23                   
1 C9 a& C4 F; T. F' {      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”) {. A" v  E, P8 g* l9 ?: P9 Z
      “我不过是一朵花。”                      8 C" t% j" x8 i8 z( _
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
5 D: v- {/ E) p# X9 H/ R! Y  but who are you so silent?"+ m8 Q6 ~  z; I8 M0 P
I am a mere flower.# w! S8 s8 A1 R

1 N2 m0 x) T6 a: M- e$ E7 {* }              24                   
6 N6 {5 E: B. w2 x0 u/ ~6 X8 l# q& T      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
  U1 T. m  g, P3 T$ b     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.% i5 p( k. w8 `

1 @, Q4 g# L! C# ]% p! R  n8 w              25                   
5 m3 B7 M& V/ V  |! `0 U4 j      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          ( g: c6 [  V( R5 z
     Man is a born child, his power is the power of growth.
$ h  Q4 A, l8 }5 y( {
5 {7 C4 s# E! I% ]# Q9 R3 Z* `$ Y            26                   
6 b* Y9 }: g! ~* J$ U9 v2 m( Y) Z     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
6 I, J( |& T7 w$ W" l     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun; X$ X( U1 }/ d& D) q0 \
  the earth.
3 M2 c) m- q, V# c  p. g0 h" l- n) j$ u* F4 \
              27                   : r+ e+ K5 t: `' S* z: y) [) J
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺  Y; n- b6 [/ M6 e5 i0 O: V; _4 c
诈的。                                
0 v$ R- u! w$ {# V. M, L5 [& y     The light that plays, like a naked child, among the green leaves. z+ A% x, |, E8 @( H1 W
  happily knows not that man can lie.
: N7 k- I4 Z+ D9 z- N4 i
  g. u+ Y& [9 z* n: [              28                   
3 d4 C3 k$ V; p* T' F      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。" W, g  E0 Z7 z5 X$ v) A9 b& A
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.# i# `" X3 q! k* `

% l" @0 Q" @- h5 E. Y, I" i, a              29                   
1 e7 h' w3 F( U      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:" K3 G& n" x. U6 m. k9 \
“我爱你。”                             
# z2 S  n' L8 u. i     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
+ v7 C; X& Y1 s! ^# I1 L  V6 C( A  D  it her signature in tears with the words, "I love thee."
) c1 V# r, y- x7 A" E; J
, E, b% T1 L$ ]) L              30                   
: \4 `+ W9 l: f9 a" @7 b8 P      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  + i) ?9 Y' j' x1 x/ A, K
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
; Q1 r) Q# |2 O$ ?1 Z& l7 G      Moon, for what do you wait?
) s5 }, {/ x4 G1 _     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   
/ g* a7 r+ k& I; O
" n& W) u; C7 Y' a      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。5 I: ^1 A0 K5 a0 _, E3 V$ q) w- a! W0 K
     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.# j1 x+ e- g( W7 y) V! Q0 g

; m' i  K; M# @2 ^3 U, h) z  t              32                   
3 i5 L4 i% U  P7 `      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             % G- c" P8 F% `
     His own mornings are new surprises to God.
" k# g7 N/ [. @! E( E# t# n4 q! R" Z1 j7 t* W. G6 h1 {
              33                   / ^, G: z0 ^1 R* t, {3 i
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             0 W6 f; C7 p. F9 I
     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth) c! I3 S  t9 C* B  a, e& A5 i  @9 _
  by the claims of love.
/ {5 V/ [( ]7 @% x0 b0 Y& T. B* J* C
0 k+ F8 n% t- `/ ?              34                   9 L% d1 u; X0 V5 g( V: g
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
- B/ D- A  a: ^4 [' f$ I     The dry river-bed finds no thanks for its past.
0 t1 I* ]) g' p0 z( L3 k0 {; \* k3 S  g2 W- q- D" i  X
              35                   
& r, I% `( B: {      鸟儿愿为一朵云。                         " [' M# B" ?4 G" t# f$ ~
      云儿愿为一只鸟。                        
0 F8 x$ I% L! C- K: G& L; q     The bird wishes it were a cloud.: m( E  B, e5 p" r' ]" f) f
     The cloud wishes it were a bird.0 V$ P* \; H# P% p, x9 T9 _
5 d! ]& [* T& ~4 H
              36                   
+ {; @) n. a5 a: c! x     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           ! i- b' d8 h( I" o0 m
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."% J7 f6 f) F7 C0 b, R
+ u6 |! t: q" h) @5 ]# W
              37                   9 G; x3 m. {3 @9 q$ p
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              9 G/ s6 h6 k+ l3 M  O' G/ {$ l
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      + w1 I6 H* E0 U  @  R
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
5 q8 Z" X7 Q5 h5 E8 w. m  ]     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
8 {* i* g; l) b$ F& S' Q7 C
9 e9 w% r: C; b! X. m1 |/ {              38                   ; [: D& C6 k7 a5 b, O+ d' s
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在/ u4 V5 D7 B0 M5 D0 X$ N
小石中流过。                             ; h+ w5 I0 H" ~+ B% q
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing! V2 [, b. T5 L" F, v5 ?5 w
  like a hill stream among its pebbles.
( G8 L) V5 R7 u# `' ^3 }" e, P( Q0 C; J' [8 R" ]4 y
              39                   ' X' I( m+ Y) T2 d- A1 q9 q) b
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。        ?. Y) `; c1 L9 s
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation5 L* K$ Q8 ~' ^% ^# k" N2 Y$ M9 k
  to the East.: A) ^, }7 `6 c, N& `& \
& {; w  T( u- C1 g  x! ?
              40                   
0 z+ \4 m' h% [- ?* L. H- l      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   % Z2 G8 ~. C' u6 k4 Y
     Do not blame your food because you have no appetite.
3 s, `  g7 _, F4 o; G" I! u: U, s# y+ Q4 b  F7 u/ r7 ~3 M
41                    
& J( M: T8 Q1 J2 \5 V+ d      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
. b/ j& h- L1 u4 n0 L( i! U     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep- T4 r0 ]* l2 U" L8 O; _
  at the heaven.
* }4 e) [$ K! Q* w
9 l5 n: }' ^" x& @. f* a( f              42                    
8 n3 f" N. |& y4 }) D4 h7 M' N3 f0 G      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。1 `7 g) A+ d8 G5 y
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
: _, \+ ]3 g4 O' {6 [/ q) B  I had been waiting long.- {0 m$ u( n9 U$ d- Y9 J' Q
8 ]7 o8 _. f; q2 ?' d
              43                    4 r* \' i0 x$ T$ ]! z  g/ i
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 0 d- Q. M" l# y' ?$ ^/ V$ H
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       - o/ N$ _( s+ Y# d+ d
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy," Q4 ^( {7 \8 o# H; T* Q& l/ T; J* y
  the bird in the air is singing.
: a! k) v6 B( a     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
5 _' p8 b) k% f* W# ^( W( h  the music of the air.
6 k, x2 \5 r" [) C" E+ d: R6 A) I! r
              44                    
/ L# K9 V) A" Z6 {      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          + K( g& }* O/ q. f3 \/ |
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making& K$ t2 r# g) W5 ?6 Y: _' m& L) N
  the music of sadness.9 Y2 L) K; G! {* R2 u; t9 n4 O  Z. d

3 r* \1 B- T" d3 j' K+ A$ M                 45                    
2 |/ C  v; K/ e$ [4 b1 M! j      他把他的刀剑当作他的上帝。                    + C, Y" u" k& f% m
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
. O2 F& u0 X" Y  n  U     He has made his weapons his gods.6 z2 D3 `) e( A3 I  g. }3 r; g
     When his weapons win he is defeated himself.
5 c: L5 u( I  A$ e$ V/ w: W" n+ c$ K  U# M2 N" R
              46                    
# z. P# Q6 a+ m# M% c     神从创造中找到他自己。                      
" P5 e# o$ t3 Y$ b4 r0 L     God finds himself by creating., a: f% e) B2 [9 p8 V) t

9 g! A* X, T; \% S- E' \              47                    
! `9 k: G! G. p2 @0 E      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
# w5 m5 H0 [7 W3 Y( @% U' J' d$ s7 ~2 m后边。                                 
$ H: W0 M# `& `( W8 g( D     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,! d5 p( [) V, c
  with her silent steps of love.
( h/ r$ d9 u+ q- c
# I7 K  H) o* I# c+ b              48                    & Y) `& `% P2 N; U9 f
      群星不怕显得象萤火那样。                     
* i5 h. Z# g. \7 `! W% f     The stars are not afraid to appear like fireflies.
' F( v) E  D* R, \/ @! Q. ^# Y0 m. C, x
              49                    
: g* q0 v* r; e      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   2 m1 H1 |! C/ }
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with( v2 ~2 }2 a) d. ?& h" d2 Q5 `& G5 ]
  the living creatures that are crushed by it., x) }7 Q) }6 `$ I5 w+ m
7 p1 e1 ?# D+ Q9 E/ c5 ?: F
              50                    
3 W9 b7 Q. f4 w6 N3 s& i      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      8 A" O5 N" z0 B6 J$ m$ {( l0 ?) u
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. * A  k) k: m2 T' _( P7 X

. M3 P: @. N; P' W51                    
( B! o2 j' _) g) Q* a5 [; v# i: a% W
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
+ E( p; |. x+ u     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
6 t6 r1 E) S2 k: }( `; H  than your idol.
% K2 v8 q  z/ `. }& `5 v: y% m& U2 @) a  A8 ]* F- V) t
              52                    
4 F9 @4 P! G9 W0 v      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
/ l) x' ^' t& u4 X( S# D) A7 `     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.0 ~1 r) k' V) _" f/ j

$ P6 h- i" v. o              53                    
. l4 ^7 _  I! Z5 k& v      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
' {4 }+ v$ M0 G/ Z: u8 d4 _: J3 C) @9 b      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    # r- Z( p" G  ?( H; C$ d
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the1 x6 R* g3 U" L7 L% j
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,+ }2 L# t7 x# Y  N% S  g- E
---My dear, dear sister.) q& k' g: W, T* R
! k3 [" @1 M% E; e" u
              54                    
" q2 O8 E; s4 T4 u1 x2 @      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流6 J+ P- u* _# t# v/ G
开,我们也分别了。                           4 E/ E2 K$ j8 n7 i! A% N8 n
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
3 k* j1 x: x9 U3 m  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.$ }# c# D: `" `, o+ ~) z: v1 J+ J2 ^

+ c( ]' g" u5 i0 m5 E5 D& y& r                 55                    
2 b3 H; u- }5 Y- W      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的- ^9 b$ L/ ^3 t% Y* F: Q* `9 j
乐声。                                 
4 q; s7 C: a! D$ e; h$ x( ]; I     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
4 f# s2 F7 s% R% r3 @8 f# o  the dance-music of the tide in the evening.
/ E4 _5 z8 c* w% _* P% @+ b7 P- x/ _" R3 `
              56                    7 O: @1 c( c0 C4 I7 F
     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       7 B- V4 d$ {* P3 F0 O
     Life is given to us, we earn it by giving it.
5 b& H) }) B' ^8 b5 j& Q+ Z+ X$ o
3 {' X4 S1 K. G0 V! X: a- a              57                    
' I" q1 a) W; r# J( y      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
& e, n' w, j# O8 A* m3 C     We come nearest to the great when we are great in humility.' v( e) \( g9 o, b

! e& D4 l2 n" _# p" a              58                    
! E) f, T2 s' n# ]6 W) w      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
' C. x, `) H% x# x     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
  ^5 a( v& c1 v2 y# i
: }4 b% @6 M- c/ y5 E6 I# y( V% ]! C              59                    6 m3 d0 ?. `7 |- ]# M  E
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
3 U. B2 w+ Z5 U( s4 X: b     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
% ~2 q& f" z7 k. W0 \' Y
0 y4 P1 a% r, i1 z0 L' U              60                    
/ o% y! b" m) }- F; F      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
( N$ Q" Q; _' |* o     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    6 z: {4 m+ p! J9 c. G

8 Q7 L0 B5 }; d      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
" z7 l* f3 z9 a6 f1 Z      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
& q( u( G9 E9 I1 G     Take my wine in my own cup, friend.
* T: G; x, W  w& y, @! a     It loses its wreath of foam when poured into that of others.4 e5 M, m: G$ K5 T

& A/ z, A. c) ?- b( w! r              62                    ) g' h1 ]/ L- u6 ^1 E2 w
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
5 U" D$ F3 f, |3 p- O- o% |     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
* P* r7 L3 y/ l2 E  b; `* }  ^+ g+ y
              63                    
2 V' T% M( i' Z* W5 }+ k  i      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
2 w2 P" ?1 h/ F     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."* [/ i  b/ S+ c5 d
; p/ A/ z, Y( a! V) I
              64                    7 x% l0 V9 J0 q
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
" K  F1 r5 i) F" @& }     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
) E, B% [) O# Q5 @8 D# F  standing in the shade with constancy of patience.
" v2 ^: n+ Z- F; ?+ n
+ b* U! B) N3 J% H0 v/ e                 65                    
5 m# V6 Q8 m( U& J" L      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
3 }; ?0 @2 c8 F1 Q- s! s1 t     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under6 l. J+ a" i0 |8 ]
  your tread.
8 ]- J% n7 J9 E3 f6 {6 s9 g7 W! t; D4 m* s% V4 x! R2 o
              66                    
  @7 ^: Y8 b, e7 O6 B     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”9 n& r4 Y7 P  ^8 Z
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
/ {' Z, c" m/ A& ^2 \8 f  fade."4 C0 p2 A: y0 j3 r7 ^
' W" ^1 M- k6 @6 U3 U1 @+ H5 E
              67                    
  P6 C' O- e* `3 T      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
4 i) x9 r% v! c9 w' f& x     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.3 R7 K* D% T- w- U% X2 j; _; W
0 C1 _& |0 t% A" \6 K1 K. J! ?
              68                    $ z6 d2 r9 i; x8 V$ L
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               ; z/ U0 B* K6 l
     Wrong cannot afford defeat but Right can.4 S+ l' S$ l) Q3 n- x* g

2 `  K+ a+ `. u: U              69                    - ^5 c1 s/ ]5 y' B) r
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
" R% I2 H6 |5 W5 x部的水。                                
1 D( T0 {2 k$ s  M4 bI give my whole water in joy,
' X$ q' P  H3 H( r% P  it is enough for the thirsty.
7 J, i% n5 j0 R" q" v7 c2 q- x8 l! H( B- u( E" y
              70                    
  t  C1 V% N0 h5 Z' f7 ^+ T      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
7 V! }5 j' a3 J) Y; }$ s里呢?                                 
! ?8 S; `' J/ _5 e! T# v/ e2 ?! [     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
- k8 ~. }- c1 t8 l7 y* b* ?0 P0 t2 x1 N( \  T: _9 ]
' N3 a; _$ W/ I3 P, ]0 Y+ u( ]
71                    
" i6 z" y3 B, R  c. X$ T- l3 u( b) A$ F- z/ N, q
      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
9 T$ A2 z2 w. _3 v  `) c2 {$ h      树便给了他。                           , @' J: I! Q) y
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.4 x  j& {+ B2 T$ S/ c: D
     The tree gave it.
% l- ~0 [5 l/ l' O* I5 [
9 v# Q. e7 z, ]9 f; z              72                    5 k# I- a8 \1 D5 x
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  - U1 z. g6 m4 `- H9 @
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled4 Q; c: D2 M; n6 R/ L. m9 s( M
  with mist and rain.
5 d- N; v* P5 N  [9 e4 c" ?. V
  X4 x9 e( s% }% a) S$ B              73                    
4 g, \' V; F1 D      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
# u/ t; v1 V7 O: v  V8 H/ E8 ^     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
8 i2 x1 l7 c: \. z. e# h: O( r  u  V2 Y% Y; p6 O: b. `: m- G
              74                    
* \- i( {( U6 [( `( W6 o8 Q      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      3 p6 `; s# p& Z6 \. o: Q
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
, j3 q3 `# C( a1 k& z5 [; S" n% u  surprises of beauty.
  {+ T- @4 N8 z9 e5 O# e. i& |8 m3 Q
                 75                    / R( x; f4 ~6 r
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                : \5 W: [4 Q% }: a' y
     We read the world wrong and say that it deceives us.
7 {) y' P5 F0 d2 C6 d& s+ G
5 W% T  X' L  X! L7 W+ T8 W9 P              76                    
: ^' L4 V* F3 h  S9 y6 {' y     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   / w9 q6 c. J1 Q& s1 F5 X" S2 ?
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.5 E+ P; ?5 ^( E, p, F5 |, Q3 G

& {; }, |7 J8 V              77                    , O. ]# `/ u3 h2 {
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        1 B% x+ z8 j6 Y, h9 S0 l
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
8 S1 r0 W0 h* |2 e- J$ |5 ?2 B, d4 R+ @: B2 ^# K5 p: d! ], k
              78                    
4 ?3 R8 j$ l/ V6 h  `  I0 u      绿草求她地上的伴侣。                       ! p4 u: z; G8 `/ {- D
      树木求他天空的寂寞。                       
8 u1 B9 e. S' Y7 c1 m7 g     The grass seeks her crowd in the earth.5 _2 \4 ^, r* U
     The tree seeks his solitude of the sky.5 ~; w" a6 h& A4 }1 ]' H
( x2 p% {. m9 R
              79                    # B8 V0 x$ e9 B3 J9 l8 K/ m
      人对他自己建筑起堤防来。                     
1 I! p: S3 K; M, J  A     Man barricades against himself., n1 g; }& W/ ]

8 N5 e( [% ~" t6 e! u  j+ X' h              80                    % x/ M( O& d! U; L
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭5 e* }& A' D; p$ L$ E( V7 W
在静听着的松林之间。                          - G) ^+ X8 n5 ]: x
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound$ C; y) q: I. @3 s
  of the sea among these listening pines. # d- U5 y; T+ f4 g, R4 Z
- y/ y$ X  q* k! X
81                    
# I+ _3 x- T9 q% g- M$ j
3 I* Z! c: x8 g5 f4 t' }4 {      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     9 ?0 n- @: U7 L+ w3 U& n
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
% I- `3 w& T  ]# J- z. E/ H7 W3 X8 J5 ]: C3 }/ d
              82                    5 L6 `& X2 h6 w- [- d- U
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                1 I1 b) O, ?2 W; m3 A
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.$ K7 z" B. X; Y' C- k

- b7 g3 y8 t& }, R2 ~              83                    
4 U/ C/ w5 I2 z" R  E  M      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
2 P( Z4 H5 ]/ I9 e* }* }$ H     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
' ]( i' j0 M  c1 J8 @$ L8 S( }  gate open.
2 A. M7 @, m$ W/ w% b1 b
8 S/ F* z& d3 v1 O+ {: U              84                    6 `  ?& Z) k6 X' e
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
# M( O: c' `7 A$ i      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
2 }# X( i6 ^1 s/ A8 x7 H     In death the many becomes one; in life the one becomes many.0 W1 t6 q, {- u, b
     Religion will be one when God is dead.! p5 X( x+ y% p7 s" S
# D+ t- }' N0 u% l; J8 U: I
                 85                    5 j+ ^" [' C0 T( O& ?& @4 R0 W
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     & T% R3 y1 S0 i
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
" s( L: N& e7 q% s, k+ O) u  master.
' L+ L2 D! B  I7 R# T; e9 ?' m) O4 k  d  R2 q& L
              86                    ( i: U& ]0 o( f5 l$ r
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   $ S. m; u: h0 N$ P3 j
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    ! H. C( r# [1 J2 [3 ]( |# k9 o
How far are you from me, O Fruit?! g$ Y$ Z+ H- v5 [
I am hidden in your heart, O Flower.# J/ e1 ~; G! Z0 Z; f+ Y

) }' i9 X, [* K* r6 o' @- C: H              87                    8 B# H8 ?: x3 X; z. @
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   : C0 H& o# }5 I' s: r! w
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
$ `1 O' J+ c" l! p7 D6 s5 q  in the day.2 E- t/ d' C" i: T
9 G) {9 n0 X: Y) I
              88                    
3 J- l) k; J8 D$ t2 O2 D2 H      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
8 M7 D& f* s! ?# _$ E珠。”                                 # h* K3 e" Q# b) y3 W0 n
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller! m6 L/ m) k( Q4 I5 a( i
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
9 t) T- t# A8 n7 R3 N( t  l) r7 `2 z0 }* `) y" P5 j
              89                    
" n0 g! \& H, \, J! _) V. d. p      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            - `9 u3 S# i- K8 c' T( y( Q+ u( K
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
# v. k4 {2 Z; q  the sword.
& l+ }/ P: t  `, M. W. h8 c0 A( o) G. s9 h6 J# S
              90                    - R2 Y! X5 J- L7 r4 K
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。        p! N* c' R3 |- c/ [0 Y
在静听着的松林之间。                          
) ]3 Q( S" c) n2 v, K( t1 ^6 P     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears: E4 P9 R: }/ U, f+ |9 [6 F* n
  as manifold.
$ S5 x% Y" X' {( e1 S* ^5 X2 ]8 ^7 \) h% U7 j' a
91                    4 i7 i6 |% S* K+ N. q' [* z
  {* j* b% t. E+ }4 e8 C7 F. b
      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              3 z: q+ q& ^6 r" n& N" Q8 \
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.' m' ]1 x$ E3 _# L  Z' B

3 c2 g) j: w$ l              92                    
8 [4 N5 m1 f# q      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上: n. W. I; m! E4 U$ h. t
繁星之间徐缓的转动。                          
7 V9 ?6 V4 `" {( l" r" B     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy3 e2 \: l" K2 s( T2 e5 R5 {7 y5 j
  whose wider circles move slowly among stars.
8 R: E: y3 [  x" L8 B# X/ @5 t! ^5 t7 `4 Q5 `' A& T: \& E
              93                    + @9 L3 N& I8 w5 Z; S
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
% R; g6 G$ @6 i( k. |$ U, k) V      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
! H9 L7 m4 @5 c2 M* S  a" |      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
# ~. q7 _, \* ?, l      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               0 x$ R# y6 p, M! Y
     Power said to the world, "You are mine."
' R" `& s1 d: z4 E     The world kept it prisoner on her throne.8 Y. v; q4 U9 P$ D
     Love said to the world, "I am thine."* Z# W- H+ X2 e' ]1 @
     The world gave it the freedom of her house.; j- l/ e) c1 p
6 D/ ?2 ~8 E5 H( `4 `7 |
              94                    0 p& r+ y# i. `9 ]4 |; c: z
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      9 [7 [5 H1 F+ B1 j
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               ( k! |; X- q1 E& O
     The mist is like the earth's desire.
3 ?, {- N1 b  c9 V     It hides the sun for whom she cries.* i9 H/ i# x4 X0 J( q

" ]+ {' Y, j- c8 r' k                 95                    
" ?. h3 S* j1 h4 F2 {      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
& H) O0 W/ P, B8 ~     Be still, my heart, these great trees are prayers.6 |" @( m1 S/ w
' ?) Y4 G7 {$ ^3 Z# N
              96                    4 p1 H0 C8 B* ]0 C& E- u+ |
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  * ^2 \% n: Q8 S; m$ c7 C3 G4 \. p
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.4 A2 m, M( ?* c) Q
! M+ T0 _# S, |: [9 ~8 i
              97                    / i/ x, [9 ^$ z, ^- o% ^- ^7 e- R
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗0 v! }7 D6 i3 l% C; A
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    ) a5 R: Y) z4 c. o5 G
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love6 D0 q. u6 w8 A
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
7 r- c. M% x$ e3 _
1 D$ f7 O& `3 ?6 b              98                    ! u! w" |% C+ q6 P7 R4 Q: g: a
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                # \& o2 R, F, e
      这面纱等候着在夜间卸去。                     # n) ]1 h; |+ f1 ?% K6 D+ r2 J8 N' j# T
     The sadness of my soul is her bride's veil.
) ?8 M9 c! Y( h) O/ d     It waits to be lifted in the night.# M1 X5 C/ d. r/ U

; h2 N$ b& t, I5 W6 \              99                    
' }3 P( e( f, r8 V2 E* K      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   . |# q; N6 ^$ E$ n4 z8 {, c/ ~8 G
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible' {' \5 ?+ Q, M: [. |2 O7 a$ n# R3 @9 d; G
     to buy with life what is truly precious.. _( a7 b9 J  P) j0 _9 R) F% P
4 H' d8 B1 t& {; B0 S. U3 a. y5 p
             100                    
4 X! g$ T9 ^  m( N      白云谦逊地站在天之一隅。                     1 k" D+ H0 m. R( x4 r% H4 u5 \
      晨光给它戴上霞彩。                        
. I9 s. N% [. b) l  {+ h7 f3 Z     The cloud stood humbly in a corner of the sky.; U  Z! o3 q/ f. T1 Q2 c
     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-6-15 05:38 , Processed in 0.060531 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表