|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB
$ s& g" e! N& P# G. ]白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
! n+ N2 S: r* E. s) ~& |
) C" W2 K6 S% A1 d9 ^' d# R( M( ~我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
8 `+ H' ?7 W4 R {" l+ b! aI thought once how Theocritus had sung% T- W5 r% I# a- \2 Q& K
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
K% t+ e6 @. {8 f. {0 Z6 q2 QOf the sweet years, the dear and wished-for years,
/ m+ W; G; Y) }4 Y; t# ?翩然降临,各自带一份礼物0 [$ ?& @1 i1 k0 v
Who each one in a gracious hand appears
% t; k/ ^5 {- x1 |7 E- f" \9 e分送给世人--年老或是年少。
2 W+ u* m T: a: }7 h$ X0 KTo bear a gift for mortals, old or young: a, w. Z7 \* U
当我这么想,感叹着诗人的古调,1 @& ]; f6 B5 k
And, as I mused it in his antique tongue,, t# ], D5 e# S/ T$ i1 Y
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,/ _7 b# G4 d8 r7 Z1 q1 Z
I saw, in gradual vision through my tears, + z5 G5 t4 p1 z2 \: |
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--) b: P( B" G3 \% p* A
The sweet, sad years, the melancholy years,
- S" \" a$ ~9 m$ k2 H7 \我自己的年华,把一片片黑影接连着7 t' }- W& o) s0 l
Those of my own life, who by turns had flung7 W, z& ~& @ U9 q. `# j
掠过我的身。紧接着,我就觉察3 Z: I( }9 {& ? `& ?1 n
A shadow across me. Straightway I was 'ware,7 c3 h5 z, @( J3 `6 ]7 n
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
. A; r0 P3 R l# @2 LSo weeping, how a mystic Shape did move, j, Q- A3 L, }
在移动,而且一把揪住了我的发,
. ]! J( g, o& n3 I0 r2 V/ q3 WBehind me, and drew me backward by the hair;
, t& u9 a; T# R2 h$ t7 Q q往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
% `0 x7 y) ? ?0 u2 L) RAnd a voice said in mastery, while I strove, --
: N- l- U* z) }3 A“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。7 F3 {, E: M# m' }
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there* I ?/ d; F3 j
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”1 E, i/ _8 E* C6 \
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.' & s" R' p$ i* D3 x' H9 W+ f5 ^4 I: ?
3 O! W% P3 K' A2 q. [8 C, m
8 V2 q; n" q+ A l+ {" a: B5 [5 T8 q% r; J- p" G+ w8 e7 r. m
4 k: N; a, L7 a' D4 [*02.EEB. W' \7 Z# ] _- `$ G9 X
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首) z0 I* T% {8 W: N$ E
! D) D2 |$ w- @8 w$ ]
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
% [; Z8 l# G" v. ZBut only three in all God's universe+ a) P! o3 x: ^) a
三个人听见了你那句话:除了0 x1 u6 Y E' }: A/ O( d
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
" @( [$ U9 v. m# z% X, Q( x/ }讲话的你、听话的我,就是他--* j* Z) q( {" X% o8 \! \
Thee speaking, and me listening! and replied
- K/ K6 U/ Y0 L5 q3 _上帝自己!我们中间还有一个
( [, H- c' w. T+ |' F$ o( [One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse2 ^3 G2 e: J O& ]5 ^$ V: v2 Z
出来答话;那昏黑的诅咒落上
7 X! M, G" Y, Y1 p" ]2 n8 p) DSo darkly on my eyelids, as to amerce6 U: }) z+ s' b' {2 Q/ P
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
% H! E! j9 T( H, q, G* S xMy sight from seeing thee, -- that if I had died,$ I8 ~2 V6 X# E- m2 g
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
! w6 k- K: r/ B4 H/ k: ^8 WThe death-weights, placed there, would have signified
: M, D: d! K% {, L/ `1 j也不至于那么彻底隔绝。唉,5 Y1 T3 P3 F# F- i
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
0 r% Y+ ~8 M& D: k2 L1 \比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
+ o& v9 r' w+ D/ d2 w: ]From God than from all others, O my friend!4 L! H1 X# r% v3 z1 h& H5 f+ X
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,2 z7 a2 b6 m; ]; R* o b
Men could not part us with their worldly jars,
' d5 b$ r* E- n1 J4 f任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;+ Q! k! x' R! K) \- c" _" K7 B
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
2 I! x7 r6 X" d$ N# P, X我们的手要伸过山岭,互相接触;
8 j6 I4 e, K, k& X9 f4 Y9 WOur hands would touch for all the mountain-bars
7 g5 p' Y6 d" F6 u3 p0 N j有那么一天,天空滚到我俩中间,$ Z% r1 t: r0 C/ v8 X
And, heaven being rolled between us at the end,
) h. p v, S5 p& S我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
7 V' ?3 o8 a% c. MWe should but vow the faster for the stars. ) O% ?; ^: q# Z
# }" f2 P% W- B, ]5 @4 @! B. p* @* r3 I; j4 ~$ F- U
; Y5 t& ~' @" x5 h5 f7 L- l
2 B; O2 ~6 Y$ V3 E B" Z*03.EEB& X( s; k9 L. ?4 x5 k) i
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首$ I2 S; q% R8 e) j6 `& }! p7 {
$ f5 Z7 o c" l
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
7 P4 E& \; W/ n8 t3 c3 D9 hUnlike are we, unlike, O princely Heart!
+ m. T( \4 S' ?$ }! O# P7 E l5 y$ s: n原不一样是我们的职司和前程。
3 W! P& @) \7 y" m+ s, E3 Z$ q, S/ @' |Unlike our uses and our destinies. : ~1 s6 g) `& ?/ I$ {
你我头上的天使,迎面飞来,
# l$ }/ O% _* m" K6 e4 @8 B$ a% [, \" {Our ministering two angels look surprise
8 f5 F: s4 @4 b+ z0 W5 ~翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
! f) D( M5 w1 X4 |) E7 wOn one another, as they strike athwart
8 [& T; g7 ?5 q! g1 t惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
1 Z6 L; j0 h$ K4 X2 ]Their wings in passing. Thou, bethink thee, art5 P. i6 ~- C6 c. v# ?: N8 }+ I' Q
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸- S( {/ W4 ]2 v$ {0 ]
A guest for queens to social pageantries,
" D; m; I6 q7 r3 g- K8 M(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
3 d9 ?. @! F `9 \, E% nWith gages from a hundred brighter eyes0 {2 n1 l& q# Y$ B8 x$ {) N
有这份光彩)请求你担任领唱。
" o8 d9 F) H- }! u% }2 g1 dThan tears even can make mine, to play thy part1 _9 O, C: y7 C- Y/ b
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里! }! r& Z$ z; @9 ^
Of chief musician. What hast _thou_ to do
, F+ U# s. F3 K& @9 M: h望向我?--我,一个凄凉、流浪的9 B6 ?2 L# c" s5 @) k9 S, D
With looking from the lattice-lights at me,( V: H. O' s! R8 y! a5 i: l+ Q9 h
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在9 P- d2 V" F, X. |6 b6 b
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
3 p, O9 y7 a4 B9 A' ^ p8 ~茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--) l! E- I( H* ] v1 y3 |3 X; t
The dark, and leaning up a cypress tree?5 y, H! {4 E5 `! C1 Y
可怜我,头上承受着凉透的夜露。) E0 x+ I5 z$ e1 d4 a4 Q
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --- {" ^8 A0 X+ V% ]& ~! w/ }6 h( ] _
只有死,才能把这样的一对扯个平。
0 l1 J( u- M" `: `" uAnd Death must dig the level where these agree. # R6 n3 L- B; f2 z
) H& t) H% s+ r; l, r t C) {# l9 Z" L1 p; Q7 r/ o' |7 A8 Q
. y8 e; b. N. S# ~
% J2 N6 D; Z1 Z5 m; { f*04.EEB9 g( [9 t% B: B) a( ^
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首0 C3 l$ K6 F* V' L
( ~& B: T& K+ N: U; ?8 u5 vThou hast thy calling to some palace-floor, ' m- N& h% Z0 r0 j$ t) J
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
% c+ }+ D6 ]# ^6 vMost gracious singer of the high poems! where q7 d+ |) y! ~2 Y' D
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;7 U0 q. r8 w0 d: ]$ S
The dancers will break footing, from the care" s3 p5 J8 p4 D7 N8 B, f
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
4 G" w# T1 C) d# C6 I$ gOf watching up thy pregnant lips for more.
; y3 a! S# L7 m7 i期待那丰满的朱唇再吐出清音;
9 o! h# L X- o/ [" j1 lAnd dost thou lift this house's latch too poor2 ?+ j( c8 M# x4 Y$ y0 Z0 _
而你却抽起我的门闩,你果真7 r+ f9 U3 f% B; ~' B
For hand of thine? and canst thou think and bear
n- _) l$ }( j0 d3 d 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,- ^, |8 l; x7 o* y3 I
To let thy music drop here unaware
! Y# J& L. @' L, n 你甘让你那音乐飘落在我门前,
) Q7 T( z3 J1 B/ u- nIn folds of golden fulness at my door?
7 j; U# c/ g$ p$ B6 w2 ?叠作层层金声的富丽?你忍不忍?$ Y9 M* Q" T/ v2 X- U1 F5 x
Look up and see the casement broken in,
' s# z& v+ b" H. e, f9 s9 Z( O l你往上瞧,看这窗户都被闯破--
/ Z) a5 C" h: DThe bats and owlets builders in the roof!
( G- U/ K( Q6 H* Q! o 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,; h7 ]" b3 Y( P$ k% q6 x0 u
My cricket chirps against thy mandolin.
- N' N0 i* K: i7 J/ [& v, `7 W# m* Q3 L是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
, F9 V4 F/ Z# d7 oHush, call no echo up in further proof+ s7 D0 q& w: u0 @2 F/ L3 ]
住声,别再激起回声来加深荒凉!
5 r% V- O" d/ b1 g1 S. _0 rOf desolation! there's a voice within
2 q7 U6 _, F! g" h5 F那里边有一个哀音,它必须深躲,
6 [& @8 D: W4 P% L2 K6 rThat weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. ) Z, B$ Z/ c2 h M) i
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。, o4 S/ d: b$ |; D. p
+ F( x) A* D2 h9 M
2 z. D* k7 a! u* d0 U' P! ?" u4 m, L
, p3 U' b: X) K' O* I( _- ]2 f% l. u5 d; g# a- k, @
*05.EEB
/ y3 J- C% a+ K- g2 B7 U白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
* b1 Y9 ~) S! s
. g2 _, } ~" z2 v7 m. X我肃穆地端起了我沉重的心,
r, [: V1 S: f" ^( x0 N. b0 xI lift my heavy heart up solemnly,
0 f0 }$ Y! w; }& u象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
3 L5 W9 p1 Z w* @2 b$ t4 cAs once Electra her sepulchral urn,
! T6 u+ {; ?$ D, B眼望着你,我把灰撒在你脚下。1 ~7 N" R6 r1 J
And, looking in thine eyes, I overturn
& `8 z$ N& j" z- _! V请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在8 ^2 }8 H2 s% v O
The ashes at thy feet. Behold and see8 y- O9 D' |' d" V9 v* n0 q J/ Z6 n
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
' n4 g3 i5 ~% U# C6 I& q, XWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
9 B' I) w. j. l) t/ N9 U那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。, ~) [ m# H; }
And how the red wild sparkles dimly burn( o( h2 q# l) g: W6 R" k9 \
要是那点点火星给你鄙夷地3 X7 L p2 Z; K7 ^# p
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn3 U8 Z. n5 @$ F7 Q7 u& r
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
( d( d: v0 l9 A8 M# M" s1 B, jCould tread them out to darkness utterly,
# `9 F1 n, F6 C) |% E, C' x6 O6 a这样也好。可是,你偏不,; M, k3 G0 a9 Y% j
It might be well perhaps. But if instead. i2 T. k7 a$ Y6 W" `' j: V
你要守在我身旁,等风来把尘土* X- R. U( Y: H
Thou wait beside me for the wind to blow( ]3 l* N! X$ j% _) W2 d1 Y3 K
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
/ j* l" B4 c( W7 @The grey dust up, ... those laurels on thine head,
H. ^! Q% [$ k* S/ z* `. Z你头上的桂冠可不能给你做屏障,$ e' e: V9 r3 P7 m
O my Beloved, will not shield thee so,
8 h$ A7 A2 B) h; v0 F J) q: m保护你不让这一片火焰烧坏了
8 \2 b5 d* v! O+ i. y WThat none of all the fires shall scorch and shred. E9 g6 t# O9 ]' B. M* Y) v
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
$ y" M" M! h1 r" _4 s! @6 T1 P% ?The hair beneath. Stand further off then! go.
$ O" G7 S/ \+ }. ^3 ?$ e4 I* [# y- C) n: M! b$ ~& d
[1] hid = hidden% s' v/ m3 S. s: A5 B" I( Y
- Y) }" \& [0 z) W) K1 q& v, z1 Y
8 @- I1 z" t6 Q# t9 C* m' a# m3 Z) Q i2 K
5 w/ c9 Q. w% `2 E6 j- I3 @*06.EEB8 d- Q. J6 w% I& F% m& c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首+ m: H8 F* e, y3 ^- A
4 ?2 V# V% K p7 p- hGo from me. Yet I feel that I shall stand
4 Q0 m! A- ~2 e0 u( ?舍下我,走吧。可是我觉得,从此, N: f9 t, i6 l$ F
Henceforward in thy shadow. Nevermore- ~, _$ f6 R5 S/ K
我就一直徘徊在你的身影里。
7 R& o) o7 u) ^8 C. ?Alone upon the threshold of my door7 R* S3 w+ _1 x+ B5 C) s
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
3 O' J, J) d9 d/ l6 [5 jOf individual life, I shall command0 _( |+ U8 o3 F6 C: {: B! ~
掌握自己的心灵,或是坦然地
. t9 a U1 |& L1 W( n* }4 \! wThe uses of my soul, nor lift my hand
6 {" k0 e& e* J2 g2 q把这手伸向日光,象从前那样,7 [ d5 g0 q1 p* U, I, e
Serenely in the sunshine as before,
% s' B0 A: T$ R- O0 g) h而能约束自己不感到你的指尖
% o4 v) A1 j" p/ D4 h1 iWithout the sense of that which I forbore --
) u. q! a1 O% E4 k$ {& Q% d/ G碰上我的掌心。劫运教天悬地殊. Y% X, Q+ V5 m( Q6 ^- U
Thy touch upon the palm. The widest land* f8 R" l0 E. [3 f; ]
隔离了我们,却留下了你那颗心,
! }; f; b' H9 ~7 k) w/ ADoom takes to part us, leaves thy heart in mine0 w3 A2 N& a( y$ [0 H' S4 L; A3 O
在我的心房里搏动着双重声响。
+ R: o2 L# Z( A4 uWith pulses that beat double. What I do
, D# [: ?% @' r9 P& ]4 t2 S正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
% ^) M( T1 k' l8 @- XAnd what I dream include thee, as the wine
1 Y7 `3 K' ~1 m" Q我的起居和梦寐里,都有你的份。3 q7 j7 K" ?( c
Must taste of its own grapes. And when I sue m6 ?( Y/ n" G9 I2 \. J% \% M- \
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
9 T0 n+ `9 L$ y5 RGod for myself, He hears the name of thine,
" S$ W3 o' s, ]! d他却听到了一个名字、那是你的;8 a) G, ?# D+ g) c# A2 E' q
And sees within my eyes the tears of two.
# v9 V" R; \0 }& w8 g又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
) U% ]' B- F* X8 f9 k! G" N, b, Y9 d( v3 @* w! p3 E, s
6 C5 I" l' o7 `5 z! W/ v4 C) Q
1 D4 [. i( ]1 q+ n9 _
5 K p" a. W8 W- H*07.EEB
# }: N1 @/ i" ^7 y/ _& n白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
1 [$ j. M% c, y* @% m
0 Y" x- v0 v$ _' ?0 yThe face of all the world is changed, I think,, x( @5 [1 t2 P- D. E% e0 E
全世界的面目,我想,忽然改变了,4 ], V; W s0 D+ C: b8 N$ B
Since first I heard of the footsteps of thy soul
6 X/ I) x; F2 u8 q+ A8 C自从我第一次在心灵上听到你的步子
- U; K8 s% X/ g4 h, ?2 J G3 yMove still, oh, still, beside me, as they stole8 j3 t" Z U! {: n3 W1 v& s- l
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和+ I# s u9 `2 D0 ?; v5 [1 V
betwixt me and the dreadful outer brink: Y; N) S( C; \
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在 O" f5 T6 b7 f# c4 j
Of obvious death, where I, who thought to sink,* m4 }! ~) r5 W: h5 T; p
那里的我,只道这一回该倒下了,- t0 U* p- I' O9 A' a6 H; F
Was caught up into love, and taught the whole; C7 U* P3 { C6 g$ C4 Z1 C7 H c
却不料被爱救起,还教给一曲! i& a# u- ~" c
Of life in a new rhythm. The cup of dole( x! {+ t5 G l. w5 P5 a
生命的新歌。上帝赐我洗礼的( N, S) J, ?& R; t- `0 c2 J: q: c
God gave for baptism, I am fain to drink,$ [6 G* N) l {4 J' L" v
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
- ]% G' e& h( VAnd praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
+ c+ s& B0 E0 y. D5 i: ]甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
5 V" N. r C2 m. v$ I2 RThe names of a country, heaven, are changed away H/ ]8 r9 K2 H% x5 n- Q- c
天国和人间,将因为你的存在6 a2 f, p. X2 K2 ?) a
For where thou art or shalt be, there or here;5 B! U3 T6 D+ A+ b k/ m3 T: ^
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
) T) R" x) Y0 k! ?- T* mAnd this ... this lute and song ... loved yesterday
" ]1 h% T" ?4 d9 v2 E昨日里给爱着,还让人感到亲切,
. d% }, E: O# F7 S# P( The singing angels know ) are only dear- r3 j9 S2 _7 u
那歌唱的天使知道,就因为 @. m. v$ K# o9 Q4 H
Because thy name moves right in what they say. 2 y9 `& b5 Y; c3 U4 M
一声声都有你的名字在荡漾。4 H# i) C! g# H- i5 `; F' K% R9 i: ~
( h: r8 y" O% u, o: q5 k/ q
4 L/ F% d5 l4 J& Q+ K6 E
: }( A' q* H' _ ]$ p' F1 Q3 y; i$ k; G
*08.EEB
+ _, R: h' O) x# i5 w白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首% Q4 Z3 _% J& m8 m: h
& W6 U6 @1 t6 Q+ U
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把2 z9 ^# ? e) E! F
What can I give thee back, O liberal; n6 T4 g5 Z7 U2 s" \! u7 u
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
Q* D& M {' n0 f# UAnd Princely giver, who hast brought the gold A* B' h1 O! [9 `5 L" t
原封地掏出来,只往我墙外推,
6 i! G$ i: n9 y8 T6 HAnd purple of thine heart, unstained, untold, % n* @; V1 w6 F0 I+ E( ]; b
任凭象我这样的人去拣起,还是+ L( ^3 \2 X `3 q
And laid them on the outside of the wall! |! i+ k6 R6 G/ w5 {& `5 O
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么6 E2 Q! |$ C" c/ h$ V$ \
For such as I to take or leave withal, [1]2 _& R, G- T0 U$ h1 f
来作为你应得的报答?请不要" o8 `5 z% M1 h2 S9 E
In unexpected largesse? am I cold,3 y M9 E* x0 f6 e
说我太冷漠、太寡恩,你那许多, {* j3 B4 Z0 ~0 `1 r
Ungrateful, that for these most manifold4 G5 u T+ K. O) [8 x/ P
重重叠叠的深情厚意,我却
: S/ T/ P% @7 T& _: M. MHigh gifts, I render nothing back at all?
+ {3 X) I* f- g没有一些儿回敬;不,并不是- I" h8 k g5 n6 O* @
Not so; not cold, -- but very poor instead.6 U9 J% B: `# A! E9 Z5 j
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
8 |' j. I. Z" }( R; O# J+ XAsk God who knows. For frequent tears have run/ L4 d, j- P" [, o1 E/ y# r
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了* q1 `4 y' ^ _ x5 g( b6 N
The colours from my life, and left so dead
5 q$ t, e! D, Q9 F我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
1 G- `1 d4 U+ ?6 H. dAnd pale a stuff, it were not fitly done
/ n( L- t+ x5 @- g苍白,不配给你当偎依的枕头。
2 [% q/ v% a6 R/ nTo give the same as pillow to thy head.
) o& m& E9 |2 E6 ^6 q: u9 G走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
; J6 z* p% l- Y! s* ?) A5 f% mGo further! let it serve to trample on. & \4 D& d4 F) K' S( U/ F
2 D9 C& \3 h/ H6 C' g+ t
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
. O/ M2 F- | O0 f6 Q% @ Here it means 'equally', 'with free choice'. , d% p1 a' V8 d- c$ U2 M1 ^* _
w* B1 X" l0 F5 H/ q) R
o+ M$ s/ C& T& M6 M& g( n0 \7 V" T& }: k& L
/ B3 s5 M( p* V% l*09.EEB! Q. X4 w d. y" d. a6 N5 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首# ^+ E! W' B7 n" j1 H2 z6 k8 Y
, _, O5 r3 U, E O T我能不能有什么、就拿什么给你?
2 }0 p6 {4 y6 B. A1 I* r* C. hCan it be right to give what I can give?) I' b. d1 P! z& e0 a. B: l5 I) Y
该不该让你紧挨著我,承受
1 K% R6 Q9 K+ R" K0 z7 dTo let thee sit beneath the fall of tears) q( R* R0 @4 M% n2 V' r
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,: I7 o6 ?4 m" m3 V8 `
As salt as mine, and hear the sighing years5 C' H5 s, d1 l
在我的唇边重复著叹息,偶而6 q3 W5 Z& p `% l6 X& ?
Re-sighing on my lips renunciative b. g& p. i' l4 R6 ]
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
T" r4 H( c' I9 ^( [Through those infrequent smiles which fail to live: L3 R. q9 E0 ?: t: w
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
1 a: i3 ^8 V6 ]; ?For all thy adjurations? O my fears,) @* x+ ^+ C; r% n$ K0 T
这并不应该!我俩是不相称的$ f3 E; }; }2 x4 D0 a e, u8 F
That this can scarce be right! We are not peers
0 h. r2 L2 @4 p2 v$ E5 q' W一对,哪能匹配作情侣?我承认,
- J4 Z! ?$ @2 v+ NSo to be lovers; and I own, and grieve,
# Y$ W7 _) G& @+ N; I( C我也伤心,象我这样的施主) B; q2 i: l! s4 o. Q- y
That givers of such gifts as mine are, must
; H! Y$ x* K' S: \. \只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
, y2 v m: B: O" p! LBe counted with the ungenerous. Out, alas!, x4 X2 L% N1 r W5 @" C" r
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
6 z5 N8 W# W3 W5 E+ s3 i! YI will not soil thy purple with my dust,
( Z! I0 h3 g. K1 w( @% @7 W i叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!, j1 r6 r4 `5 y% b9 Y! I
Nor breathe my poison on thy Venice-glass, @* y* D4 x' E
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
+ R( u" [# o1 U& B& ^" x: GNor give thee any love -- which were unjust.
, w. b! [, t5 B: j7 y3 Q爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!* E# c" P1 m9 l A" k0 ?( q
Beloved, I only love thee! let it pass. 4 C0 [, h7 ^( e' J) b9 A" y) d5 M
1 R5 ?: F3 ~+ F" d% w; f D6 G
- ^: A; G% p2 Z3 _ w1 `: t9 j
8 I+ W$ N5 |; O# X& A
/ H8 h& R# @1 y4 E+ ]*10.EEB
' i# l1 ~ W4 M2 y% c 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
5 w; K) l! A% d% g4 n4 h8 }EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
6 F3 G3 e* _8 R( r( j 不过只要是爱,是爱,可就是美,5 [8 r# N, [8 y) B) C G. A
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
" W" m4 w) M2 u3 ]8 R 就值得你接受。你知道,爱就是火,7 o* _5 ]* |9 G% W: T! d- R+ A
And worthy of acceptation. Fire is bright,- r+ V+ }* S# ?" E3 H
火总是光明的,不问着火的是庙堂% X& U( u W0 u4 }2 f% ^" z
Let temple burn, or flax. And equal light
3 ~9 g# f! s; i5 {6 J y4 v! C4 w 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
% G1 h9 X: I! T$ o; ^% bLeaps in the flame from cedar-plank or weed.
! K+ y$ \# M# }, n 火焰里总跳得出同样的光辉。当我
3 Q4 s/ C# `* _; zAnd love is fire. And when I say at need0 `& u1 \" r2 _
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
+ F% U/ K7 _ c' s3 E' j% p9 d_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
: X+ [( v0 u/ @; f- |" [5 | 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,9 b& E8 _3 ^+ A+ W
I stand transfigured, glorified aright,
7 @$ c6 P, {2 D8 ` k; C% ] 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭( B3 s+ D" o, l2 N" w& a- G
With conscience of the new rays that proceed
5 u3 ]- l* K) N, `* C' z6 g7 F 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,) e# d7 l, Y* ]1 T+ c" F7 q
Out of my face toward thine. There's nothing low! v, x5 T9 `, u/ c+ j5 Q; r! h
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
3 |3 A# N# W9 @In love, when love the lowest: meanest creatures
; Y: I" Z) {6 v# z 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
" T& N5 c }: V6 B7 Y; _Who love God, God accepts while loving so.% h5 T; b& w2 B" R& j7 x
又回赐给它爱。我那迸发的热情
5 r) W/ C; k$ K0 a/ v6 uAnd what I _feel_, across the inferior features
8 W% [! H: W$ f/ N+ H2 L5 | 就象道光,通过我这陋质,昭示了
6 u/ [2 f b+ X) uOf what I _am_, doth flash itself, and show+ L+ h' K a! z9 h
爱的大手笔怎样给造物润色。& i: J/ ]7 p% ^
How that great work of Love enhances Nature's.4 Y, E- C' z! u2 F
4 \) I# l$ n+ E* ?# j! [- @
U5 `7 \& h# e5 ?
8 M8 y& @+ d' X0 a! H$ P
+ n. h6 G4 \0 R) W/ x ]*11.EEB1 N4 ?6 i1 }# l6 g5 u. j" H
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
( h" Z2 g) Y: fSelected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
( S1 @8 B% \8 W) O. ]这么说,把爱情作为我的名份,
' E/ I( I. A5 P/ o5 d3 t& XAnd therefore if to love can be desert, ' a) U# {# T* H6 I/ y C: ~; |
我还不是完全不配承受。虽然,
6 j2 A# N9 r; O7 O5 ~9 @I am not all unworthy. Cheeks as pale
7 {/ Q# H3 P0 A+ \你看,两颊那么苍白,那摇晃的
# n1 y9 z; y7 m( X4 dAs these you see, and trembling knees that fail% q; ]1 p- U* t- ^
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
8 k% u0 k5 U2 U3 y1 qTo bear the burden of a heavy heart. --
, M! h0 t' B: E0 a1 ]1 w4 I这疲乏的行吟生涯也曾想望过
5 e7 n; W& k# {( |' cThis weary minstrel-life that once was girt " H* F/ Z) U/ l) O
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 1 X% ]; H# I9 B |" e
To climb Aornus, and can scare avail
$ X5 x$ b0 _4 Q* Z& |; g3 B辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
3 S1 e1 K: l. c2 k5 a' ^ K" Zto pipe now 'gainst the valley nightingale
: V/ A: |/ b! J5 ?! m; C干吗提这些来着?啊,亲爱的,
% s ]2 v. I' `6 ^A melancholy music, why advert + f$ s3 |- e0 H- M& @. _
不用讲,我高攀不上,不配在你身边8 |. U) W( B& \+ R5 m, V
To these things? O belov\`ed, it is plain2 s) ?3 | }. i% @7 E6 e/ c u: e S
占一个位置。可是,就因为我爱你,
, l( H( v; `8 c+ i% z% a6 z- |I am not of thy worth nor for thy place!( S Y( e) I1 c6 j8 \: @, A
这片爱情提拔我,让我抬起了头、- e, i4 _: Q8 P1 v
And yet, because I love thee, I obtain
; }& W! Z+ [7 q! l: _( ~承受着光明,许我继续活下去,: b( t7 [2 u' l5 b4 y5 N8 _: S, n
From that same love this vindicating grace, # S8 U# m9 Y$ V2 M1 I& E8 v
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
0 e! D! `2 d; u* \To live on still in love, and yet in vain, ...
g [* ~, ]. w4 h( x; r6 n. X也要祝福你--即使拒绝你在当面。
- G8 A- X7 \) ^+ n$ D) O ?To bless thee, yet renounce thee to thy face.
5 A s6 l& B0 a! @, x* f6 e9 Y; H, E* D& `3 e% a
: l; W; n3 i& S, O
( H- i+ G0 U6 O8 N0 T2 U1 `2 ?/ }! m0 L7 |6 P8 K0 Z
*12.EEB Y, Q L" ]+ t+ P, k! [* W F
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首$ V$ [# x6 O5 o% Q! b, q
" }& V1 ]/ _9 J5 w0 X# {# j
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,# {0 ]7 d7 I6 J. P, x: O0 x- S; L
Indeed this very love which is my boast,
$ H& p: ` b+ X' D( t- R" v$ h/ Q当它从胸房涌上眉梢,给我加上& q* i9 X a, v1 \
And which, when rising up from breast to brow, 9 ^& ]5 {1 v; f8 v: r7 x7 _
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
2 v, c& K B% W9 S/ C, {Doth crown me with a ruby large enow 4 D) `1 _- C" |5 r3 H
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。' f- l2 n( \- y, g2 X$ h7 O
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...6 r3 g0 e; ~3 X% E( s5 {
就算我这全部的、最高成就的爱吧,5 V! j) P, W, [$ \) I
This love even, all my worth, to the uttermost, " Q9 r/ F; A/ t
我也不懂得怎样去爱,要不是你$ u7 l# z. g6 I9 A7 r' j
I should not love withal, unless that thou ( q" P; ^7 g9 G; O* D4 d+ e
先立下示范,教给我该怎么办-- S. ]% c: J; w) k5 R/ q/ l
Hadst set me an example, shown me how,* {0 D2 w7 f: B$ p) w/ h& ]/ ~
当你恳切的目光第一次对上了$ d. Y4 A* t# T! {$ [
When first time thine earnest eyes with mine were crossed
3 X9 l7 J$ V- d4 W0 G$ C我的目光,而爱呼应了爱。很明白, 1 q& _2 v: c* F
And love called love. And thus, I cannot speak 5 E( A) _8 X$ X
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
% |; O9 v5 w) \Of love even, as a good thing of my own.8 _1 L t; P& q6 ]5 X6 a7 k
是你,把我从一片昏迷的软乏中
1 l% j9 J- p2 u4 r/ @Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
|; B1 J$ a" ]; d1 j, E抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
3 M/ f; \, s5 P9 G8 v* d5 [And placed by thee on a golden throne, --& W0 F7 ?4 N0 ~$ A5 N0 n
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
% Q% L; p+ @, G; D. wAnd that I love (O soul, we must meek!)4 {4 }$ e- v3 D5 P9 n
紧挨着你--我唯一爱慕的人- z S; J4 H( \4 }1 p" v
Is by thee only, whom I love alone. 7 |; A7 L! L4 s6 u
' G$ V: ]) j" A* \& L
! {' h# D8 _" J9 W) R* y* u# M7 H; F/ d/ D: p
' T" R) R/ f/ i* I# U*13.EEB
' B4 h8 W5 Z$ L6 [/ [5 L白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首+ T* s; C, [1 _6 \% ~
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII$ J) `" ~9 J3 U; }) ~
你可是要我把对你涌起的恩情,$ G5 ^) L7 |* W& ^# ~ F) t& d/ x
And wilt thou have me fashion into speech
6 M- @+ G0 P6 y# G$ g. F, `$ \ 形之于言词,而且还觉得十分充裕;2 x4 |. @/ H" L0 X' o
The love I bear thee, finding words enough,# o, P a( s4 m) S' ^
不管有多猛的风,高举起火炬,$ W/ m5 }0 l# ]" Z9 X- s8 j
And hold the torch out, while the winds are rough
* Y7 z* c! `3 v9 ?让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
) T8 B) H( M0 E+ [( W/ F7 PBetween our faces, to cast light on each? --
' W' U2 _; m8 M! c$ F( M, ^# ?我却把它掉在你脚边,没法命令
. C+ l. o5 S" `9 B6 pI drop it thy feet. I cannot teach& p1 Z+ v: s0 R# J8 \$ D6 G9 n, p
我的手托着我的心灵,那么远距
k! g* ?, `2 e( GMy hands to hold my spirit so far off5 `% ^$ ]2 j/ L
自己;难道我就能借文字作契据,/ `; _$ U1 ` z% _
From myself ... me ... that I should bring thee proof2 u, `/ |9 `8 u% _
掏给你看、那无从抵达的爱情
% P( Y& t, E8 O, L+ U4 M. XIn words, of love hid in me out of reach.& g& `- {/ g( d) Q' B# A
在我的心坎?不,我宁愿表达. x& u) `! m4 T5 `; O% t
Nay, let the silence of my womanhood
1 i4 R; X: G0 U/ J' E; c 女性的爱凭她的贞静,而换来: v3 K" P6 k3 X& a+ X2 L
command my woman-love to thy belief, --
8 t+ e1 O# ?/ Z你的谅解--看见我终不曾软化,: f$ ^# S, z' K: K
Seeing that I stand unwon, however wooed,
- h& r6 l" b+ N+ u2 Z; B* U- S5 G 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
( L" p! r* ?/ q# y3 ?, _; WAnd rend the garment of my life, in brief,
0 L: I: _; e( x7 g! C狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
3 [- E/ X$ H) U" QBy a most dauntless, voiceless fortitude,+ L% t! x' Z& ^8 e& p
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
, C ^/ \* ^. z# w0 k# p, sLest one touch of this heart convey its grief.
6 r- A4 i, h( E, X9 F! o
: I) J0 h3 F. r
' b0 [9 X, ^3 R7 C8 O" q$ v( B+ P8 V& F( _0 I
$ R8 B r6 |7 F1 |
*14.EEB
* s* t: O* n' n h0 c白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首9 \' d' M8 v! Y9 }( J$ i6 e
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV" A. M" S8 P7 E, H6 V0 u" g; B
6 s+ N t7 _( j, Q, z) V如果你一心要爱我,那就别为了么,
* U7 Z# \6 h. Z0 |7 i5 vIf thou must love me, let it be for nought) i2 T1 }8 x" |
只是为了爱才爱我。别这么讲:, L' g2 r2 L0 Y0 s* L" W( v$ Y
Except for love's sake only. Do not say
4 `% w) ?, D. X- n2 Z “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
& s; T& Z3 K5 ~9 y9 z! g2 {# p`I love her for her smile ... her look ... her way; [- }) F; ^& S1 A* B( @
她柔语的声气;为了她这感触0 r$ T9 p1 \/ N$ n& S5 z7 O- S
Of speaking gently, ... for a trick of thought
& `# K: Z' P, g" D( N9 l正好合我的心意,那天里,的确# Q" A1 T/ n; S0 r; \! f
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
" F- \( z4 v, o+ V& p 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
' N; m+ ]! {" S9 BA sense of pleasant ease on such a day' --
3 ]0 V s7 e! W) U! T 亲爱的,这些好处都不能持常,
* T' L4 ~' ?1 x8 t8 f' o' xFor these things in themselves, Belov\`ed, may
3 ^5 N4 v" \' U' e会因你而变,而这样唱出的爱曲5 a2 A6 k; ?; @4 h
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]" l6 T. {* S! I3 [1 n4 K$ m
也将这样哑寂。也别爱我因为你) A& ~) x _7 f! z
May be unwrought so. Neither love me for) m, ~7 t# r0 O* U$ |, C7 F* j/ F
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
1 F* o5 g% h, @, lThine own dear pity's wiping my cheeks dry, --% E2 |9 U. e5 p9 n, w
一个人会忘了哭泣,当她久受你
. K2 X7 h H ?* u0 B( rA creature might forget to weep, who bore" O. N/ ]1 ]$ ` L- Z, E8 P
温柔的慰安--却因此失了你的爱。) O |3 O, i1 B9 O
Thy comfort long, and lose thy love thereby!" c" M/ `1 t$ c% `( D! G* z
爱我,请只是为了那爱的意念,% I L3 q1 B3 b& [% V! C
But love for love's sake, that evermore( c" v1 K. L$ _
那你就能继续地爱,爱我如深海。( m( h3 b2 @" D
Thou may'st love on, through love's eternity. # i) N, }3 q& A1 {
( K- F( i1 p# {& U* T, X
Footnote:6 _3 r- e( O! U) A
This sonnet is little more than a copy of the following poem
" s3 F- B% H7 g5 w* D& [which some two and a half centuries earlier. 0 S. z% X7 [! y& q( W) h
4 j: B3 y' ~: s2 L4 V
Love not me for comely grace,
* E' m- N% P( \/ y0 gFor my pleasing eye or face,
5 R: i( A2 l/ {9 t8 LNor for any outward part,( y) Z7 L( A2 j2 ~
No, nor for my constant heart, --) f* C# s ]# N/ |! R
For those may fail, or turn to ill,
+ X& j2 `$ P+ Y* O6 R! F5 [ So thou and I shall sever:
* @7 x- e# a& e- @3 v+ p mKeep therefore a true woman's eye,) L% n- L" f; l1 w0 R5 N+ ^2 ~8 q
And love me still, but know not why --( q S% Q9 o8 g @" |. o. C& a
So hast thou the same reason still6 R2 m! t8 E, j, q, b- S
To doat upon me ever!/ q5 [, |, F: c9 D- q9 w1 U, Q
ANON.
6 i4 W( w& B/ D6 k; X. x+ o/ l Q$ k
9 W ?' R* F5 z4 j( `7 ySource: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
/ h7 _8 N/ F5 Y/ ^ In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|