|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB
( k1 ^1 O; q6 {% k白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首/ q' Y" a! e5 J) e( y( Q( M: M
; D; G7 e7 u% T' B! d, B我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
: K, Y* F C) E A& |+ p8 uI thought once how Theocritus had sung
+ t% K" d8 G3 z0 q0 G Y3 T年复一年,那良辰在殷切的盼望中
& |+ o$ J% f% QOf the sweet years, the dear and wished-for years,
x+ a+ \5 Q" I0 u7 I8 E翩然降临,各自带一份礼物% D" D# U h5 l$ U' c
Who each one in a gracious hand appears
0 v. p# q7 ?3 c* X7 \8 T) ?分送给世人--年老或是年少。
$ _) `% s% t" |! A1 R+ e1 q5 ]; _To bear a gift for mortals, old or young:4 j& t! K2 B( ~5 r& a7 `
当我这么想,感叹着诗人的古调,
5 _% C+ k4 Z; z6 KAnd, as I mused it in his antique tongue,- ~3 ?; o9 g1 w3 o1 D9 z
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, R; p3 X/ u7 {" R7 n4 f5 g; C: X
I saw, in gradual vision through my tears, ?6 A* ~4 `0 r3 d$ V1 D
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
! f" [1 T0 ^, \% g4 DThe sweet, sad years, the melancholy years, 4 u; j% [$ i: c/ T( e3 Y) x
我自己的年华,把一片片黑影接连着, O1 h( P0 o% F" f% n2 B
Those of my own life, who by turns had flung8 X8 B6 L& n- }. u
掠过我的身。紧接着,我就觉察
: ]* X$ D- t, M0 C# [4 c+ n- XA shadow across me. Straightway I was 'ware,
1 T" ~$ p4 }. h(我哭了)我背后正有个神秘的黑影3 j) k8 v# j$ F: l% a3 h' z
So weeping, how a mystic Shape did move
8 H7 J4 R7 k4 B' I+ l在移动,而且一把揪住了我的发,
# N. E' T+ }% P mBehind me, and drew me backward by the hair;# r8 {5 x/ U# b8 t# p" H1 P! X
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
( Q6 |( d' ]/ s3 j3 B# iAnd a voice said in mastery, while I strove, --
% z: d# l) [* j, e3 R5 y“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。5 z, G& k& ^0 z' O
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
, V$ e, f% ^4 A9 D听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
) w6 p, ?2 ?' O, q8 N0 VThe silver answer rang, -- `Not Death, but love.' s4 e6 ]" n, J
3 |. A0 @' V0 w" S! }1 f0 t* k# V) Y9 S: b- J* A
4 u$ N0 x5 Q7 V; C
: r$ l5 j& g5 S/ r1 p% C*02.EEB
% ]# S% O1 `$ n; `1 U' h& q白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
0 _6 H. ^/ p5 P1 D( l5 f% m1 X3 i$ \8 g) q) N7 _
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
/ T L7 K1 \; M/ r5 W( ~. HBut only three in all God's universe
( Z5 \+ ]* t+ a' t三个人听见了你那句话:除了, w9 \3 {; h0 p6 v
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
& v8 j6 k/ E$ i q* q, m* L% w讲话的你、听话的我,就是他--+ M8 F0 A# v7 H# Y3 Z: k$ K
Thee speaking, and me listening! and replied
2 }1 l7 l7 ]. e: I# t2 Q2 o上帝自己!我们中间还有一个
- F) o% f5 w! w9 F) Q9 c. q+ TOne of us ... _that_ was God, ... and laid the curse1 |3 J- z' i: X% I* }; h
出来答话;那昏黑的诅咒落上9 @2 c) ]/ q5 j% K: b/ U0 T1 e
So darkly on my eyelids, as to amerce. U; U$ P" K* U7 x
我的眼皮,挡了你,不让我看见,' ]+ r8 F8 y! u; T
My sight from seeing thee, -- that if I had died,$ l! G, S. Y) _, O8 e. ?
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
0 G% ^: j: A) ^2 d$ A9 w9 |6 R4 PThe death-weights, placed there, would have signified
0 x1 R; P- h D' ?也不至于那么彻底隔绝。唉,
9 M) ^) _$ ^; cLess absolute exclusion. `Nay' is worse
/ j; t& X9 u6 p# F& v5 j% t比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”- I. Y2 V* D9 ?2 J" k, H# s
From God than from all others, O my friend!
0 f9 M9 {* k) c4 P6 [. X, y要不然,世俗的诽谤离间不了我们,/ V! ^( J+ @& l9 N; ?
Men could not part us with their worldly jars,
4 M/ _; `7 |; L) g: {任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;- n! M3 R: s3 i, N! l
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
2 L1 R# _) m- r' t* I我们的手要伸过山岭,互相接触;
/ M, t/ A% f. @1 X$ T: P6 l0 ]Our hands would touch for all the mountain-bars
C2 z! O2 W$ H* C- i, v- W有那么一天,天空滚到我俩中间,/ f6 `( l4 M) x
And, heaven being rolled between us at the end,
" k; P* ?. ~; r) F$ ^8 _我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
+ R( L8 _- B- `& JWe should but vow the faster for the stars. 7 A3 t, `1 w8 G) c
% C- Q$ T7 V. g0 O. Y. E- D
( x5 e) T3 o# J3 K; _ q' S( z% O
+ [: w# u r7 a" p4 e" h8 z' X
*03.EEB
% s( @1 e" A$ v$ u: O9 U! _8 ~白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
: Y" B. o( t( e) r( q/ o! Z" M K4 H9 r8 T7 ~8 p, E
我们原不一样,尊贵的人儿呀,' P3 G6 x, D" [* K h( m; j+ I( U1 U7 ~
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
- |' c/ u6 N# ^7 d6 b6 I原不一样是我们的职司和前程。; L- O/ f, e- |* a
Unlike our uses and our destinies. 7 {- Y0 {. t0 a" }4 M( N
你我头上的天使,迎面飞来,
# ~4 L. { A4 T; K- T4 A- YOur ministering two angels look surprise
1 ~6 O: F( E1 h1 H3 D! k/ D翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着6 \9 `; Q% X$ X
On one another, as they strike athwart4 _* ~, L1 r/ e' f- h5 C4 q
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
! z, W, `8 w0 K% n b& J+ F0 eTheir wings in passing. Thou, bethink thee, art
4 T& V: ^& [7 F2 d后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
7 Z0 t/ I* L1 _; g& X7 o' ?A guest for queens to social pageantries,! v+ B( j- I+ v. e# _/ ]; g
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
h. X) i8 @3 M0 H7 b+ K8 ~With gages from a hundred brighter eyes9 W) v- `) [7 P8 X* z1 x* s
有这份光彩)请求你担任领唱。
5 {( }7 R5 G) Q( Y; V1 B }Than tears even can make mine, to play thy part
- N. N6 A1 R* ]! p那你干什么从那灯光辉映的纱窗里' N* O/ X3 x) Q$ [
Of chief musician. What hast _thou_ to do
. \, L3 u2 ^1 M" c# M望向我?--我,一个凄凉、流浪的# _( I$ O4 H# S0 ?0 C5 X8 W6 E
With looking from the lattice-lights at me,! i( m9 y3 S+ R. g* B- C, v' J
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
; b! U2 r1 b% Z3 M/ |8 ~2 b5 HA poor, tired, wandering singer, ... singing through. P$ |, a F" Q
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
5 Z; ]8 ^3 Y6 L6 N2 {$ r9 jThe dark, and leaning up a cypress tree?
, N+ F9 N( K! c4 o可怜我,头上承受着凉透的夜露。; C5 j- S$ @ U" W
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
. |& E# ~) K7 n3 V- \( R只有死,才能把这样的一对扯个平。
' A" V" k$ Z0 Y2 r$ L0 { D" a" rAnd Death must dig the level where these agree. 5 D6 r' e2 x5 g- E8 G& q/ ? V
% ?8 A, v9 \) J0 p( _( p6 q6 e/ Z4 x) r* u5 v
: y4 y0 i. X7 o& n1 o% h0 b7 t" Y/ a% w- O4 o; {5 Z# g u% R
*04.EEB
1 a, t3 b0 v$ p3 F& z白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首7 }6 }/ u! ~9 ]2 C! [! h% `
5 d3 G8 a+ A5 o- ~/ p$ nThou hast thy calling to some palace-floor,
2 k* w! y( P* [& \, s你曾经受到邀请,进入了宫廷,
% a+ l4 A' |1 o4 e# JMost gracious singer of the high poems! where* |7 r2 x7 T% v8 i% o( `
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
5 R- e% J+ l' t+ X8 t: X% wThe dancers will break footing, from the care/ C. V% q( d! \: \$ x5 @# u
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,. R, ?* L9 W8 d: A5 K
Of watching up thy pregnant lips for more.
4 t4 T& K3 a8 }1 E6 O5 z2 H0 a! f期待那丰满的朱唇再吐出清音;( H3 F8 G9 F4 t( K b
And dost thou lift this house's latch too poor( V0 V" Q' t; s9 @9 U$ s5 A
而你却抽起我的门闩,你果真! ~7 e2 D7 @1 m5 c# p- F, Z+ |
For hand of thine? and canst thou think and bear! ?6 E0 W# Y, a: G' F
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,4 x" w* o6 K( G0 n. Q$ m
To let thy music drop here unaware
' `3 \3 n1 A) u; b# w 你甘让你那音乐飘落在我门前,
; f) w+ a1 p, ?6 K+ ]In folds of golden fulness at my door?
! H" b( Y) d% A9 x6 o. V( V. n叠作层层金声的富丽?你忍不忍?' q" S8 [: \" n) {
Look up and see the casement broken in,8 l8 u8 s# \0 i+ i w9 M
你往上瞧,看这窗户都被闯破--' ^0 `- B+ m5 f0 j
The bats and owlets builders in the roof!
( A* k# U0 l) T* f3 j- A6 G 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
: H1 A1 M' B! ]2 CMy cricket chirps against thy mandolin.
4 D3 F/ I# M, R( E* U# ?是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!* b0 Q4 y$ G7 d# w+ s( o
Hush, call no echo up in further proof+ }9 h6 v/ n& L1 ^7 f& r3 O7 X
住声,别再激起回声来加深荒凉!
; x: m# E F* r( O2 r! w3 i* _4 EOf desolation! there's a voice within- P& U; K, _, `$ N7 R! P" T# R Y X
那里边有一个哀音,它必须深躲,) S0 |* V9 O% H0 L- e
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 9 ^3 X% j) b) ?! p7 l8 K
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
2 }9 ?2 c8 {7 f; c+ E$ B4 s$ g; F' J1 Y4 r9 D( d
# M l) L ?) {8 W; u
- M/ W/ a1 e; A
1 p5 R5 v2 b$ l, Q% j* {6 o1 d*05.EEB: U6 c, R" e6 S m( ~$ O; q( Y
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
. T7 t6 r! J0 J$ D# W
5 K& w) o! p" L4 ~( u我肃穆地端起了我沉重的心,) j, I% t5 R/ z
I lift my heavy heart up solemnly,1 _* A& S6 w, }: G+ q
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
3 D5 Q" ]2 X: [! q$ sAs once Electra her sepulchral urn,
; V/ B" W8 e1 K: l5 p$ z& z9 e& c眼望着你,我把灰撒在你脚下。7 U4 d6 d9 \2 Y, y P& ]. j( Q
And, looking in thine eyes, I overturn% ~$ B7 J! \$ L4 V9 v
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
: \3 S- U! U F& VThe ashes at thy feet. Behold and see
+ z: l, ~+ R( F: T1 ]我这心坎里;而在那灰暗的深处,: r6 D1 H( u. S* v
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
$ S( C! [, X, `# u! b/ p那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。& Y( L# J, S, o' v' s
And how the red wild sparkles dimly burn
9 K+ s) t- u7 f3 F4 b6 V" j要是那点点火星给你鄙夷地' ~) V2 u: N: P& O
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
# ~; T* Y& x4 a; |% d! F) ~一脚踏灭、还它们一片黑暗,
! Z& w$ A: x! m" ?Could tread them out to darkness utterly,
; X6 U7 c2 o, U" A t: t这样也好。可是,你偏不,: m$ u. R1 x. H7 Z% D6 }3 P6 u
It might be well perhaps. But if instead# R% w: S7 z- w% E+ ]6 o# @
你要守在我身旁,等风来把尘土
3 }- A1 [% j5 oThou wait beside me for the wind to blow
- o* d C* Z' ^* m# V扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
( z2 a) V# B! O$ H1 L& h6 aThe grey dust up, ... those laurels on thine head, 0 ~/ n. }& S9 U7 p1 O
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
9 Y4 I% y9 h5 F2 Z _O my Beloved, will not shield thee so, : C# o8 A z+ k
保护你不让这一片火焰烧坏了! A9 D; ]# l, c/ J( h1 O, N( U2 q
That none of all the fires shall scorch and shred+ W' Q+ }2 w& f
那底下的发丝。快站远些呀,快走!6 }+ S4 Z( V3 R' S5 I
The hair beneath. Stand further off then! go. & N8 H+ {* k/ ]+ t) l
- `; Q* y/ ~& e7 j
[1] hid = hidden
3 v$ k6 c5 `9 I( B
) s9 s% h0 \) u/ a3 [( X3 f
O& ^: I; I& a( S$ V- F7 q) H
/ Z- e# o. B1 P* I. D4 y7 ?: T* O$ Y( Y& v" J1 i/ ?3 L
*06.EEB# |& z. | I. ~/ a' I( l% }
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
8 t* c$ K2 d$ P% V1 x: G1 i5 V, M7 e9 X5 T' z$ R- |
Go from me. Yet I feel that I shall stand- V/ H& y' C" E: g" ~- I9 Y
舍下我,走吧。可是我觉得,从此6 _0 f% l6 }8 X' e. N
Henceforward in thy shadow. Nevermore& j7 E' c$ u! |; N3 V
我就一直徘徊在你的身影里。0 p. O6 d/ F" m* l3 a, T
Alone upon the threshold of my door
5 ?6 K& f$ n6 ]# F+ D/ T+ w在那孤独的生命的边缘,从今再不能. j. ^. h }/ Q- V7 b7 L3 N
Of individual life, I shall command
+ A6 [5 L8 u/ G9 V9 Q掌握自己的心灵,或是坦然地( B! y# i3 J; r" e( R5 X
The uses of my soul, nor lift my hand2 \4 A) ~! m" ?1 M. Q- w$ z
把这手伸向日光,象从前那样,: m" t+ [& [6 F# W! [9 g8 G7 W
Serenely in the sunshine as before,% A0 [ B9 ^0 N. a. b- x
而能约束自己不感到你的指尖
) O' h ]3 o5 t* n, X7 ] oWithout the sense of that which I forbore --3 K+ d' Y( M$ |- v
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
8 b6 j/ c9 p- z% \9 D3 ^ ?Thy touch upon the palm. The widest land
6 D; R" N( s3 [隔离了我们,却留下了你那颗心,' |9 c# a, |8 j2 m7 d
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine' p9 F7 b: t9 z; x, b k8 ^
在我的心房里搏动着双重声响。
2 i1 ?8 L$ H: q, E6 V, x RWith pulses that beat double. What I do
4 t) ^7 v3 Y2 I1 N; b9 K0 L1 o" L正象是酒,总尝得出原来的葡萄,' X- ~* {; }) K( g. e3 ~; a7 V5 p% q
And what I dream include thee, as the wine: L- w6 n5 v& T! Q
我的起居和梦寐里,都有你的份。
; w- [! n2 T6 ~* ~; Y$ J2 S1 NMust taste of its own grapes. And when I sue2 N6 Z; C- m$ O, o
当我向上帝祈祷,为着我自个儿3 \' U6 \% F# s
God for myself, He hears the name of thine,
! H& x7 F; @% K* D4 E他却听到了一个名字、那是你的;
- G! x) V2 m6 B" MAnd sees within my eyes the tears of two. . o& N5 b- d1 e3 L
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。' P7 d q8 C1 K
- F M' ]! \% o2 u( u3 H5 _6 T! m% G3 J/ b5 T0 q
% o- Y N* ] U1 J4 d3 E( v9 L* {
*07.EEB0 b( p9 w' g6 y# T5 \0 W. x2 W
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首+ i( u+ D0 d# P# g( \, {6 \
1 V: |/ G3 e, [+ m' t/ P
The face of all the world is changed, I think,% c% q$ N; j; i" E
全世界的面目,我想,忽然改变了,
4 ^0 Z w% P" d3 }- w+ xSince first I heard of the footsteps of thy soul) _4 [* ~/ ~5 m! L, g
自从我第一次在心灵上听到你的步子
7 v1 \( M( y& H8 c- Q. [% V0 V! yMove still, oh, still, beside me, as they stole
- v2 }: u; q5 s% M2 i轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和3 q2 D3 F5 b5 ~, x' J7 y& R
betwixt me and the dreadful outer brink8 d- Y/ c7 w) a, d5 a
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
l* K) U$ e* _& j8 ]Of obvious death, where I, who thought to sink,
/ U" Z; Y7 F# s那里的我,只道这一回该倒下了,- [& Q9 J6 B/ {# r) l/ T
Was caught up into love, and taught the whole5 ]1 T% x: [& U% @
却不料被爱救起,还教给一曲& h4 }3 k% E% C& G6 c, p* x, A( m
Of life in a new rhythm. The cup of dole; g0 J: D- o$ K6 `# s
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
+ V# x( L( }9 w- {& B+ F( g5 iGod gave for baptism, I am fain to drink,
. A! F& G) a) ~: }/ ^* h那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
. X; i9 |& ?0 b: F( v6 M6 kAnd praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
- L6 m; [" a+ _/ _) m甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
- f5 O0 b! l2 D. m# vThe names of a country, heaven, are changed away
5 a) q q/ }1 I# O: H; K天国和人间,将因为你的存在+ K, I3 q. p8 j
For where thou art or shalt be, there or here;" C+ O5 \, V4 k$ \
而更改模样;而这曲歌,这支笛,2 P/ K* I. q' y+ J" `3 T5 z. V
And this ... this lute and song ... loved yesterday
1 Y7 z4 f! M) x+ P' _$ e昨日里给爱着,还让人感到亲切,, \& X3 f; D, o
( The singing angels know ) are only dear* a! y, G R6 q1 F- u
那歌唱的天使知道,就因为
% o. O, \& E2 k! J( PBecause thy name moves right in what they say.
& b y8 N# q: O, X6 q5 n- Z6 @一声声都有你的名字在荡漾。
" j4 f7 }8 R J' U" g) v5 }% D. K6 I$ F3 P+ N! W/ v$ Y) ^
" Q( B8 v- I# P
1 H. b; _5 h* j" u
, b& J e2 d0 x# y; j7 _( m*08.EEB
) Z) p1 M" U8 }+ k' n$ v白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
# ~; v& A( ^9 b8 W' L5 G; [( y- d. S
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
/ ?. Q! o+ s1 \" [What can I give thee back, O liberal4 J$ w4 {" t9 s5 B
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
" E' A3 R5 W2 s1 T6 j8 jAnd Princely giver, who hast brought the gold
9 [4 `2 {5 y$ O7 D/ p/ M原封地掏出来,只往我墙外推,5 y2 u" t8 X: I$ V. K4 u; s
And purple of thine heart, unstained, untold,
9 h4 s9 q7 o6 d' ^任凭象我这样的人去拣起,还是; ~: ~0 D! [" ?2 |4 l
And laid them on the outside of the wall
6 O# ]% V0 u8 U把这罕见的舍施丢下;教我拿什么; \$ F: H: f! m- r
For such as I to take or leave withal, [1]& v- J$ C% D& r3 X5 p
来作为你应得的报答?请不要
5 M. P. Z7 R& R7 MIn unexpected largesse? am I cold,
9 Y1 I z" o7 `' U说我太冷漠、太寡恩,你那许多
- K, m( R7 A9 R* y! i' f6 H& B! O9 AUngrateful, that for these most manifold& d2 n6 I4 _3 j/ N/ X5 f. `8 {- _
重重叠叠的深情厚意,我却
- Q+ p# U- J0 k7 U, d( FHigh gifts, I render nothing back at all?4 T) E1 u$ u: s% c
没有一些儿回敬;不,并不是4 B) ~; x' m* K: t- X- y4 S, h [
Not so; not cold, -- but very poor instead.& m" B# r! N8 Z: }% [+ |
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
f2 q' y- ]2 E! q, m) f! F7 eAsk God who knows. For frequent tears have run+ u, P" G1 k* ^6 b' [
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
' W* r: y% L; f7 Q5 DThe colours from my life, and left so dead$ ?3 `: H. u l y, l8 m
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
" W( D2 A0 M }/ P' J& d$ wAnd pale a stuff, it were not fitly done
& x' H! R* [/ `0 w) B苍白,不配给你当偎依的枕头。5 l: D6 \; d S7 Z5 v
To give the same as pillow to thy head. & m+ {( s0 m; H4 ]
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
0 y4 h% T( p0 J# l0 _0 G: mGo further! let it serve to trample on.
) O; c) V2 r5 q, e
4 J' f4 V; o7 I, p: W( C" d o' @[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
! a0 I1 `3 A8 K7 T; Z Here it means 'equally', 'with free choice'.
" K- [: ^4 R6 v N) z& R! D
6 p7 D1 [9 s2 w5 s
- x7 f3 }' a7 b& w8 _4 e) l9 y- A2 O& ^: p5 L( s5 j
3 _) U8 ?3 S4 t- W* o. J! m
*09.EEB8 o8 M5 {; K% y8 U1 A: }( O
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首/ G6 f. d- }* A4 M5 [- q( e# {( x
8 u# W* a, ?4 }: A8 f我能不能有什么、就拿什么给你?) E& A0 x6 K4 k$ m u
Can it be right to give what I can give?
* N C& D: q. X6 q; k: t8 ^' Y+ P该不该让你紧挨著我,承受
5 l+ c( t* S& U( a8 s0 fTo let thee sit beneath the fall of tears
3 j* B- e, `$ D' T- x我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,/ G- e1 \# W' x6 Z. X6 e! ]
As salt as mine, and hear the sighing years P+ I* W0 O) Q5 a/ _
在我的唇边重复著叹息,偶而5 X0 v8 b) w7 }7 b, Q) F8 ~) h
Re-sighing on my lips renunciative
7 _4 \3 t. S4 Z- Y* p' I4 A! ?4 c9 t浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,! W, G* r/ [* X/ |; g! }0 [( F
Through those infrequent smiles which fail to live
& X# W6 Z* F* l1 i. w! @也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕7 E, y! V9 O0 T
For all thy adjurations? O my fears,' h% E; V" I3 b2 a9 A+ C
这并不应该!我俩是不相称的! g2 a) C- v+ G7 r
That this can scarce be right! We are not peers
8 ?, o9 U6 S7 y* w; q% k& e; p一对,哪能匹配作情侣?我承认,% F9 A q& O0 Y! W4 t( i+ v: A; r
So to be lovers; and I own, and grieve,
0 L$ E( }+ d. t8 }5 ^7 b我也伤心,象我这样的施主) z+ D n/ ]* H+ p+ L' t/ n
That givers of such gifts as mine are, must* m% Y( S+ O6 o; y' L) g7 O
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
r1 _# T/ u. fBe counted with the ungenerous. Out, alas!
! j! C: K4 {: G# A/ D* S, ?我满身的尘土玷污了你的紫袍,
. M) }( g7 S4 c5 G' i: F+ zI will not soil thy purple with my dust,
" h* b4 _9 H6 G7 y% C叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!' a$ g: c5 f& x* `
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
. _# S3 w0 I- B" K. J; L! j我什么爱也不给,因为什么都不该给。
1 R& o1 f8 K' {5 w3 ^Nor give thee any love -- which were unjust. & H9 Z( i7 u6 F, [& Y
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧! i( Q2 S) [ I% @- n
Beloved, I only love thee! let it pass. 6 G. p- f1 i4 e6 f. k5 G1 l
n( }: \9 q* H2 \: X- E( G. n: K
; ] n) }: b. v% i
5 v! ^: i' g. B- b
*10.EEB
+ H- ]& |" b5 B, v6 E 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首% Z l3 _7 q- c, r. i" E
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X
( X( C( a9 @; t, n 不过只要是爱,是爱,可就是美,/ l1 u' {- r" G* o, H% ^, b0 M* ^
Yet, love, mere love, is beautiful indeed, F' Y9 J! ~' z( d! I4 C: ]
就值得你接受。你知道,爱就是火, G1 K% z- O6 \+ y, I! x! E9 O: k
And worthy of acceptation. Fire is bright,
_; J$ r# m- z# t4 G 火总是光明的,不问着火的是庙堂
/ a, y4 l: ]4 U5 d5 a. h4 QLet temple burn, or flax. And equal light* S2 G- t* z5 o" u+ j
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
) e& H& |- e6 gLeaps in the flame from cedar-plank or weed.
% [: |" X1 |- V, l! @1 G: `& @ 火焰里总跳得出同样的光辉。当我
9 n& y4 s4 r: s1 R; s" U5 r% bAnd love is fire. And when I say at need
" e w3 P+ K* \+ B( {- K% e 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,4 _1 x5 p5 _% ~
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight$ @8 `2 M( [3 K9 D- Z9 b+ q6 r
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,* v( i5 K3 b2 @2 b! E, H8 b; f& p
I stand transfigured, glorified aright,
4 a1 p: ]4 I, Z" \( G8 P 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
# r4 h9 f' |/ N7 y) }With conscience of the new rays that proceed
: h5 F( h7 d/ `& t: o: g7 S 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下, g" N+ K: [# p5 D
Out of my face toward thine. There's nothing low' e) H- l! ~2 G: q
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命! o, {4 `: } q+ l1 w
In love, when love the lowest: meanest creatures* t- K3 H( R @" z- m
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、" }/ [+ }0 c! `/ K5 a( L
Who love God, God accepts while loving so.% B$ u, Q" D9 s- [
又回赐给它爱。我那迸发的热情) ]) s' d h N# r( I
And what I _feel_, across the inferior features
|$ ^. j! N: V6 \* k; J 就象道光,通过我这陋质,昭示了
3 R! x. H; }0 _Of what I _am_, doth flash itself, and show
& E" } L# o; L, a( V, p4 v; e8 q 爱的大手笔怎样给造物润色。' \; A+ I- V$ J+ x
How that great work of Love enhances Nature's.
3 w r! k9 ~* ?2 r/ L% f/ ]6 ] T+ [ j; w/ n; r+ @8 }5 c
2 f, s' b; f& T5 i* ?& S. s8 t2 D
1 ~& {! F( J4 \1 q7 J
*11.EEB
1 S# r7 v% N# Y0 g白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首8 M1 h* U9 e' R) w- K1 v; Y7 a0 |
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI/ E/ d. ~7 j5 @5 a9 ~9 `0 o8 N
这么说,把爱情作为我的名份,
W- S% w! D4 tAnd therefore if to love can be desert, 3 M3 J3 l' v0 L9 Q+ S9 x( Q; F! J
我还不是完全不配承受。虽然, 9 c: Z' D1 t5 e; s3 U" {
I am not all unworthy. Cheeks as pale0 [. C. \7 c5 {0 M% P: L8 u
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
+ @3 x# I$ U: V; e' J) k- b3 F, ?& ]As these you see, and trembling knees that fail
1 T' z$ Z6 X; Y( M# {$ L2 A8 q双膝仿佛负担不了沉重的心房;
z" w- ?8 _( ?, h4 `6 T KTo bear the burden of a heavy heart. --/ t7 c; _" G+ o4 I/ Z
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
/ n7 U- G. O. A3 s9 v7 Q3 v( b4 ZThis weary minstrel-life that once was girt / r, b9 R4 Z* W! b1 _$ l2 x' `4 ^! M
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 ' E+ h7 |; g1 L* R8 n; W! M2 H
To climb Aornus, and can scare avail) P7 W( R) k/ K( ~9 X1 `4 z: [
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
0 A- q8 `# T1 q/ X' a' D5 dto pipe now 'gainst the valley nightingale+ s. F; o$ Y1 r0 P
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
, z1 U6 V1 j7 n: Q8 aA melancholy music, why advert
7 q3 I, w8 I, B) F) T+ @6 J不用讲,我高攀不上,不配在你身边2 X$ T; q& b2 F( |9 p' D: h! ]; L8 p
To these things? O belov\`ed, it is plain
6 X5 d; S! B( y) o占一个位置。可是,就因为我爱你,6 a! D6 ^7 q6 R, f: c
I am not of thy worth nor for thy place!* ?( G7 l& _* n6 g! z6 l1 Q% R* S
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
$ L6 \5 k, p1 c+ {- G! XAnd yet, because I love thee, I obtain
2 q$ }: H% w' r: W承受着光明,许我继续活下去,; ^: {- D/ j+ p- B
From that same love this vindicating grace, " p0 x7 @% ~3 s3 N# Y' ?: @
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
# k9 t& f' Z" L+ g& Z- mTo live on still in love, and yet in vain, .../ s6 u/ B# Q+ Y' v/ g4 r, u9 _% F
也要祝福你--即使拒绝你在当面。 e" m' B* P) K6 |
To bless thee, yet renounce thee to thy face. 4 a, w9 [- X3 W+ I( y
\4 P+ [2 @+ i, U! N
?1 O' P5 K# y5 A% X6 A, ?3 L" f/ h. Y- {
! D6 n+ s; E5 f5 q2 E
*12.EEB$ ^1 f8 j' p/ C" k
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
( G# n5 T5 ?: u- X* s0 D( r' Q: x1 l
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,# `- t3 s/ r+ b x4 X
Indeed this very love which is my boast,
$ w$ l# v O/ G5 |2 ~6 u当它从胸房涌上眉梢,给我加上+ z1 s: f+ T" P
And which, when rising up from breast to brow,
8 t Z0 @% |5 C0 i" M一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,3 O4 v, ~& l. G" P
Doth crown me with a ruby large enow . E( \, ?! i; |4 n
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。; n; c" [3 O# M4 ]8 Y* F2 m
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...: G/ D$ o6 `, w* z* F5 t- S% r
就算我这全部的、最高成就的爱吧,8 M5 n2 Q6 U4 o% w" \& t
This love even, all my worth, to the uttermost,
, n4 e2 b, Z+ ^+ q6 |& Z6 q我也不懂得怎样去爱,要不是你
' ^- q1 i/ |' L# @$ n8 eI should not love withal, unless that thou ) O. ]: a) Z Z: F+ P$ X( ?5 }; P9 l
先立下示范,教给我该怎么办--
6 `$ f L/ O' n6 \) _Hadst set me an example, shown me how,* F t) F1 m$ V o7 ^ O! X3 W# ?" o
当你恳切的目光第一次对上了5 N0 g- S+ M. F! r
When first time thine earnest eyes with mine were crossed 1 h- K# W& I+ H' ?- ]# D
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
5 ?2 T( ?+ T6 ~4 VAnd love called love. And thus, I cannot speak 9 G2 L6 k% \4 s% D. {
即使爱,我也不能夸说是我的美德。; Z# j, @8 G9 Z1 D3 ^% f
Of love even, as a good thing of my own.
: T8 G$ ~% {( {' J是你,把我从一片昏迷的软乏中, j; B( J1 d+ _# J: V* n
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
/ b+ E% W5 T) b' b' y7 [/ h- r抱起,高置上黄金的宝座,靠近在! w1 s7 l9 Q# K/ ^% I, V
And placed by thee on a golden throne, --. m+ E9 V8 T# Y/ u3 y9 F. F
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
* E% M3 A/ _1 r2 W( AAnd that I love (O soul, we must meek!)* [3 a, M. ]( |' E B
紧挨着你--我唯一爱慕的人
9 ^ N( ]7 X$ l- w" Q4 q B$ XIs by thee only, whom I love alone.
* S0 `- O$ X( i1 p% v" H# T+ c F# Y
' a% d# h% b b5 S7 _: w7 Z& _( V. f1 J% i. ^9 m- a( i
: p1 U) v% Y5 H$ U! V( o- Q5 |
1 f7 d9 ~1 f3 ~+ Q*13.EEB: L, Y% b7 ]! g5 t' ^
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
8 \2 E S0 ^1 \# B- `9 Z6 t! pEBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII
+ b V9 d9 {' p7 d8 s/ t% t你可是要我把对你涌起的恩情,
8 Q9 t+ ^$ H6 t0 ]. M) OAnd wilt thou have me fashion into speech
# J4 n9 n, L# h4 E' g; O9 H$ ` 形之于言词,而且还觉得十分充裕;3 N2 B1 g. t* E& n# ]5 y
The love I bear thee, finding words enough,' Z1 y& ~* n. X& x6 Y y0 \7 }
不管有多猛的风,高举起火炬,( Y( [! Q* X+ @- J/ z
And hold the torch out, while the winds are rough
) C# h) n! f* ]$ p; k1 |让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
, }" i5 u5 B# Y' ]5 k6 ` mBetween our faces, to cast light on each? --1 \/ N2 p' K1 ^- z5 C0 E
我却把它掉在你脚边,没法命令' P! D- L+ b8 C- e: L9 m
I drop it thy feet. I cannot teach1 l; O; \" m b4 [3 M
我的手托着我的心灵,那么远距
" l# ` U4 j \2 t0 hMy hands to hold my spirit so far off
* J+ {6 A% w+ p2 O9 x 自己;难道我就能借文字作契据,9 U6 M- Q+ ^' J+ U
From myself ... me ... that I should bring thee proof
8 M; Q5 R% N0 N" s# _; s/ S掏给你看、那无从抵达的爱情
0 T# d) F7 B, Y8 g* c: T y+ JIn words, of love hid in me out of reach.
7 k' J' h4 @0 s( q7 {' n在我的心坎?不,我宁愿表达2 i% R" j+ b# A; Z' ]/ n1 _
Nay, let the silence of my womanhood
8 T4 f$ n1 E D1 N9 L" o 女性的爱凭她的贞静,而换来
2 a/ ~0 r* ?% a& q) rcommand my woman-love to thy belief, --# Q' s7 B) I7 v; L6 T/ W
你的谅解--看见我终不曾软化,
+ u6 |' P; D, Q* a. q) A0 MSeeing that I stand unwon, however wooed, 2 T" Q: u2 i9 y6 d/ J
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
# {+ A6 ]- J% v) h7 J& x& QAnd rend the garment of my life, in brief,
% u l% u# b9 q" J4 F$ x狠心撕裂着生命的衣裙;生怕& u3 }* o2 o# e& t+ j
By a most dauntless, voiceless fortitude,; I H: W/ B. {+ M- f$ w
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。1 s+ z3 y; v# Y, i( @) |5 f9 t
Lest one touch of this heart convey its grief. 2 ?; A$ T( y3 k2 t- y+ C' A3 A& f
. v3 W p# t+ y+ q9 l* D' S
0 r4 \: m0 ~3 V# r. t& W8 G- Y( X4 \- Q5 Z
, g3 K1 @) P+ v9 Y2 K4 \5 f! X" N
*14.EEB
) f6 t2 q# i: s" f! G1 P5 j3 ~白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首5 O7 o: g8 k# j4 _
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV: X; y) R8 f2 q4 u |) N
+ r( P T6 L% s9 w9 x
如果你一心要爱我,那就别为了么,/ n/ ~/ k8 L" W
If thou must love me, let it be for nought
' E& l) D5 d H1 v, |) l" [ 只是为了爱才爱我。别这么讲:
6 {4 }( ^. S4 T0 v2 ?7 J, MExcept for love's sake only. Do not say
% y4 }' W# q, r2 e U F( ?+ w “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
9 x1 V, |/ O6 M' f w- h`I love her for her smile ... her look ... her way
! T1 ^8 {6 T* n- a$ s- D她柔语的声气;为了她这感触
" m! a5 R: G% \) y- N! p( iOf speaking gently, ... for a trick of thought: ~0 |1 g% G: {9 ?/ S* v2 U
正好合我的心意,那天里,的确+ H: M" P$ S; P
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]$ E( N* O8 A2 d5 A, ^
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”# z6 V" X Y" N/ p1 s6 l$ q
A sense of pleasant ease on such a day' --
. [ L% h7 W% Q 亲爱的,这些好处都不能持常,
( I+ Z7 D3 g @For these things in themselves, Belov\`ed, may, j3 B9 v4 X6 N D5 w' G5 _
会因你而变,而这样唱出的爱曲
" S2 @# _% F4 O/ HBe changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]; W! `; ^/ m& N4 }
也将这样哑寂。也别爱我因为你
2 B6 m Z6 E+ |May be unwrought so. Neither love me for
& y: i1 h5 y/ ^0 y0 R 又怜又惜地给我揩干了泪腮,) {& ^% c3 l* {( K! F! J
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
7 H, H9 z& E0 F% h一个人会忘了哭泣,当她久受你9 n2 ~ ~- t# J O6 G o
A creature might forget to weep, who bore' e7 l- d9 Z# G8 x+ T
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
/ I8 |' X7 L! J& t$ V1 \8 }" eThy comfort long, and lose thy love thereby!
, Z# E+ @/ b# [ r! \. U6 g; ?, d爱我,请只是为了那爱的意念," V( C3 i2 h4 L% s. P8 i: }8 L* n
But love for love's sake, that evermore2 O* p' E9 g. f8 K# v9 d h6 ^$ r
那你就能继续地爱,爱我如深海。' ?% [0 r. V: a' a0 d3 \
Thou may'st love on, through love's eternity. & m; K3 F1 Z2 E
( {& x& ~3 q" ^& T9 M$ fFootnote:
" F! i7 B/ \& {This sonnet is little more than a copy of the following poem
* f/ s+ O! v5 U) y$ ?* @which some two and a half centuries earlier. - T- p$ o' W E% _
8 O9 }$ o! P& L, @( X# p! XLove not me for comely grace,
5 y0 Y( i' r$ ^6 U* c) }For my pleasing eye or face,
$ i: z2 J5 g+ J" L6 tNor for any outward part,
! B; L1 ?7 P; e7 D. XNo, nor for my constant heart, --
# e5 [: T3 F+ g( t For those may fail, or turn to ill, 8 E( M, F$ E d/ [0 m
So thou and I shall sever:0 Y0 R. z9 w, S: N4 `/ K
Keep therefore a true woman's eye,' n. W8 g6 G/ I* [1 I" ~
And love me still, but know not why --
. l& s" I4 C8 W+ A1 B, d A So hast thou the same reason still( a0 O5 q+ a$ \2 {- Y2 q% ^
To doat upon me ever!
; ]0 ^8 |0 ]+ a* L; X$ s9 A ANON. $ W. X! v8 |. j0 z
- }$ t8 }2 n- y7 v: z! ^
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems 3 `' E6 w* W( e2 b* t0 d+ [
In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|