|
①留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:
% m' z/ v" {0 a. a/ E' J& I“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)7 y7 C& B4 I, {# B: B1 v( c5 Y
②补。在翻译文言文时应补出省略成分。例如:7 m+ F+ g% h" p5 v1 u
“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。, K; e' m9 P% Z. s; k) Q
③删。删去不译的词。例如:
; Q: \2 A, M: Q' x5 T* e9 v4 R6 z“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词。翻译时应删去。1 u8 y: ]( i- M# p* c& `4 {' ]9 V
“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏))“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。% G! U4 y6 O3 Q2 u
④换。在翻译时应把古词换成现代词。例如:
8 P5 Z- v7 L' y/ Q“岁征民间”中“岁”应换成“年”。
. I7 \. r) h' @) H“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”“翁”“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。$ I2 r) C7 R' N; q3 l, m: d7 U) y
⑤调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:
3 c. N7 |; G* `0 v4 X“甚矣,汝之不惠!”厂可调成“汝之不惠甚矣”的形式。
) b$ z$ B( B% J0 J“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。
" k( `. V. j8 T o5 o3 |⑥选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例如:1 `! L6 X' `$ Z* H1 I& B
“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,它的义项共七条:
+ ?7 I. e+ g2 Q5 M! T0 }a.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.考虑;g,但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。, P, Y& Q& P' A& W. K, s: M5 X
⑦译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。例:
+ D9 t8 Z; V# o! f2 u& L) t“倪首系颈委命下吏。”中的“悦”同“俯”在翻译时必须译出。, }/ x4 L9 [6 @8 @
⑧固。固定格式的固定译法。例如:
; {" c1 _# L& T k“得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”
6 R! q/ G8 h, D- O$ b a览物之情,得无异乎?
$ n& X$ s4 V' q) A# y! y, T⑨意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
1 J- d0 w: u) n$ ?: H R例如:
7 u, \7 W0 | s5 v“秋毫不敢有所近。”* J: S- U6 g/ b
直译:“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。”
6 ~# z; n4 `, u+ m& p意译:“连最小的东西都不敢占有”。 |
|