|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61
0 `7 T2 e x( u b% i! S7 H
: v( T- [5 g0 R3 S3 L/ f* O1 l$ d 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
: U! J i5 f6 ] 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
7 S, T* a# X' F3 x2 o Take my wine in my own cup, friend.
: V* _, H+ a$ J6 O It loses its wreath of foam when poured into that of others.
, F; f2 v/ _! N# t; v k# `, ^: y+ C! b" l4 m0 ^$ ?* f5 T- R. o+ C, y2 y! O
62 + i- @$ d- R# V+ ?/ b0 m4 f2 L1 W
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
% V/ y( f; I9 ?$ a The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.. g: L9 f) |9 Y
1 Q! a7 g5 ]9 h$ X$ w! U+ e 63 / h% b. x3 t8 H
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
+ B" c' a* h# g5 E/ b God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."! I; c8 o) p% |9 v
4 B( [6 R% o. t1 i- }
64 % d. L1 W$ M# I6 v- P8 M
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。, _4 w! g- e3 ~& z. B
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder5 [% H5 h) c4 S6 C7 y2 T
standing in the shade with constancy of patience.
5 M: `* {7 V. {( {( c
; O7 T( `- F9 u' R 65 # j0 W% k z8 P: s( @6 x6 h, z
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
8 g8 x( F4 P9 S Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under, T( \8 G- ]8 q9 o# R
your tread.$ ]9 f; s2 K8 @2 w
8 f5 ?$ n0 |8 d 66
" q) p0 `$ F; ]1 z$ o$ t 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”0 r. I; u0 k3 e
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not( }0 y, ~! \4 K$ ]" x& ]0 o
fade."# y. X( `. w+ w& p
2 _" S5 M1 L4 Z3 x/ C' i( O
67 9 Z8 f& R2 P% y0 c( P5 c
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 : C) w( K1 d( [( H5 W; C) h( y
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.) b3 I! o6 [' d# C# x0 g$ L
) w+ r2 W; _% u8 P7 Q
68
1 [) k5 _7 V2 w3 c, N 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 ! I. Y% q+ D! K& t# {
Wrong cannot afford defeat but Right can.
4 N y# w, |8 A" m! g/ q4 c5 u3 c& z- J( l" q9 l/ K, d7 t4 h+ Y
69 % r" K/ l2 @9 X; x
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
& e6 W6 u/ e x) m0 p+ [部的水。
4 f' D$ a; |# g* ~I give my whole water in joy,/ M" J u f& ?$ y; m: d# u
it is enough for the thirsty.; J, T9 N5 p' J+ H7 M$ O
3 {" I! ^: p3 i% j1 ^ i* J
70
( m+ p* u! x& r0 @8 S# u1 `) o 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
& X& C) H9 g/ H3 R1 R里呢? ) T& d" b* k: B$ C( X" w3 z
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
+ m% r, T$ Q+ R. z" y8 F! K# _5 F" F$ v
4 l6 A" M2 v d" X
71
( n" I7 C% b( M* {* @; ]# s, B9 m/ f! j' k3 Q1 R @& J( ~
樵夫的斧头,问树要斧柄。 ( S9 Z. ^8 M, v
树便给了他。 / G, d* Q0 V# }0 t- y2 W
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. g5 l5 v: L* K% r" c
The tree gave it.
- f [' H7 y6 ? \; B
+ G- P" p" P( b$ u' q$ K) a' v 72 8 k; I2 }* { T$ _; B O$ W
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
8 u9 B: R8 G; I' W" ` In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
' _7 x" V" c t1 W; {2 @6 }/ y* N+ @9 h with mist and rain.
3 K- _( T0 X& p* B
8 F- U/ w6 p5 R7 Z8 d 73
7 w) U1 L2 Q2 b5 b% q9 y 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
, b! J6 c4 z3 I) H Chastity is a wealth that comes from abundance of love.; o4 d5 f& \+ q( g5 l" i
3 I; ]& p3 W7 r9 N' [ 74
3 d+ c$ B4 x5 q- ?# P: d: t 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
% |2 C$ C( o& m: [( }3 j( J The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
; a' e7 n( `" q/ _6 ^7 ?+ j- | surprises of beauty.7 P* |5 K( a9 F7 u) `) O' L
2 H, J' I. i! C' z) Z 75
- t9 Z- i! u- ]( Q5 Q% W- l 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 " H) }: U+ m/ z* c" R" t
We read the world wrong and say that it deceives us.
( t- m1 M" m2 Q+ x0 l- g2 \7 q" s# t6 r
76 6 R: z& j0 p4 W' Z/ I( m, B* Q# d
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 ! P- v0 @4 k# Q' g6 ]0 d# a
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
w- \! ]+ p7 y
' b6 T" b6 J( E2 a. { 77
, L; ]9 O% z! j 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 + w u" I$ D7 X2 m9 x
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.+ b" v i* z: s, j$ \* s
7 O% {$ \% E3 c* d! u3 E 78
4 t2 t0 g7 q5 {$ _& r 绿草求她地上的伴侣。 1 s; @1 s0 d$ P
树木求他天空的寂寞。
7 j* K: Z9 f8 h- S: o( T3 B0 u7 { The grass seeks her crowd in the earth.+ H3 b' S" N+ g' B" ?6 Z7 u# K. E
The tree seeks his solitude of the sky.
) I! k ^+ a+ t2 [' F7 L$ `. V: b
79 1 |2 y; O# w) a# s. N% ]$ [8 x* f
人对他自己建筑起堤防来。 7 h% W$ \; |) l3 n
Man barricades against himself.
0 C( s7 w3 n$ _0 N) `1 {9 Y) [. M1 ]) U
80 5 i y+ t# B& |# l+ V
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
! }( o% Q4 U9 m( U' x- v在静听着的松林之间。
( X& c- |# B b V Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
4 \4 z3 u$ y8 S8 F6 x% r of the sea among these listening pines. 4 _+ ~- {8 h! {; R% b3 X/ ~9 O& T
8 T) X6 U3 E$ T$ B b4 j1 i
81 4 |5 ?5 S0 M1 J3 C9 z1 X1 D4 e5 O
+ ~2 I5 L E7 I" @
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
/ @6 ^( ^& j4 {* x( H- a What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
8 M; W1 B4 \8 J
; m/ z5 b; Q9 @; A. i% A7 y 82
/ Z Z; y; e5 _4 d( Q5 d& O& O5 G 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 " y6 ^- F+ n( X; e9 @
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
" ~& \0 f9 |6 W0 U1 m1 P# h; p; t$ d
83 3 n# o: c$ B( F; _0 ~, h$ \7 Y
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
% Q8 r- M4 x% ?% J He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the% e+ O) `( K( ~% l) ~
gate open., o+ R; x- j7 |8 H' \
# ]! F4 R/ _2 K; p% }; Y. S& H
84
' B! {2 _, p2 n! U, N 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
* |( @0 M( l! L$ G: \% f: Y 神死了的时候,宗教便将合而为一。
! g. p( L$ g$ x7 T# H: Z, o$ y In death the many becomes one; in life the one becomes many./ Q. `2 c" A1 i4 _
Religion will be one when God is dead.
9 Z6 u3 z& H E2 d1 D8 t$ n! j' }, S
85
8 a% |8 Q& e! N0 N6 L# u: d m! S 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 + i* E$ w5 f5 z
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her& Q2 b- }1 u8 g* e, s' U
master.
9 \6 P- T: Y, `
n& a8 ~/ ~6 w7 V4 s 86
! Q0 E+ _! I2 U8 ^8 U “你离我有多远呢,果实呀?” 8 \# U. n; ^/ X* _
“我藏在你心里呢,花呀。” 4 K: _( w. c% t8 ]5 B) `+ C3 ]) Y
How far are you from me, O Fruit?
. ~% a8 z& X; E& V6 |/ A; G/ FI am hidden in your heart, O Flower.
1 B( T, W7 K: Q s0 F4 w$ f
" Z6 W% h: b# A( }2 I# {( Q 87 2 E; u# z# _; x; n8 O8 Y- F. |" _
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
' ~8 ~8 ]' }6 M; o/ h/ r! L This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
8 C9 e- h& h' U) E, T/ r& l0 L in the day.$ u" J! C$ r1 z0 T9 X' | }
/ y/ i; J' ?6 P* }
88 ( l( k8 g' V3 G3 E$ z, j
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露) Z+ p0 z; m! Z4 n
珠。” - |: H8 A+ @9 t" g4 ]$ e4 m
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
, b0 a8 l* _, k( ? one on its upper side," said the dewdrop to the lake.: A# X. T4 `$ M- b" Y
$ ?. W! Q' L, b5 `; {+ C7 Y# w% i 89
2 Z" }- s# n; C* D 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 ' x" K6 W" L$ a% a" p0 {3 K
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of0 I. z8 Q$ I4 g& T3 i) }
the sword.
' ~3 v+ X1 t7 f( E8 ~- g9 I! t: C( L3 c, s; I) d# n
90 - C7 C1 Q* _$ A# p
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
- Y8 |5 f& p8 |4 C7 ~6 G在静听着的松林之间。 4 Q) B1 d3 F6 ]
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears% _* s+ i% D% r# g8 _
as manifold. 9 C, G& Y/ M2 ~( C2 M" n) C
$ d. k& u8 i# t4 i+ m
91
8 x& k% U4 k- k+ }4 a; k
0 b2 `% U/ h! d. m1 E$ E( q 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
/ t7 q% s( @5 e1 K7 w The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
5 {' H" f4 e, D/ t. ?! v1 \9 V$ r
( j. H- I6 H5 J7 t, Z* i' X: z4 h 92 . H N3 o! H9 N5 ]. |/ V
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
5 h7 i8 }# a$ u/ H# e2 Y( r3 G繁星之间徐缓的转动。
9 ]3 U* u0 V, G( E! J" u/ t% q The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
; T6 Z7 s! t% K whose wider circles move slowly among stars.2 y# |9 |7 d6 }' Y, V0 j- z2 l
5 |/ N% G7 \8 M4 ^ 93
J* C& B" Z/ N& ? 权势对世界说道:“你是我的。”
' g' W; r- j0 t& ~' T' g, z# m 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 1 N3 z9 d0 Q8 H
爱情对世界说道:“我是你的。”
$ u" C7 B' F2 o; f% Z 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
/ x9 }" M; G! R. P' H Power said to the world, "You are mine."4 B# b/ E+ p& t( _
The world kept it prisoner on her throne.
1 [1 S* A' q/ E. K2 o Love said to the world, "I am thine."
1 m# ~ \# x; Z( f The world gave it the freedom of her house.
$ c# k" u; ^) x7 ?
3 [) I1 O0 t0 h2 l+ ]6 \1 H8 ] 94 ) Z' u- e9 \9 G5 q0 V. Z: r
浓雾仿佛是大地的愿望。
; Y0 l: B/ g) G# ^: `- K: r% a2 g 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 / H1 O/ k( }& |( k: Y* V" y
The mist is like the earth's desire.
3 m7 d, r' |3 w# e5 {+ v6 L It hides the sun for whom she cries.
/ j/ H: b0 J/ {( C. Q. u+ w& W1 ^' q7 g$ [! }
95 ' M3 `# Q. ]0 ~% o) d
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 ; X* c/ z/ O; B* A" r+ a" |
Be still, my heart, these great trees are prayers.
: a& f. W; \% f1 T% A9 t/ f8 M9 |9 E! H
96 & _3 t, g2 Y# b4 g" a0 O
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 - d. \4 R; b$ K" r. g8 d
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.! h# A+ H. Z, [+ [
9 s, H* W. o1 D6 M( c" h& g 97
3 Y0 n9 Y. B" l# t, T! `3 |* { d4 Z 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
$ s2 X8 O& u6 P' D8 `忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
' s7 ?- ?: V$ m" E9 n" d I think of other ages that floated upon the stream of life and love2 a( t2 G' P8 p( } }6 h
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
" Z- E( |/ Y# U# |
* u6 a# L% ~) w6 [% x 98
* P2 p' I: P3 E6 H 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
9 t5 j7 l f5 N8 V 这面纱等候着在夜间卸去。 + \0 ~7 o' R4 s4 N
The sadness of my soul is her bride's veil.+ a& V4 J! O+ i5 y+ V% p* W
It waits to be lifted in the night.
+ Q# V9 g- U+ v8 O6 k# d
4 I F* b+ \+ S 99 * o* i% a( b3 i) o6 h& ` X
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 ) X: L! {1 D& j9 j* h
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
/ g' l9 {% [0 [" j to buy with life what is truly precious.
( S$ }# V, m+ a2 i" M
9 L8 ^' L' {- f" J3 ` 100 * h! O; E, b- t6 d* [, C0 w! m/ B6 Y
白云谦逊地站在天之一隅。
, a0 d+ D3 Z" O/ C, y9 w 晨光给它戴上霞彩。
7 e: a" A3 {' k7 Q$ x' W The cloud stood humbly in a corner of the sky.
2 [5 E1 ] D q/ G2 i, e3 M- A- p The morning crowned it with splendour. |
|