中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2481|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   - l" G( L2 v2 y$ C' n$ K
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            4 a" e/ v5 h0 O: b$ a7 R/ N9 B( E
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     5 x6 Q! y% E/ \# M2 S, B
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  A4 ^: ]. A( \0 U$ c" k     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
1 R' ^. c+ ?& Y& R- q7 N! Athere with a sign.
# V* g1 S/ A2 N& d! p5 ?9 |1 h2 l7 r$ j! [
                2                   ! N$ B  M. K* U$ q) J. i
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
- F- f, M% W$ a- P* dO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.0 I$ q* `3 v- j& w6 I

( r3 W' Y9 v! K+ T5 p               3                   3 E  d8 h. l/ R" H
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
5 ]! i' b" w, A0 }' H) e+ o3 _      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           ) }8 Y( s" b4 c% B+ Z6 f$ c  D
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
6 ^  b& s# R  M& ~1 q     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
) Q, z1 r+ B7 _: p: G9 I
7 V0 w, o& y* c' o- K0 y6 C" x               4                   
/ v2 x; v9 h$ W  Q      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
" g( ^; |' w5 J, H; K6 H3 ~& p" E     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.. q* \9 F: T( W. W

# }# m5 x7 V0 f) [" i# z               5                   8 L8 Q/ o+ s2 b
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   ; u: @# h* Z, b: q5 k
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
2 @7 T( k+ C( M( x, i  shakes her head and laughs and flies away.! W6 l& e5 v, T. Q8 ?: q9 d" w$ q* V
* i/ f) L0 f. ^  }0 B# l: Q6 T
               6                   0 ?7 U- Y+ \+ Q9 [' {1 S
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
3 h6 q& n& j3 h& W& K" ~     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
5 w4 c9 A9 ]/ V% Y5 C' b7 j! a, ~. S+ q+ ?& h! \2 {
               7                   
/ k$ p% n8 w( ^      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟" }4 i' B* I9 e% |
瘸足的泥沙而俱下么?                         / H3 M9 X4 Q6 t4 S
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing, G( `  |) i5 [; v
  water. Will you carry the burden of their lameness?  H; G' V4 [: B* Y; P, J
. C9 k7 @' w" V& m8 t! @' c+ o+ L
               8                   ; k1 U( b) F' S2 h: n
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
& a8 ^+ H6 @8 H. |- m) {; G% L3 y; t* a     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
; z* D0 M; R5 J1 E: h5 ~" D5 f% ^. F0 A* v
               9                   
- j5 D3 d! `" p1 L6 x/ H      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               # c: X$ t) @  r1 ]# w& @/ l1 S
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              2 T9 P( Z; }: C3 W2 S/ S9 Q
     Once we dreamt that we were strangers./ x( I, x+ z$ S; C
     We wake up to find that we  were dear to each other." `) m7 R# v2 O

: I# M7 @, R, i8 B              10                   + X" N4 o1 I! `/ {1 d  n
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      4 I2 {$ b; z/ T% \
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among  Q/ E' S5 c% m0 B: Z
  the silent trees.6 Z% O0 W9 e/ Q" ^5 Y
' j3 p' }* y. o7 ^' H1 E$ v
                            11                   : I) W) u: g" x; B7 _
% ?  d" R' s5 a4 u# c' c( Q
      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
, s) u9 m- z5 X0 {5 z( S潺潺的乐声。                  
' V$ H$ O7 [! ]& }     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart# L7 G- M: [( \
the music of the ripples.
5 d- X; j$ L( J& e: @" c8 j, a
& b$ P4 c3 w$ @8 f7 N+ |              12                   
0 d4 ^" f2 |: A/ G; |- k      “海水呀,你说的是什么?”                  9 H/ N" m4 @' u9 Y+ n6 E" ]4 |
   “是永恒的疑问。”                       1 z3 O( I1 o# g' w9 Y
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
* i7 p; J* \" b9 Z5 o/ O      “是永恒的沉默。”                       0 A$ }# B6 M' q# s. Q- d) J
What language is thine, O sea?$ l. e) k# Z- V. C2 @
The language of eternal question.
! A9 g" m8 M+ }( h/ wWhat language is thy answer, O sky?
0 N6 y4 [5 B7 ?+ D* C4 V* hThe language of eternal silence.! q$ @3 b8 N& u1 o5 N

% W5 L- _2 V4 m6 l, r              13                   
6 O( U0 b' V( ]( l  B      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  5 b7 w; e- x) q; T- C
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
& q( B' [5 h/ |  love to you.
1 \9 e9 m' F  W6 e2 h
5 X7 g- P4 K: X1 t0 ^. V; u              14                   * h/ h7 v- n: U  ?1 @/ V9 \0 e8 u
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
- B1 p9 M$ Z& ]& e+ Q: K' A1 g之雾。                                7 t. @% ^# K  [2 Z, m
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
* s( t4 v4 }# p" ?Delusions of knowledge are like the fog of the morning.7 C) ^6 Y7 k+ o9 V. K

! A+ n8 }% t8 g+ v0 r* Y: r" X              15                   % V2 {8 ~/ {5 ^. u1 N0 d' O
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           $ e5 X% |$ b' Z  d* U
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.8 b* o+ g  d, N: Q

0 x# N+ _  x5 h              16                   5 T* T2 x$ V* O
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过" w" U7 u2 J- s
去了。                                
' r3 B) T! y3 ^- e$ s: z     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
# r+ w* I$ H; ]1 }' f4 D' O5 K  z  for a moment, nods to me and goes.( f- |0 F; g+ X7 H* V8 t. P" A

3 S' V+ M" }+ z              17                   $ V2 v! X3 B! q7 z2 F) P1 b
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。# X: w" L8 W* O
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
, P. N4 B" h) s  i6 ^8 a+ x  whisper of joy in my mind.* R" g8 W5 Z: r+ G
. d/ j. i2 m' \8 h- w: S  b7 k! B
              18                   , a9 Q- U; p- V" r# ~
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            9 j6 y0 l5 z8 h/ u8 a
     What you are you do not see, what you see is your shadow.+ T5 `3 M! P% I$ D1 p/ n3 I3 ]
; |1 i! E: e- [! o
              19                   8 D% l5 {4 I1 ?( Y
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   . n) m$ M5 C- A/ ?3 p& `
      让我只是静听着吧。                       
7 ]# S' T! J- ~3 z9 A" ]* c     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master./ G- ~+ q5 o3 G) Z: a+ _, m
     Let me but listen.
+ v7 w" T) T( B1 E1 V1 a2 H- j( l
4 H, j: y+ _! Q5 U              20                   ( d$ V7 T* T/ {4 ]( E
      我不能选择那最好的。                      + v' ?2 Y3 S2 m  D: `0 b' c; d
      是那最好的选择我。                       / d8 s* f- p5 F; `
     I cannot choose the best.
% V2 B3 G7 G7 r0 y/ f     The best chooses me.
+ D3 m' J8 U) [9 [0 `3 k1 M9 j8 B! v3 H9 F  F
                            21                   8 [& n- |+ m- ~! O& c

) I; @$ R# J% a7 E+ l* _      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
, P# b* Z% ]( e. i4 Q: a- ?- t' d, m     They throw their shadows before them who carry their lantern on8 k! L; |+ V* }1 U! U- C
  their back.
7 ]  E9 m; K: J1 }$ B7 g3 d# a; C! h$ [6 |1 r# X% d5 w: c) p9 [
              22                   / P% `% p3 U3 i9 \% J, Y4 {
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
0 O! o6 C' ^& Y: H/ k; B- V' o     That I exist is  a perpetual surprise which is life.4 W6 f8 Z, ]# M' P0 X* W! ~% Y

/ M8 `0 R* q% E0 {2 u3 K              23                   
& \; K+ i& ?) j0 s4 G, o) {      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
% z6 V9 z4 |5 i% y      “我不过是一朵花。”                      / g3 d; [2 N- n: W
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
$ Y& c  q+ ?% b0 M7 `& |* H" R  but who are you so silent?"& F$ W/ g8 c& w. k
I am a mere flower.
0 x7 W, r. S, i1 ~* p
$ r9 E4 f. l6 n2 b              24                   " W6 V" U( Q# S# u& l  J
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
4 D4 F7 M; ?+ t# A; s$ j     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
3 p. Y) q+ m/ k2 L8 M
0 F  e% i' k7 X; z! L6 T- b              25                   % ?+ o; k8 B$ ~* a
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
. B$ B- g8 Q0 D! H* q     Man is a born child, his power is the power of growth.
  o. G; b6 @  q4 Q
* a( D) m/ ~+ z/ x* S            26                   
. x7 O( N7 _' E! a) f7 l' r) x     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  ' c+ F( i1 A5 o/ [, f2 d
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun) o0 Y" c4 Q0 T' s1 S
  the earth.
% @9 x% T/ C5 e1 v8 _
& w9 \1 z/ A1 I7 j: E! d              27                   
  }$ h9 f& p8 g      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
5 e. ~. u3 C9 I" k" w诈的。                                4 ^% z% c, B  \" _0 l
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
: f$ I7 n7 d. O/ x& g  happily knows not that man can lie.
  t8 v1 A6 x& \( N& b
) \* P  c% R" V* t. `; X( \              28                   
+ }5 Z2 Q+ f! P3 s; v1 b5 ^      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。5 f5 ]- m! w' V, w1 w
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
7 h! D& ]! y: o1 Q# g( M; J% Z6 d# O% R1 p
              29                   
! o- Q: R1 s3 u: Z9 `      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:+ p8 C5 H1 R& K3 ^! R, n0 p! h! b! ^
“我爱你。”                             
$ {& ]6 Q7 I: I: n, U     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
' m$ P% Q( i7 G  q) ^  it her signature in tears with the words, "I love thee."/ F7 }7 q- T7 u9 b+ D" y1 B) Z
! v( Z2 r0 L  F: F% s+ l) v2 Q
              30                   
2 t* M& q% i, Q% W$ i      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
. p# f- w2 q$ U+ |2 |4 a8 c      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
+ k" [# k; ^  C' W) }      Moon, for what do you wait?
2 j% e/ s- ]3 I( N4 S     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   9 \, ^4 `& M: m- }+ m% S! ^

0 a7 a; z, f. x& {' l$ a      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
9 I' _) b. B" i- s! k     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.( g0 G+ _7 l4 K1 g

& z; ?, v  n" o: w4 j              32                   1 a5 O3 x0 e# s9 b5 D
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             2 O6 T5 ]& `2 e, c4 ?7 B
     His own mornings are new surprises to God.+ t: V/ q+ C+ P- F6 }/ i

2 Q% `; r3 H# s. G              33                   
6 h9 P& M! n) I      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
$ o% S9 ?# D+ X     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth% ~1 S, ~3 u( _1 R) F2 n, M
  by the claims of love.
3 K) @( C% i  E4 G+ X
) e5 N2 S; k# l: l$ m% H              34                     H/ W9 b1 e: A0 l" g
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
" u- v! x1 t2 N8 F     The dry river-bed finds no thanks for its past.& L, P/ p. |  \: o7 T9 ^

5 U; ?6 D1 H, b. j) r              35                   
7 l( w; N% [' |2 y      鸟儿愿为一朵云。                         
& W; J) R2 E$ K4 M7 m4 B; b      云儿愿为一只鸟。                        
3 C, b* Q$ j) i' l4 x     The bird wishes it were a cloud.
; `5 b) i& D* @' u     The cloud wishes it were a bird.
6 {) q7 J/ s7 V: l$ U* W5 d8 Z, ?0 _* t$ O  h
              36                   
, ^- t: N8 [: a& R     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           / H: P+ b5 q: O  b% _
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
4 @7 `0 \8 O5 N# {2 P4 C. K; s5 s- Z0 P9 R- K2 p
              37                     x. @6 S9 W: u! v, k
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
6 H; L% R/ j! A+ d& m" a      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
7 H, A6 R# D3 J1 m$ G2 W2 h+ y     I cannot tell why this heart languishes in silence.
( s$ h$ X& R" p. ?. h: s* B! h6 }     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
/ J! N5 Q1 X3 c% F( r, o) e
$ _* {4 w  _: N* E              38                     h2 ^2 e' h5 L
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
% h& L8 R* ^2 y  f* E  P% l: Y小石中流过。                             
( C4 t. u' f! B& u# P$ U     Woman, when you move about in your household service your limbs sing  ?8 z' q1 I1 x" v' j. l. S
  like a hill stream among its pebbles.
$ S8 P0 a1 k2 h- p0 p- c) j( ^" C( @4 {
              39                   
4 I% h2 g; z( ]7 r1 w      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
. x# @8 n6 v' r     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation9 u! g' f* [2 x4 B# O
  to the East.
% [0 w! x5 L; Q' U; o, c6 R" i5 M" T0 V: X4 L
              40                   
, A. W! ?5 R/ R& Y3 [      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
- e9 d) s0 n) K1 S: C4 C     Do not blame your food because you have no appetite. 0 y+ ]  p9 h, u; k, I; I8 Q: Q
; T- a/ o0 q! O+ q2 Y# \( t
41                    # l; I+ T1 a: |- O3 E
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    " S; b( r$ z( ]+ {% z
     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
) `0 P& Y; S& Q  ]' Q1 d1 z  at the heaven.; C* N! F! j+ ~' }* [

5 H5 f2 E) H6 d# N              42                    , M/ O( z; I& ?3 P1 F8 O- u
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
) h, N3 I9 M' G$ X" X     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
8 O" ?$ b# B* X* k5 n( A  I had been waiting long./ h2 h! \/ ~8 O. p1 [% x' r) O# E

6 }) z  Z6 t0 m+ t, e  G; ~              43                    
. o" B2 [/ G; ~5 {  b      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 $ S: M9 [* S3 f
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
6 P9 m) f$ Q  P- I8 K     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
* Q& J7 e! ~: S$ u  the bird in the air is singing.
; {2 G+ G4 w& A; i& R     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
& y  B; o$ b* B  the music of the air.
2 h( t+ P8 w9 l" g  B' M; ^2 e5 g
9 Q5 g& j' @, ?% f* r              44                    
" |! i& T* P! `0 k/ q& ~2 G& N8 X      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
7 L: H2 P* V2 l     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
9 r+ k. J" m0 r/ `5 i5 }  the music of sadness.1 P9 @9 Z0 c$ a  `

( ~# g' }$ e$ z% r+ `5 h3 P                 45                    ( Y1 k" |7 L' ~! p
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
& L9 q0 f7 ~+ `5 W  X      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               ) n* m& j& A$ v: T; i' u6 A1 @
     He has made his weapons his gods.; J' Y9 O1 S5 c
     When his weapons win he is defeated himself.. v* j' [9 G# d9 E9 i, o
: ~0 B- v% i  O9 @: g. a6 R
              46                    
5 W* b2 \, m! c' L     神从创造中找到他自己。                      $ x( y- @, q/ {- Z* q4 e$ J
     God finds himself by creating.1 {8 B, ~2 k, B# ?6 @  }

( A5 G& g# v% N3 e$ d              47                    
  K" [2 a4 S$ A; N. p      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”  V2 ~2 u2 e( l' m4 U, L5 ]0 W; y; `
后边。                                 ; s7 E9 I* ]3 P: ~1 P
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,! F1 i  {, i( ?7 w
  with her silent steps of love.6 M: ?6 d9 x) E0 t" V  G( n

  R1 D( u$ C' }              48                    
; l$ v+ d" L& [! ~% t" P3 E      群星不怕显得象萤火那样。                     
- U; k) T; }; e5 O( h, r0 h5 U     The stars are not afraid to appear like fireflies.
' K% W& N* e3 c: l) u% p  }# _, V
4 Q4 }/ G5 s  M3 K; F, z              49                    ! T) O9 w) U" _+ S$ `
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   . [, G( f* k/ E* I+ Y6 b
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
- `3 w5 H5 }0 X+ P  the living creatures that are crushed by it.& e3 J7 v6 m: G3 v: ?5 X, Y8 y

. k! n- B0 ^, R) `              50                    5 D7 U6 I6 Q- B) ?
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      * B. r* V  v, S! o) L
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
% T, y0 b6 W2 @7 W: S7 o0 z! X% v  G9 `5 W
51                    
0 P- [' V$ x0 B% f7 j0 L. y/ U: i3 L* C' U  G' i3 M* m
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
& `/ b; u8 Q8 E* s     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater7 }/ D5 ]5 D4 U" a  y6 Z- c
  than your idol.
" p0 S0 \" z! p7 h& |& c& _9 y1 }- z' W" p
              52                    3 A( A0 }% [, z! R
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    ' o1 J. f7 v: M5 p. s. M+ T3 D
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it./ M8 i; W3 K- y: i; W; L1 P

) |' |" l; N0 ~5 ^5 z/ K5 @              53                    " P3 A' ~  q1 J0 C3 o! b* d) @% V- O
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
  X7 k3 M3 V. @# v% `  w& U      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
4 F, w+ L; X: f6 }) Y7 w     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the. p& p: p# d4 U
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,1 k3 [) P- `9 G
---My dear, dear sister.. J. N1 o* T  j6 s+ q) N

( M4 s4 [6 J; O: f+ f3 t, K  m              54                    
. V3 q- I# @# C0 a" G; Q      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流3 }7 M$ r2 c! C
开,我们也分别了。                           
- B3 O; i3 Q/ D( @     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.% v: q& A8 E( L, H6 c& `
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.9 X1 t- C: C: l# S. k" O
& U; e* K' S0 F7 a( I
                 55                    
8 ?* p5 e1 i) |9 T/ [3 r+ m  z      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
. i% X3 `, s3 ^+ C4 U$ @+ m乐声。                                 
7 w1 k4 b/ ^8 O3 D     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
; L# }  F: D$ q, b) v4 i9 F$ [% X5 E  the dance-music of the tide in the evening.4 y* c( Y5 X" t8 R
9 t0 Y* P- J+ A# M* Y; \
              56                    
2 ]1 [7 p$ I5 o6 j! M     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
5 F3 y6 c9 J! n! C, V  Y  q% y     Life is given to us, we earn it by giving it.
7 ]' J4 W  e- R$ O1 s6 _# Q* [- H' ]! E: X4 i2 u& d% c
              57                    
- Q) T1 q8 L5 \; u& ]. X      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        # I* p% E' |; Y. o: T
     We come nearest to the great when we are great in humility.
' a1 G$ r: h1 c* V3 @4 R8 p' Z5 q. F3 j+ }$ Y4 M
              58                    
3 n+ r7 A% V" W: u( d5 o      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。             q! g+ K; g! {+ _0 P. T9 ?
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
0 c- H7 g1 J7 v4 G" C( f
6 K+ q  D5 [( W  m" v' m0 J- j              59                    * }! I- I0 J" D* \
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               3 F# [9 u, c9 L6 P! x8 w) n
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.  Q% H& g8 C: y+ V2 Y  C/ j' Z

' c: u) \' E1 Y# F$ Y/ \) \              60                    1 x2 v" W* v. z( @; F7 q
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
0 i$ G1 m, [; B1 R( I" x     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    
0 `7 T2 e  x( u  b% i! S7 H
: v( T- [5 g0 R3 S3 L/ f* O1 l$ d      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
: U! J  i5 f6 ]      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
7 S, T* a# X' F3 x2 o     Take my wine in my own cup, friend.
: V* _, H+ a$ J6 O     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
, F; f2 v/ _! N# t; v  k# `, ^: y+ C! b" l4 m0 ^$ ?* f5 T- R. o+ C, y2 y! O
              62                    + i- @$ d- R# V+ ?/ b0 m4 f2 L1 W
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
% V/ y( f; I9 ?$ a     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.. g: L9 f) |9 Y

1 Q! a7 g5 ]9 h$ X$ w! U+ e              63                    / h% b. x3 t8 H
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
+ B" c' a* h# g5 E/ b     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."! I; c8 o) p% |9 v
4 B( [6 R% o. t1 i- }
              64                    % d. L1 W$ M# I6 v- P8 M
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。, _4 w! g- e3 ~& z. B
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder5 [% H5 h) c4 S6 C7 y2 T
  standing in the shade with constancy of patience.
5 M: `* {7 V. {( {( c
; O7 T( `- F9 u' R                 65                    # j0 W% k  z8 P: s( @6 x6 h, z
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
8 g8 x( F4 P9 S     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under, T( \8 G- ]8 q9 o# R
  your tread.$ ]9 f; s2 K8 @2 w

8 f5 ?$ n0 |8 d              66                    
" q) p0 `$ F; ]1 z$ o$ t     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”0 r. I; u0 k3 e
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not( }0 y, ~! \4 K$ ]" x& ]0 o
  fade."# y. X( `. w+ w& p
2 _" S5 M1 L4 Z3 x/ C' i( O
              67                    9 Z8 f& R2 P% y0 c( P5 c
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     : C) w( K1 d( [( H5 W; C) h( y
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.) b3 I! o6 [' d# C# x0 g$ L
) w+ r2 W; _% u8 P7 Q
              68                    
1 [) k5 _7 V2 w3 c, N      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               ! I. Y% q+ D! K& t# {
     Wrong cannot afford defeat but Right can.
4 N  y# w, |8 A" m! g/ q4 c5 u3 c& z- J( l" q9 l/ K, d7 t4 h+ Y
              69                    % r" K/ l2 @9 X; x
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
& e6 W6 u/ e  x) m0 p+ [部的水。                                
4 f' D$ a; |# g* ~I give my whole water in joy,/ M" J  u  f& ?$ y; m: d# u
  it is enough for the thirsty.; J, T9 N5 p' J+ H7 M$ O
3 {" I! ^: p3 i% j1 ^  i* J
              70                    
( m+ p* u! x& r0 @8 S# u1 `) o      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
& X& C) H9 g/ H3 R1 R里呢?                                 ) T& d" b* k: B$ C( X" w3 z
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
+ m% r, T$ Q+ R. z" y8 F! K# _5 F" F$ v
4 l6 A" M2 v  d" X
71                    
( n" I7 C% b( M* {* @; ]# s, B9 m/ f! j' k3 Q1 R  @& J( ~
      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  ( S9 Z. ^8 M, v
      树便给了他。                           / G, d* Q0 V# }0 t- y2 W
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.  g5 l5 v: L* K% r" c
     The tree gave it.
- f  [' H7 y6 ?  \; B
+ G- P" p" P( b$ u' q$ K) a' v              72                    8 k; I2 }* {  T$ _; B  O$ W
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
8 u9 B: R8 G; I' W" `     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
' _7 x" V" c  t1 W; {2 @6 }/ y* N+ @9 h  with mist and rain.
3 K- _( T0 X& p* B
8 F- U/ w6 p5 R7 Z8 d              73                    
7 w) U1 L2 Q2 b5 b% q9 y      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
, b! J6 c4 z3 I) H     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.; o4 d5 f& \+ q( g5 l" i

3 I; ]& p3 W7 r9 N' [              74                    
3 d+ c$ B4 x5 q- ?# P: d: t      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
% |2 C$ C( o& m: [( }3 j( J     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
; a' e7 n( `" q/ _6 ^7 ?+ j- |  surprises of beauty.7 P* |5 K( a9 F7 u) `) O' L

2 H, J' I. i! C' z) Z                 75                    
- t9 Z- i! u- ]( Q5 Q% W- l      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                " H) }: U+ m/ z* c" R" t
     We read the world wrong and say that it deceives us.
( t- m1 M" m2 Q+ x0 l- g2 \7 q" s# t6 r
              76                    6 R: z& j0 p4 W' Z/ I( m, B* Q# d
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   ! P- v0 @4 k# Q' g6 ]0 d# a
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
  w- \! ]+ p7 y
' b6 T" b6 J( E2 a. {              77                    
, L; ]9 O% z! j      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        + w  u" I$ D7 X2 m9 x
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.+ b" v  i* z: s, j$ \* s

7 O% {$ \% E3 c* d! u3 E              78                    
4 t2 t0 g7 q5 {$ _& r      绿草求她地上的伴侣。                       1 s; @1 s0 d$ P
      树木求他天空的寂寞。                       
7 j* K: Z9 f8 h- S: o( T3 B0 u7 {     The grass seeks her crowd in the earth.+ H3 b' S" N+ g' B" ?6 Z7 u# K. E
     The tree seeks his solitude of the sky.
) I! k  ^+ a+ t2 [' F7 L$ `. V: b
              79                    1 |2 y; O# w) a# s. N% ]$ [8 x* f
      人对他自己建筑起堤防来。                     7 h% W$ \; |) l3 n
     Man barricades against himself.
0 C( s7 w3 n$ _0 N) `1 {9 Y) [. M1 ]) U
              80                    5 i  y+ t# B& |# l+ V
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
! }( o% Q4 U9 m( U' x- v在静听着的松林之间。                          
( X& c- |# B  b  V     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
4 \4 z3 u$ y8 S8 F6 x% r  of the sea among these listening pines. 4 _+ ~- {8 h! {; R% b3 X/ ~9 O& T
8 T) X6 U3 E$ T$ B  b4 j1 i
81                    4 |5 ?5 S0 M1 J3 C9 z1 X1 D4 e5 O
+ ~2 I5 L  E7 I" @
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
/ @6 ^( ^& j4 {* x( H- a     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
8 M; W1 B4 \8 J
; m/ z5 b; Q9 @; A. i% A7 y              82                    
/ Z  Z; y; e5 _4 d( Q5 d& O& O5 G      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                " y6 ^- F+ n( X; e9 @
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
" ~& \0 f9 |6 W0 U1 m1 P# h; p; t$ d
              83                    3 n# o: c$ B( F; _0 ~, h$ \7 Y
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
% Q8 r- M4 x% ?% J     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the% e+ O) `( K( ~% l) ~
  gate open., o+ R; x- j7 |8 H' \
# ]! F4 R/ _2 K; p% }; Y. S& H
              84                    
' B! {2 _, p2 n! U, N      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
* |( @0 M( l! L$ G: \% f: Y      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
! g. p( L$ g$ x7 T# H: Z, o$ y     In death the many becomes one; in life the one becomes many./ Q. `2 c" A1 i4 _
     Religion will be one when God is dead.
9 Z6 u3 z& H  E2 d1 D8 t$ n! j' }, S
                 85                    
8 a% |8 Q& e! N0 N6 L# u: d  m! S      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     + i* E$ w5 f5 z
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her& Q2 b- }1 u8 g* e, s' U
  master.
9 \6 P- T: Y, `
  n& a8 ~/ ~6 w7 V4 s              86                    
! Q0 E+ _! I2 U8 ^8 U     “你离我有多远呢,果实呀?”                   8 \# U. n; ^/ X* _
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    4 K: _( w. c% t8 ]5 B) `+ C3 ]) Y
How far are you from me, O Fruit?
. ~% a8 z& X; E& V6 |/ A; G/ FI am hidden in your heart, O Flower.
1 B( T, W7 K: Q  s0 F4 w$ f
" Z6 W% h: b# A( }2 I# {( Q              87                    2 E; u# z# _; x; n8 O8 Y- F. |" _
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
' ~8 ~8 ]' }6 M; o/ h/ r! L     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
8 C9 e- h& h' U) E, T/ r& l0 L  in the day.$ u" J! C$ r1 z0 T9 X' |  }
/ y/ i; J' ?6 P* }
              88                    ( l( k8 g' V3 G3 E$ z, j
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露) Z+ p0 z; m! Z4 n
珠。”                                 - |: H8 A+ @9 t" g4 ]$ e4 m
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
, b0 a8 l* _, k( ?  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.: A# X. T4 `$ M- b" Y

$ ?. W! Q' L, b5 `; {+ C7 Y# w% i              89                    
2 Z" }- s# n; C* D      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            ' x" K6 W" L$ a% a" p0 {3 K
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of0 I. z8 Q$ I4 g& T3 i) }
  the sword.
' ~3 v+ X1 t7 f( E8 ~- g9 I! t: C( L3 c, s; I) d# n
              90                    - C7 C1 Q* _$ A# p
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
- Y8 |5 f& p8 |4 C7 ~6 G在静听着的松林之间。                          4 Q) B1 d3 F6 ]
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears% _* s+ i% D% r# g8 _
  as manifold. 9 C, G& Y/ M2 ~( C2 M" n) C
$ d. k& u8 i# t4 i+ m
91                    
8 x& k% U4 k- k+ }4 a; k
0 b2 `% U/ h! d. m1 E$ E( q      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
/ t7 q% s( @5 e1 K7 w     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
5 {' H" f4 e, D/ t. ?! v1 \9 V$ r
( j. H- I6 H5 J7 t, Z* i' X: z4 h              92                    . H  N3 o! H9 N5 ]. |/ V
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
5 h7 i8 }# a$ u/ H# e2 Y( r3 G繁星之间徐缓的转动。                          
9 ]3 U* u0 V, G( E! J" u/ t% q     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
; T6 Z7 s! t% K  whose wider circles move slowly among stars.2 y# |9 |7 d6 }' Y, V0 j- z2 l

5 |/ N% G7 \8 M4 ^              93                    
  J* C& B" Z/ N& ?      权势对世界说道:“你是我的。”                  
' g' W; r- j0 t& ~' T' g, z# m      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 1 N3 z9 d0 Q8 H
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
$ u" C7 B' F2 o; f% Z      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
/ x9 }" M; G! R. P' H     Power said to the world, "You are mine."4 B# b/ E+ p& t( _
     The world kept it prisoner on her throne.
1 [1 S* A' q/ E. K2 o     Love said to the world, "I am thine."
1 m# ~  \# x; Z( f     The world gave it the freedom of her house.
$ c# k" u; ^) x7 ?
3 [) I1 O0 t0 h2 l+ ]6 \1 H8 ]              94                    ) Z' u- e9 \9 G5 q0 V. Z: r
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
; Y0 l: B/ g) G# ^: `- K: r% a2 g      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               / H1 O/ k( }& |( k: Y* V" y
     The mist is like the earth's desire.
3 m7 d, r' |3 w# e5 {+ v6 L     It hides the sun for whom she cries.
/ j/ H: b0 J/ {( C. Q. u+ w& W1 ^' q7 g$ [! }
                 95                    ' M3 `# Q. ]0 ~% o) d
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             ; X* c/ z/ O; B* A" r+ a" |
     Be still, my heart, these great trees are prayers.
: a& f. W; \% f1 T% A9 t/ f8 M9 |9 E! H
              96                    & _3 t, g2 Y# b4 g" a0 O
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  - d. \4 R; b$ K" r. g8 d
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.! h# A+ H. Z, [+ [

9 s, H* W. o1 D6 M( c" h& g              97                    
3 Y0 n9 Y. B" l# t, T! `3 |* {  d4 Z      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
$ s2 X8 O& u6 P' D8 `忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
' s7 ?- ?: V$ m" E9 n" d     I think of other ages that floated upon the stream of life and love2 a( t2 G' P8 p( }  }6 h
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
" Z- E( |/ Y# U# |
* u6 a# L% ~) w6 [% x              98                    
* P2 p' I: P3 E6 H      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
9 t5 j7 l  f5 N8 V      这面纱等候着在夜间卸去。                     + \0 ~7 o' R4 s4 N
     The sadness of my soul is her bride's veil.+ a& V4 J! O+ i5 y+ V% p* W
     It waits to be lifted in the night.
+ Q# V9 g- U+ v8 O6 k# d
4 I  F* b+ \+ S              99                    * o* i% a( b3 i) o6 h& `  X
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   ) X: L! {1 D& j9 j* h
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
/ g' l9 {% [0 [" j     to buy with life what is truly precious.
( S$ }# V, m+ a2 i" M
9 L8 ^' L' {- f" J3 `             100                    * h! O; E, b- t6 d* [, C0 w! m/ B6 Y
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
, a0 d+ D3 Z" O/ C, y9 w      晨光给它戴上霞彩。                        
7 e: a" A3 {' k7 Q$ x' W     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
2 [5 E1 ]  D  q/ G2 i, e3 M- A- p     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-6-15 23:43 , Processed in 0.025978 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表