中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2450|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   ! c- e, I# A- \6 \. t3 [/ {
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
. h: ?/ u& e5 B8 t0 [+ M      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
2 n3 R$ {+ E9 e7 T0 n7 _0 V     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.& K# _* n9 N( y3 `* o
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall$ P* C: T0 r3 y7 r5 V
there with a sign.. _8 C, j3 T/ D, b8 p
$ E/ [$ o9 z" q9 q, B
                2                   
9 k7 W+ Y6 U  ]# T, {/ f      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
+ U# G$ q0 _7 b- x$ ~- ]8 ~# J8 G% LO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.5 M7 d2 ?# h4 K) W, [; r& v. p2 B$ s2 Q

* S8 S. e+ }' f$ ^& q2 C8 M& q               3                   
: a1 ?3 ]& `3 w( [1 P( M      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            9 C% f5 W6 ?# ~5 g; a* T: o. A
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           " h: F7 P4 i6 f" s1 d
     The world puts off its mask of vastness to its lover.- z% E7 }& Q" M* q
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.: |: |6 v( Z( I( {1 n. r
* v6 Y, i$ ~; n+ E' l# N
               4                     A- w9 Z1 ]' M: V; w0 L' ]/ l
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            9 i# p& t- f) |$ ]
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.3 T0 i8 F8 M, X5 q% s9 A
. ]* s/ f/ O1 d9 R$ |  e8 U
               5                   
9 {/ Z" L: c6 a. R0 a6 @0 G; ?. l      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   4 l5 T3 l, ^" k$ o% Y
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
  v" p! }+ Q4 w% k0 H+ \2 ?  shakes her head and laughs and flies away.+ |3 F1 ]& u" `1 T

0 w5 g# U5 G+ R6 ~               6                   
( n; N1 G5 j, Y  X1 T2 e) n: r      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
# F0 }# P+ O3 ]( v9 \  r- P     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7 m: ~& T9 N. j- D3 z& }, X8 A* P2 B3 W, ~
               7                   ' J: L) h5 n1 J
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟/ y1 A4 N; h% T8 v* W
瘸足的泥沙而俱下么?                         ' w0 u3 R# A- Y$ t/ \& t" ?
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
5 @+ h5 o. C' c( Q! `" U3 M  water. Will you carry the burden of their lameness?5 d0 q/ y8 H+ U+ y' P% ?

7 h: z1 {4 X# E, Y# P               8                   ; F) @+ M) Z* Q: ]/ o* ]! [& \
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
" i# c, B$ Q9 T0 t2 ~     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
+ q0 T" V" [% Z9 s# q- A7 t$ |& k) g* X
               9                   
. c# N$ k4 f7 T! o" [# `+ ?      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               0 W6 J, l6 C7 f7 V" w% k0 {' _
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
+ K4 Q$ ?) u% a3 n  O     Once we dreamt that we were strangers.. M+ g; ~! d  h( z0 q1 a
     We wake up to find that we  were dear to each other.' H4 Y, W. @9 M9 J% o8 S9 U; V
) _2 \( g' X8 l
              10                   
- d* s/ }7 R/ t0 l% r      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      1 r* R; K- d7 f2 j' }5 h
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
2 }" Z3 e5 ^( S7 l- E/ K. [  the silent trees.
. ?# G, m. s1 ^+ F( k# q. P3 X) g% o1 R4 Y7 C6 |+ u; D, h  I8 o* P
                            11                   . o. g! p& ^* K/ R) U  {% l5 b: N
8 Q* Q  n$ U; d% V: h0 B
      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  ( ?8 A; Q9 z6 v- W, @
潺潺的乐声。                  
* x% B# y) l( m+ f' u5 u     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart% z  w  B( _8 u; ~( \2 t
the music of the ripples., }+ r+ s/ u* {2 N" p
* a" y1 l/ N7 Q2 |; k
              12                   , P6 E- y, {$ V& B8 i2 L% ]3 g/ X
      “海水呀,你说的是什么?”                  ) `6 Y# ^5 \+ g$ }
   “是永恒的疑问。”                       
. @3 b1 ^* K+ m. A1 C3 o* {   “天空呀,你回答的话是什么?”                  ]8 [) J2 d0 p9 ?  q/ o( l( R
      “是永恒的沉默。”                       
* R1 T: o: q' v$ r( W( B5 eWhat language is thine, O sea?. e' d' A6 \# c& z  z" \
The language of eternal question./ D7 v' _1 `( O$ p
What language is thy answer, O sky?
& j9 f/ ?+ W8 j- [5 s# U1 d* N$ d& QThe language of eternal silence.
2 @1 b, W) b, E, E; h! T0 V( T
, Y" @# |4 `" R; i# }              13                   
& a% \. Y+ z8 {8 y      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
, `/ c- @& ]" i" p, `$ t     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
2 F. h; N  u5 O. w  love to you.
2 X( _9 x7 Z0 V' l/ n
  l& U/ |4 q- U              14                   0 j+ k$ n- b: d8 p6 d& u
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
1 ^! }: m8 m' X, s之雾。                                
/ `7 l3 j2 X* L$ Z8 a     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.6 H. N' p8 R4 R* B
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
' r0 y4 b1 b/ d7 g7 h
$ O2 s5 r+ M1 E$ {* z$ B4 l              15                   : p: j) T! k' C0 L% H5 A* V
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           - y/ H- G4 H0 H4 `/ l, C' K& t* x
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.: F0 D, \9 Q5 d& }/ b

6 {8 M- R) \9 P- f              16                   
& w1 z' K9 m0 P& U8 q      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
0 f* {& k* {% j% B, E去了。                                
* _$ L( ~8 @( y( w0 H     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops; W' b* y* H7 L' Z  O+ q
  for a moment, nods to me and goes.- Z9 Z% n2 O0 g% C
% B: |+ e) u9 g) |
              17                   * k4 D& }( S: F. a3 g) f
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。% I/ w9 Z- Z& D! B- j( Q6 S) `2 U
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
% i' Y4 P0 B7 m, Z( f; O  whisper of joy in my mind.0 H' L% v. D; t: U
8 C( i: d. j% \( f' A' P9 I/ o
              18                   
/ S# X( m. J  a5 t# @) \$ L      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
; T" \" B: o: z     What you are you do not see, what you see is your shadow.* f# f3 H" F$ v; B% [/ b( E
& l! I' F" Z5 I/ t2 s, r
              19                   
6 }/ v- ^$ g) w" b" D- X& [) E; r# e      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   & a+ X! {- O. @: c( r2 {
      让我只是静听着吧。                       
0 o- F/ K  c' j  m7 g1 B     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.& U7 e4 k& w0 g1 R3 E
     Let me but listen.
" a3 d3 }4 T5 _) v7 w: R2 p
9 m; a! N; ?4 g+ ?+ d              20                   
: ?2 R% u) B, q* o# `( w      我不能选择那最好的。                      " n9 E5 ]" M8 B- O" J! a7 B9 A
      是那最好的选择我。                       * m' R/ z4 s2 h( W
     I cannot choose the best.
- @" x9 \5 [+ I6 W1 D  W     The best chooses me.& R* g1 ]. l  w. S) e" \' l
( ?! X+ ]5 U$ `' r( j  p
                            21                   8 x8 b1 Y; `9 k% K* N; A

8 r8 ^. ]" r* n+ l8 I      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       3 q. A4 w& R, A$ T
     They throw their shadows before them who carry their lantern on  \5 x, c+ d; T; s; K0 D1 k
  their back.0 k  X( Q" L7 M4 ]" D0 t4 ]

- q8 z: \% ~5 c. i* F              22                   
  v6 L- e& J- ]6 \) C2 M      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
& }3 ~' I3 j2 u$ i8 f; ~     That I exist is  a perpetual surprise which is life.1 p, U, R% G, a0 X" M% e

; L: ~' C* V& @6 b; e              23                   
) E: [; j/ J. E/ Z4 ?- @      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”, Y7 \+ Z7 p3 E  B
      “我不过是一朵花。”                      
8 Y" e& G3 d. j) P* P! X1 aWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
5 n: f5 V) k. n3 |/ s6 z' [8 H  but who are you so silent?"" |2 j2 r  T8 [) i
I am a mere flower.! Z  u5 g( M8 \1 J

3 k. D: q8 Q) f; H1 j8 \8 a: y              24                   ! l, M0 l7 g- F/ A
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
+ x, M8 b' I- ~9 E     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.& v' |  E, n6 L6 U. I; |- a1 k
+ D4 h3 A% q5 a% P( Y3 u4 ]
              25                   
8 K5 v# M$ _2 z- _1 O      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
* @) b  V& E8 o6 [. C     Man is a born child, his power is the power of growth. 9 N1 ?) P  Y& g3 q* t: Q5 i! E% D
; W' _: R& H4 z+ O
            26                   
6 V8 S0 |: v; L5 R# l8 k: n     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
- H* y% m* ~  S( t& W     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
/ b$ K% z( _+ w* w  the earth.
% F7 Y+ X0 O0 R7 _: e4 c# b6 `: E3 M+ m$ w: j
              27                   , d1 N, r; B6 r8 a* X
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺6 W  s7 N7 F0 b$ l9 |& M6 r: G
诈的。                                7 M% U1 @/ [5 @+ L) Q% J( T
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
) B% R: U5 O# O$ ]% Y0 _2 f, w  happily knows not that man can lie.% S. g' |- c0 U7 J' z5 y$ c

0 W( Y9 Y6 _' J2 ]6 j              28                   
0 N9 H1 H' t! X& @# m8 O9 H1 v, p      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
# p' M: A. a& K: Q$ B1 A. {- V6 F     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
' C1 i+ M/ c- x# U' C2 ^2 t( f1 A: \: c& f7 A) }# F+ x
              29                   ) O5 v* Z* Z& U, g% _7 q; \4 e. s1 N, r
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
) K8 p! ~! F. ]& A“我爱你。”                             9 G- ]% h  J; Y
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon& n, u( i0 a; a" ~
  it her signature in tears with the words, "I love thee."
- w( S7 o0 W. `8 O9 s
1 G+ ^0 b9 }! \, }# P" c              30                   
) K/ ?" ?0 g" o2 N      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  ' l6 P! V- ]  j  {: ?
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 ! u0 W4 M' ]! T# J9 m( h
      Moon, for what do you wait?$ H% V  n/ c& S' X
     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   & m0 ^, |, E$ _9 J
& z* h5 N3 V  j$ a/ K, K
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
$ S; j8 [: J1 Q& T! b. @     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.4 O/ i- p: R0 q/ {3 v0 L

4 h8 X5 i6 C0 D" `              32                   5 Y7 r4 ?7 v- A) w7 O$ b2 ]" s
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             9 ^3 L9 a- a& P4 N; z! @' \
     His own mornings are new surprises to God.$ X! G: |. |9 }6 n
8 T* J/ q. p9 ^9 t' q
              33                   
' M$ `3 U1 k! H8 d/ D      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
$ F5 M/ ]1 x2 o( Y1 u) w     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth9 n$ W. a) S( x* j/ F. C/ B5 E5 u
  by the claims of love.- Q: a& A) o% d

$ f3 l7 g- a0 P- D# |              34                   
8 j* e  u9 p% [, p4 x      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
) v/ m, P- @# v  _- H3 {% u) d     The dry river-bed finds no thanks for its past.
, X: ^# t7 i( N2 J' j) m+ ?# s0 b7 l$ c3 ^
              35                   
/ ?. w4 [0 k- }& M' C$ c; P      鸟儿愿为一朵云。                         ; ?& y5 X* A2 _2 i) n& d# M
      云儿愿为一只鸟。                        ( h/ l# z) q, @. ~4 F
     The bird wishes it were a cloud.
6 @3 g7 o( r: Y3 ~6 E' K" e     The cloud wishes it were a bird.1 k  r; G9 F& }0 Q# F) R6 Q
5 I& @9 j% q+ |# W; a
              36                   8 l# Z1 W# V# z5 H; Z
     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           ' j( o3 M6 J+ }( `- R3 g4 x6 L
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
1 m5 A) k0 T9 `+ b) k
2 e+ G1 u/ ~7 ?2 R% {$ }% N              37                   - v( ]# O) H& `; _
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              4 }6 S" c+ p  Q8 J! F4 `
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
+ _/ S" L2 I1 C3 h     I cannot tell why this heart languishes in silence.  Q, z( w) A( u4 N
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
0 b* D( h' n4 o7 N" X) _/ `+ w0 C9 G+ _$ }1 A
              38                   
, K* X5 r, o. Z4 m- X! Y      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
, _8 ]$ K* u4 Q6 }& t小石中流过。                             
$ z! R5 P) j% d$ ?     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
( }+ h+ _1 c: w  like a hill stream among its pebbles.
1 F# `% R. E' ~- _/ \" Q3 T# n. P$ O' Q
# x' @7 \9 z: N* W              39                   
6 X" j) l2 U1 F; r! ?# S      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      . Z% m$ C8 }) ^9 l% G& I9 h
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation* Z7 w+ n& Q8 d+ ]8 u
  to the East., J$ ?5 @- s* O: ?+ u: T3 U( R: X. \
% t* _0 h  G9 o* y, g
              40                   1 n$ U. W2 I0 e- w4 S2 u
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
/ u7 p( L4 S* b2 m: v2 H5 g     Do not blame your food because you have no appetite. 5 f2 p- f* \' Y  o5 U
2 I! ?# g) {6 e# J; i/ M" m
41                    ( o2 A# h) s3 H) |$ ^4 s1 ]( ^
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    . w* G# C- O6 P
     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
2 G9 n2 W" G! N  at the heaven.+ ?* g9 J, Z! ?1 @4 o0 r

5 x. v9 a. L7 v! Z4 i) E& V              42                    
7 ], v+ g" M! E, Q) {5 Q      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。6 k( s5 A* x% R% u6 P
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
# n1 ^0 h" H0 W& r  I had been waiting long.
% p; S) H7 S3 B' s+ C
  K" _7 @$ H2 z  ?$ {* e              43                    6 S& _8 ?. m8 v' p
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 ' T& F( H" a' {% M( n
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
( m; Q: _0 I; D; \8 c     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,& x: e/ X" H( D, g5 O
  the bird in the air is singing.9 p( ?8 _4 ], L+ |; q0 R
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and" Y3 W% x; [# O0 t- z
  the music of the air.
. Q* u, i# E5 ?2 c$ L% {- g+ H
" o# k2 V. \4 j1 |; g; e; M6 D1 W8 i              44                    , v/ m6 \( t8 \9 \8 E  e
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          4 N7 E( r. b' F, w( }
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making: ]0 Z( M  N  ^1 J# r( L2 S  y
  the music of sadness.2 H3 O6 V8 a4 O! @8 u

, q0 z; [- B8 i! b  @                 45                    : ?8 w* m; }8 C0 E- V9 w
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
  V4 L) j& ]/ f5 ?9 F3 s2 n, ]0 g      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               2 s3 y' w3 t! Y7 P, c& b! }; A: K
     He has made his weapons his gods.
# ^& t( q* J! U: \) D     When his weapons win he is defeated himself.
' `6 L9 W6 n: j$ r5 {
: d5 a0 E2 s+ y# `, N4 O              46                    
* X9 H" y: ~( c' B     神从创造中找到他自己。                      , j# |. X( O4 m- G! g( o) [# e1 o
     God finds himself by creating.
' e8 n% [4 L- d- X% {0 x: F/ @( [3 x2 t" G
              47                    
4 ~9 I+ L- k2 I" y: R  s      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”- K5 _/ N3 s9 n% \3 y) e+ Z8 T1 t
后边。                                 , f7 I; n$ q# i% [2 J
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,8 n* ~' E3 Q0 L/ n! Q: v
  with her silent steps of love.
$ R/ X5 R7 M' H5 n* w& J  k  ], ^1 v& W# @6 w4 x7 {& t
              48                    5 f: X7 ?1 E/ Z4 ^) |
      群星不怕显得象萤火那样。                     
. h3 S, d* K3 D: C     The stars are not afraid to appear like fireflies.
8 z/ f0 p. I$ ~% y  w8 o( z6 P
4 n2 m; r( e; u              49                    3 w! u. W' k9 g7 `
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
: G. I9 t" `% G     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with  D9 T( Z3 u7 M8 a
  the living creatures that are crushed by it.
4 T& |/ ?- m0 H
3 t: E$ z8 |7 O1 l, L) F2 D1 x              50                    
# f& _: r1 w$ ?  f7 G- h1 o      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      $ k7 T5 f" ^! J1 J6 L2 @, ^
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
1 s6 V( i6 A5 f# ^$ X. l
3 [) C& ]+ [9 K2 E( X) ~& B, D51                    5 h7 Y6 I$ V0 F& s5 B/ y+ X

1 B+ z  g2 J% _* N# R6 I5 N      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
( d1 Y# ~/ X: l1 L  K     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater2 _4 m7 W) O* r2 x+ B7 ]
  than your idol.$ d) a+ Y. ]! o
2 M8 k" W* |. H# ]  y
              52                    8 B' j- W  t+ I5 a5 k7 C
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
  c1 D7 [0 ^) t% G0 C8 P4 b     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.9 C3 V$ b5 U$ v' s! ~
6 [5 G  S8 Q/ J/ |
              53                    7 `/ O( E4 T; H6 N8 Q: p" q1 O' F
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
! s4 A1 d. E* N5 {      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    / q- z- Z, y: T
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the  Y; I) U  o" Z$ j( W% X
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,' N( ]) m: N" c& L/ N
---My dear, dear sister.
7 M  z/ i- Q, B$ V- x0 _. j) P
4 e5 u. r3 T- `4 D. K6 g              54                    
( ~2 p2 J& \' P, f; d# q5 M      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
( S- Z" J& K" F2 X) z  ?开,我们也分别了。                           
1 Q- l% J. T0 X& A9 E     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.  G4 E- M+ l) Q1 a5 j1 Z% T
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
9 l9 W7 D( e% X( i8 T5 X" e; i* P4 I
                 55                    7 y# b5 j! O9 A- T( a" q" V
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的5 T$ g: \# g. v/ P3 `1 g9 c
乐声。                                 
7 ]% `& q/ H# T- N0 o6 ^; C; J, H     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to7 Z# o6 {4 _# s" N4 `% S7 [
  the dance-music of the tide in the evening.7 N# e) X1 Q0 z; u6 b. P

1 J# u$ M- p& U, @% b              56                    
* ]/ G, U7 ?5 s' B2 s, O     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
3 f4 ^3 x( t  a+ b  ]0 {: q     Life is given to us, we earn it by giving it.( x$ F+ n2 P, y- D8 L6 ^# H

) o5 K* Q; `' L% l' d( Y9 j5 [* f              57                    
( }) S2 T, {9 X! y- X      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        " {" H+ G8 ~5 {: w2 b
     We come nearest to the great when we are great in humility.$ i+ k8 z7 Z3 v- c/ c& ?. L% S
+ J  e( p. f) b( v$ y, @2 E* e
              58                    
" k9 J& J7 l% f1 g7 s      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           , }) Y' [. o" l
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.& d- t$ u( }* L
5 u$ |9 F" E& v, H  s
              59                    
8 y$ i% l1 Y8 w      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
/ Z; d7 V- j* D- y4 o) d/ G0 a     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
; ?% E. D& K+ V/ C3 }+ m
. a3 }9 X+ C  o. n/ T  e; F' W              60                    2 W/ j2 N$ v) H0 u4 i% R: ^& e
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
( u2 \9 B& `8 ^3 ~; k& ^5 s     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    % q" ~5 X8 O9 g; k
8 ^% ~# l1 i% }0 }( V/ k0 K
      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
" j& c* k# a2 @* o% M      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
/ s9 W. P! J! k% E# |     Take my wine in my own cup, friend.
1 H* w) ~( c. b, ]2 O$ h     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
3 M. G/ J1 `& @# i) C6 M- y1 {; `4 @# }+ M5 k( d6 W1 ?
              62                    
- [; K% g* a, ~2 E      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
* @9 N4 P) m! Z4 e" O1 E6 S( }     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
* ~; Z8 a) L' k+ E- r1 v! X% G" r( i, H; r) M; V
              63                    . a& n& m1 B% x/ n, B$ l9 T8 z
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
. Y8 X/ _4 G2 g3 Z. G     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."  t$ @8 w5 @/ [' R
8 U  l! ~6 U& G. f6 Z9 r, Q
              64                    
3 V# C# H" |8 O/ b8 O! n8 q      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
- K6 [1 q9 `5 z1 z1 k     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder8 F0 M  G6 a4 E. a) F0 R$ x0 f5 E
  standing in the shade with constancy of patience.
4 y% r1 L5 Z: W% \
& |6 b6 E# D/ M: I) G, V                 65                    1 [( u4 U3 }& p2 W5 J2 t# S
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          , t& W) b" A# i' f1 x5 E4 t0 U' c1 ]
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under& a  K( A: t  l0 q! V% O, |
  your tread.
, t; K5 E7 M* \! _8 r! Z$ d! X1 Q6 L
4 u2 w) ^5 j9 Z" D4 P# q              66                    ' W1 W4 {$ P2 d: M9 u
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
* e5 N+ K( T7 u5 q     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not  F) Q6 \4 \- ~2 u. t- c
  fade."
/ f! S4 @* M# l, `: J2 w# ~: r3 i# `0 u4 ]
              67                    2 h6 x" k+ n  }- f7 ^1 [% D
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     " ^+ Y6 l* j: L1 F5 U' z4 Q3 U
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.* [) T+ o1 d( ]1 T

* m! E- [. `. s+ w7 \% J0 @  Y              68                    ) B6 x( N. H  F) \
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               ' H+ ?% a* |4 ?
     Wrong cannot afford defeat but Right can.2 k4 s0 p# \. A
- `1 G7 ^2 [7 q
              69                    ! A( A7 R9 |7 z( E9 e  m! x3 p
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
8 r2 z+ T' F+ l7 t部的水。                                
; _: ~2 z6 A* `6 ^: JI give my whole water in joy,& R) V5 i: M* \9 {4 U
  it is enough for the thirsty.
: b: h9 b7 ~, z3 ^+ `% j) l8 j; h% C. ~, B
              70                    
6 X# F( k  f9 {3 T, S; F      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪6 O& _5 q& B7 Y1 q2 |
里呢?                                 
& S! o. B* X* l8 `, J* c% n     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
3 Y5 E* G0 g* e" P1 R: R+ ]5 O+ w3 k# a* g' e
/ M+ t/ \$ [% h7 y* {
71                    
* C) f- I" \+ m7 v" Z9 ~
# e# I% v3 u, R9 c& `      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
6 ^& p' H# m. L3 C( ~! O/ {9 [$ @      树便给了他。                           
8 W* Q8 P  ]" @5 D/ q, j     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.2 ~6 L: ^/ |( F6 ^! Z
     The tree gave it.
7 H/ f: r. X; U+ _( E+ A" [6 _( d& t- i( ?" B) k& m
              72                    
" [6 d6 g# ^$ R2 |0 g  G" G      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  * _7 z0 G$ Z7 E* l. q, E
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
& B) C1 z% P+ i7 P, h  with mist and rain.
# P$ _  q) g# W  e( N+ \
8 Y4 ~/ Q% k" x6 v3 F              73                    
. j- D* z  |  G6 D( W: d9 q- i      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
9 c. n: w0 I; y     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.8 J, m6 }) W8 I
: T2 O( f8 Q% N/ a
              74                    
6 d! q1 `: m( G. ]: e, |6 C& Y      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      " I( ]8 L2 [( M4 S+ ~
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
. O  k1 K( [! [  surprises of beauty.
2 X; w* `3 f8 |9 K$ Z4 L6 j; A- N, D. T- Z: E2 a) k
                 75                    3 I( O) ?, B" K& u0 i) v3 q  i, ^
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                9 h- z( }: U" |/ i9 ~
     We read the world wrong and say that it deceives us.! X2 K5 E4 {& q
/ y* H% P1 n  `5 g) X/ X9 R% ^* ^
              76                    
" J" }+ f: N* {0 D6 i; D: X     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   4 F& E- M  E- V( J. C
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.0 y- x1 Z/ i8 J7 [
# A) B  J: k' s
              77                    
$ a+ T8 g; X6 ^3 |+ O9 k4 g      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        ' Y2 z3 t, u7 {6 \1 a3 t4 r  r
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
+ V* R& W& ?; R/ V0 o- W
9 W9 S5 B  b0 l2 R) A4 R              78                    
5 a' A0 n& g' Y; ^      绿草求她地上的伴侣。                       
/ k% \8 M3 ^2 C6 T9 G% I, q      树木求他天空的寂寞。                       
! K* h8 u+ v3 b$ L+ y  n3 G- ~     The grass seeks her crowd in the earth.6 C+ o: `: O4 Y* i! M/ U. b. ~) j
     The tree seeks his solitude of the sky.* c& s& v3 A, l/ z  H- C$ F
/ j6 D' k6 f/ ~& y
              79                    
! S8 }7 A3 I# [1 d! {      人对他自己建筑起堤防来。                     ' B5 E1 j: t( x7 {+ \0 Z
     Man barricades against himself.& j1 T, Q( U# w' m( k% k% p
& d( Y; _5 G& J* e
              80                    
3 l  W6 x8 ]# p# Z" v      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
- c* n; l7 E3 m在静听着的松林之间。                          
# d' E- k  v. i3 q) o- o) X     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
* f% L+ u: l1 r% _5 l  of the sea among these listening pines.
! E1 @( L! C! x9 Z4 i# o; T) L0 D8 ]9 S! O) A+ y* D8 N
81                    5 M7 g; P9 }  U5 B3 [
/ B. I1 Q+ [0 @
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
/ x' P0 A- k5 Y     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
: q. z  o, c8 g+ A. k/ a/ e4 F4 o1 K: R3 m/ h0 e  l; D1 Q" `
              82                    ; b/ P# j) }0 n/ I: Q& u4 j( Y  f- V
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
. x) b6 l/ a9 v& f  p3 l     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.) G# S& I8 K; d- G
' y8 S( }# r; P9 z2 R
              83                    
9 S5 E" z' W& J: J      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
9 R7 b* A2 M' N9 d  _$ E     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
+ n( J4 |6 Y) z* C- I; m* X5 F- s  gate open.) E2 M3 [) n- q7 C( G

1 L! p3 H" F* }5 a: f, Q              84                    0 J' O* `) ]* @4 o2 P
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
' s6 m- _( |! U0 Y      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
% `5 H8 f# {  l+ V     In death the many becomes one; in life the one becomes many.% }  Z! j! k- r5 K7 b. `  E( ~+ f
     Religion will be one when God is dead.
3 j: `" Y0 \& R4 `& s! X9 m9 U% w7 l2 R: C
                 85                    9 y/ q. ?4 `. [1 A: Y
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
) G" F4 [: G9 G  _, W     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her+ _: e; Z5 |% A4 ?
  master., e0 d# ~( [1 Z& K
: Q0 x. d; H' D  f" m
              86                    
( L3 W# Y. q" F8 ~& b     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
; }4 R" v# M, f* Y4 {: o2 T      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
" |( I# [% K( S8 S) M# X+ ^5 l- A( O. iHow far are you from me, O Fruit?
/ g3 E5 S3 a3 i1 O- {I am hidden in your heart, O Flower." e( g- ^& c; l/ d, Q4 n
, j6 @! n8 P3 }2 o! P4 ?2 k4 K
              87                    0 {* G7 I! N' h9 ]2 c0 E
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
2 K- w' g+ ~4 |! D* |     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen, Z  `7 |' R: n; w
  in the day.2 ?, A9 U" e. f1 n% [. h' e
2 |) \, s6 m5 e) G6 }- g
              88                    
! [$ ~; {  ^: ]      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露' b/ r2 K, w' D# D1 y5 o
珠。”                                 $ Z- y/ U9 J, t- L/ }
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller( V6 k1 ]0 A. t' U) T, C, i9 C
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.' n4 C  [8 w: f0 I) a

9 L7 L- [6 t% p! m9 N* u              89                    ! n$ J/ D/ ~5 h: g0 F* F* ]
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            ; Z  P3 `3 Y- C' h
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
0 o' @5 _" C% \3 Z8 J3 R  the sword.. a! v- A9 R( o

2 v1 N2 \; z& P3 f1 V) G              90                    
: ?" s& I* T9 K& v      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
2 B- {$ d7 C$ @8 H7 x在静听着的松林之间。                          ) I, S5 |! m9 A  c4 G
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
) _' a7 P8 m) q- W) w  as manifold. 6 o6 u' l9 m; N9 y4 v/ a. k

1 N0 u5 k1 ?" @) o4 W7 m91                    
5 O2 q7 N' C. B1 h! O; j2 L
9 V. K9 q/ H, K) k4 Q( x) N: \      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
* W% y+ D7 k- ?# I- m     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.8 `# i2 d, X) m% A  t
, Z4 S  |) `  o$ I
              92                    , |' e: G$ I2 s9 l7 Y* r
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
3 C" _% [/ g5 w$ F( d6 N' J8 Y繁星之间徐缓的转动。                          0 P4 l9 @3 c0 M7 [% p& A% p" w
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy3 L0 [8 K( K7 {5 a& S, V
  whose wider circles move slowly among stars./ W) M7 N$ X8 r2 u

% E" |4 |# V! e$ A. j- E              93                    
0 S' x8 G. k" P$ u& w0 V/ Q      权势对世界说道:“你是我的。”                  " M& a+ G: f5 V( Z  L8 v+ m- V
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 1 l6 M+ \5 Z2 Q- p$ {, W& U9 r
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
- a! O4 n1 m# @* ^  |9 B      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
, w/ |9 e3 s5 b; F     Power said to the world, "You are mine."
; L( e5 q: s" }& G' j- c     The world kept it prisoner on her throne.# S5 T6 \+ y9 ]% g: z( O
     Love said to the world, "I am thine."" N. G' W3 [- k
     The world gave it the freedom of her house.
( w7 b- \' k+ p/ n9 ]3 Z( |6 p/ Y( {8 b+ K# j$ S
              94                    " g2 _0 o+ r% Q$ ]0 \2 y
      浓雾仿佛是大地的愿望。                        M& N! Z! K- n! r6 W2 N
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
# b' [: R" f5 C6 u     The mist is like the earth's desire.
+ A+ Q7 W! ]8 ~! ^5 G3 T8 ]     It hides the sun for whom she cries.+ n- j1 Q" w  F9 `% }

% h4 r$ K- R; u$ L4 w: P                 95                    
% R. [+ I  a0 R$ i* o      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             # w- Z' G5 N' i
     Be still, my heart, these great trees are prayers.# z$ {. f; }5 b! Z
. X) u5 t, Y. E$ Z( D4 q+ _2 d% v5 s
              96                    $ l5 I4 ^2 S3 p2 z/ P; g+ ^
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
6 F0 y5 `) y( T. v4 ?# `: [. ?     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.3 q8 [" S/ V  m- b0 n# g+ q5 ?

7 E% g' E8 K2 t7 ^* M              97                    
- |' U$ D  u3 l2 F5 S, p/ [      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗- I% D3 Q: c3 n3 K8 J
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    & z) S" H  }* o: z
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love) S* g: H) @7 |' r+ k- D
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.0 W( u+ R5 d# u2 W% Z( B' U

+ K3 Y( P& j, z  r- n1 _8 `+ L              98                    
9 x+ ^8 M0 }5 _0 z      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                & L2 _( v% A1 `6 n+ W' C
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
2 |$ m' C- M2 h- {: p& H     The sadness of my soul is her bride's veil.$ o$ J# r. d" E; G* p7 V
     It waits to be lifted in the night.: r6 D; g: }7 n, H

$ {, |/ w0 D9 z- Z              99                    # Z' |; w+ A, @0 G1 P4 Y; Y9 A
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   5 p' g2 f! ~5 i8 D4 T0 I( r1 i
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible1 S( I/ Q1 e8 E2 W
     to buy with life what is truly precious.
% n& G+ L: b9 H8 s6 R# F- t
' t3 E" ]/ ^' W0 @% E- q             100                    7 S, D9 R) s1 S; m  r: O
      白云谦逊地站在天之一隅。                     7 K2 O) Z( I  n3 @+ T2 l( H
      晨光给它戴上霞彩。                        
6 @8 w# ^2 \) {" e0 x+ p9 `     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
: }' j# v0 N- z4 f( f/ V, F     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-27 16:12 , Processed in 0.065318 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表