|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB
5 H5 a7 X4 o! `# ] `. N: R" l, l' @白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
" C0 L/ U* Z7 I* N& A ~; q0 l% a. x6 [% y& b. q9 o3 o/ J
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:3 Q% _. \. u* I. K8 Q. ~
I thought once how Theocritus had sung( q, Y q9 d, M6 H
年复一年,那良辰在殷切的盼望中 v9 }) y0 E1 A
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
W( {$ p1 z% U+ g, g+ q3 l* w# m翩然降临,各自带一份礼物 P, J; Z4 N7 Q: K& a0 X; o
Who each one in a gracious hand appears
4 C2 A' G" d; j分送给世人--年老或是年少。3 r4 f4 w) B+ W6 c5 j, q9 j9 ~& s
To bear a gift for mortals, old or young:
9 n0 X4 S. f# v0 ? _; U当我这么想,感叹着诗人的古调,; { G B' W- z
And, as I mused it in his antique tongue,
8 O+ {, z1 R- d3 v/ a穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,: @' R, W8 U2 |. ^0 p6 U
I saw, in gradual vision through my tears,
! x. a8 p' z" }; c我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
$ O) }# S; \5 H/ z' hThe sweet, sad years, the melancholy years,
2 P& s7 s* H( E; B3 A我自己的年华,把一片片黑影接连着
6 J. C- |* n7 I, `% ^0 {Those of my own life, who by turns had flung
" A! ~. k! m1 B! t k! }掠过我的身。紧接着,我就觉察4 j& U% l. z2 o
A shadow across me. Straightway I was 'ware,# y# C5 x# s# K; d4 V& u/ Y
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影/ \) u6 ^$ I1 p1 K
So weeping, how a mystic Shape did move- W( M2 s, R( `. v! U' {0 F
在移动,而且一把揪住了我的发,
9 K5 q: S- [& w7 _! r- XBehind me, and drew me backward by the hair;. a a4 Z( Z$ Z1 s/ L# }
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
+ L8 ]- j8 Y. O9 [And a voice said in mastery, while I strove, --( X& y. n6 I1 |5 v- E# s- z( W. V8 _
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
+ q+ ]/ l# f+ w3 ?8 I: K! o Q7 v4 Z`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there6 c. d \4 }5 B5 u+ Q" a; e8 ] R
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
/ i: g# ^" c) K$ C( t+ |+ T* hThe silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
4 m2 Y" m4 v/ E% E) H" o) A x; ^
- c3 Z, m0 A3 h$ x8 ^
3 _3 R% ^& G4 Q" `- R9 T$ K& v5 p% A4 I7 G7 B
0 n1 E! e8 Y8 G" h2 t% y" G8 H: r; `
*02.EEB" Y9 }5 T0 B5 U6 R* P% k- o
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首! I( X: S2 p: M3 u
( W! X9 Y" |9 `& h可是在上帝的全宇宙里,总共才只$ j4 z4 w1 }, L
But only three in all God's universe
% L& `: L! Q* f2 U三个人听见了你那句话:除了) _* Y1 O# ~9 e+ A
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside+ Z% K- m) N) s: A; X
讲话的你、听话的我,就是他--% h. v9 }3 f, ?+ J. ]8 Q. d% k
Thee speaking, and me listening! and replied
4 G: h$ O1 H( V2 L- R6 O上帝自己!我们中间还有一个
* n, p8 g: o/ ]8 `: R4 ~* rOne of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
n. }9 S4 X- ^# F8 p出来答话;那昏黑的诅咒落上
3 ? [( E2 g2 B4 j1 DSo darkly on my eyelids, as to amerce4 S" ?( T( O2 K4 ?8 c/ G% x
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
& {& Y6 e1 K% ]* T/ p' d: \My sight from seeing thee, -- that if I had died,/ I' u( C' F0 i$ b3 N, N
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
' A) l: r- y& f% y( `The death-weights, placed there, would have signified5 B: i# M _' c& a2 x/ m
也不至于那么彻底隔绝。唉,
8 h1 R# n; e/ Z7 D$ N( `0 |Less absolute exclusion. `Nay' is worse8 H8 _5 M5 f* `% @0 m/ E
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
* G# F9 }( W& i( ]: q! FFrom God than from all others, O my friend!& o3 O+ B: j/ T B4 \
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,% y+ e2 t. t! @$ X3 g. m4 e: Y
Men could not part us with their worldly jars, 7 Q4 G& @4 d' v" T$ g* p
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
3 y1 ?) X$ K" a; G, u- s! Y6 m3 xNor the seas change us, nor the tempests bend;
/ o/ ?7 l4 E% J0 Y" f我们的手要伸过山岭,互相接触;: w6 L( K/ m# s" f7 C5 C
Our hands would touch for all the mountain-bars6 h( A/ W1 I, C
有那么一天,天空滚到我俩中间," C. g& C9 q1 ^
And, heaven being rolled between us at the end,
& \8 j5 p2 J% a. i0 p; e我俩向星辰起誓,还要更加握紧。6 ^6 a0 n2 @, k( f7 i& e- a$ }
We should but vow the faster for the stars. 8 k1 q j( x/ x# y: K
" y8 @. a4 j* K$ q$ l2 Y! U
7 b; F- i( e$ U8 \( s H# d! u9 G0 b" S
8 I8 F# F" w+ v8 G Z, ]7 ~' x
*03.EEB7 N! |1 {5 B2 s0 k
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
1 u, _% X6 N4 @6 q9 }; [% l$ [) ^) M% {+ h3 B* P) w5 n
我们原不一样,尊贵的人儿呀,! c2 |" E" W" L1 B$ _6 ?
Unlike are we, unlike, O princely Heart!6 K4 W# j1 c# }$ d
原不一样是我们的职司和前程。; T4 \/ ~9 e$ F9 u9 \8 }: x) @ H
Unlike our uses and our destinies. 1 ^- L; _3 o' ^- `
你我头上的天使,迎面飞来,
5 y/ ]0 d1 i% K( ~Our ministering two angels look surprise$ T% _( M' n% V% m' _: v
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
0 r: h! y2 N0 yOn one another, as they strike athwart7 [9 e& Y+ ~9 Y9 d4 P
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
" R2 k$ \( l, u7 F1 p7 ?Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
* |: ~* H$ V+ }/ M9 V! J9 Y0 t后妃的上宾,千百双殷勤的明眸4 ?6 m6 f1 Y8 s. r( v
A guest for queens to social pageantries,4 o1 F0 R* c% R. V& u6 ^
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
; X' A& H7 N# b8 F4 P5 O: O8 rWith gages from a hundred brighter eyes
9 `' {) g- K- x0 @$ p# a有这份光彩)请求你担任领唱。# M0 O0 Z% U5 v/ J. |
Than tears even can make mine, to play thy part% @& o, T) ]4 `% u: y
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
/ z$ P7 U+ b# NOf chief musician. What hast _thou_ to do
3 a! U: Z% R3 K5 E2 w望向我?--我,一个凄凉、流浪的
# w8 n/ K( _. U4 VWith looking from the lattice-lights at me,
; K9 [( e+ `; j歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
0 w' d# F* w+ C; eA poor, tired, wandering singer, ... singing through
; D' d; |5 ~7 G- ~& v' v/ E茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
( K3 J0 [; P- S/ q# p' |The dark, and leaning up a cypress tree?
4 t0 E0 p( G* Y0 g- g7 |5 \& T可怜我,头上承受着凉透的夜露。
$ x$ F2 P+ M% r# i, Q$ W. t/ x- }The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --2 _! D b. K) Y+ D
只有死,才能把这样的一对扯个平。
' \" J; z# x# }) K) ^And Death must dig the level where these agree. * B7 K# X$ K; b6 L7 X
- l/ ~( g, t0 B8 K4 k" k3 m8 H' a3 s0 }! t
7 o$ t' ~/ e, e0 C
6 w2 X+ Q+ B/ D0 N1 {' d*04.EEB; g: t8 H4 m' q( a5 R/ ]
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
5 ~3 L1 y6 X Z" P- [2 \
* j6 @% S9 F- oThou hast thy calling to some palace-floor, 0 l, K3 Z/ r C
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
0 H k/ j- u4 \2 w" F5 b* ]2 UMost gracious singer of the high poems! where% A1 _, b, w2 U9 j0 `5 \: j
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇; a: M8 |5 T! t: B/ j
The dancers will break footing, from the care
* {; }: X( A$ S0 z3 {! \ 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
4 _# e8 c( l3 w2 g, Q b6 w- q: dOf watching up thy pregnant lips for more.: L3 b% u3 R9 n- j' h0 w
期待那丰满的朱唇再吐出清音;) v+ z1 |3 {3 n6 F, }
And dost thou lift this house's latch too poor: U" Z: [" X J! q1 O& w5 m
而你却抽起我的门闩,你果真
' e0 `+ O- t% \/ `& t* h) [For hand of thine? and canst thou think and bear5 j# I% I( A( Z; w+ z+ Z! x9 |
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
# p7 ~; X' }3 ]- w1 E$ U0 \% ^1 CTo let thy music drop here unaware
1 K, E$ a$ a/ e6 M" b2 \) g 你甘让你那音乐飘落在我门前,8 R. t2 \ ~( D0 A8 b& n
In folds of golden fulness at my door?' Z! D8 j+ v3 F4 C$ P/ m7 ]- j
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
& p4 \3 T( o( \* R. t' ]- hLook up and see the casement broken in,0 A" U1 y# j, i; O+ h' N7 Z
你往上瞧,看这窗户都被闯破--9 G5 P j6 F5 _+ C) b7 R% k3 |
The bats and owlets builders in the roof!
+ w9 | r; `. m# [0 I 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
; n8 V8 `0 |& W5 u! TMy cricket chirps against thy mandolin.
' ~5 a, E: R9 b4 o' e是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!' c" m3 n" A) l+ m% w
Hush, call no echo up in further proof
6 i1 I0 g% p3 y5 Z: v# a+ T 住声,别再激起回声来加深荒凉!
& M# _5 T, p/ p) ?2 c- @5 H5 { YOf desolation! there's a voice within. O; Q6 t; Q' D+ P8 L
那里边有一个哀音,它必须深躲,9 k4 B6 Q3 z3 P# O
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. . i1 b6 t3 g P* g" a) _$ [6 N
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
3 i& v' n8 T# e8 U+ T( Q
, @$ J5 S, P; Z
: `8 U P, D" g2 p. O4 a; u6 [/ c% ^) }: r s. P4 P
* g6 ?8 ?* C" ~; C( J3 B$ C*05.EEB X, M. n/ ?% v. E4 r
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首7 I) B D! \) d+ J
% y5 A3 a n' V4 A' N; Q
我肃穆地端起了我沉重的心,4 i5 v( R6 h' T5 @& D* J
I lift my heavy heart up solemnly,0 {& i; M/ C9 ?+ Y
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
" C6 Z) x3 p& x' t y' IAs once Electra her sepulchral urn,$ \6 A9 t$ s; _
眼望着你,我把灰撒在你脚下。! c1 ~0 r, z+ R' T' }6 D" a7 Z
And, looking in thine eyes, I overturn
# h9 _% M- b* @9 j9 |6 i. p; r' r请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在/ y0 Z1 X# Z+ v5 E1 H r3 y4 w
The ashes at thy feet. Behold and see
8 d. E; o0 x* t$ Y) G2 e+ d我这心坎里;而在那灰暗的深处,( _/ @8 j- ]9 [ y* ]+ X3 @
What a great heap of grief lay hid [1] in me,- }2 I$ B9 \! s* s" y6 g9 p+ G
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。+ X! |3 @/ F, ~% H/ x' D4 v0 {8 D
And how the red wild sparkles dimly burn
' K3 k2 ?* c' j; {( z要是那点点火星给你鄙夷地
3 s) H( v7 t" h/ _: _$ |Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
" p& d3 _0 |! m* V, w/ |一脚踏灭、还它们一片黑暗,
7 u5 l% J* A5 @6 z& PCould tread them out to darkness utterly,
6 G! f& r, w1 y6 ]这样也好。可是,你偏不,
+ Y& o0 V0 C. `2 |9 G+ m# bIt might be well perhaps. But if instead
9 h( ?3 K$ o8 E& j; u G _你要守在我身旁,等风来把尘土
* G/ ]! L8 X3 b8 j: uThou wait beside me for the wind to blow1 n4 {. L: u( ^' j3 F8 {2 G
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
2 d/ p; F. o: i; h+ d1 HThe grey dust up, ... those laurels on thine head, 9 A# b' Q4 M0 e
你头上的桂冠可不能给你做屏障,0 d5 `' ^# P+ l* _
O my Beloved, will not shield thee so,
! I* D5 J* c* ]保护你不让这一片火焰烧坏了
9 z( W4 Y# V6 i2 B+ [! R+ l! V# WThat none of all the fires shall scorch and shred
- |3 |7 c" ]$ P M. A7 i9 J3 O E+ \那底下的发丝。快站远些呀,快走!
- o$ B2 g6 O7 T S, [# XThe hair beneath. Stand further off then! go.
$ Y6 \* p4 ~# D/ o
9 Q4 ?1 H& n1 P$ H# |[1] hid = hidden
X1 H4 v6 {# G* W6 j
# X8 c; @. g2 k$ p
3 C& U( A/ |3 j6 X) J$ B$ E7 ^* {$ K7 R6 g- g; H, \( Z2 i% o
% V8 {+ `! Z, G$ o*06.EEB
) ?- ]) A0 P+ {& {, {白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首/ {7 j: W7 v% [; a7 G4 z) b1 H# p
5 J& I) S/ c: Q2 {4 D9 S: @5 w
Go from me. Yet I feel that I shall stand/ U6 \7 d7 p9 e7 Q( c- F0 Q4 ^
舍下我,走吧。可是我觉得,从此, P, \9 V7 r% K5 y, H
Henceforward in thy shadow. Nevermore
& i6 Z7 X, t8 L7 D我就一直徘徊在你的身影里。
! @$ d7 G2 S9 y7 r0 r7 W- BAlone upon the threshold of my door A( V) h1 k. Z3 @( ]; N* z# Q
在那孤独的生命的边缘,从今再不能 O" k# ?6 _8 A$ a1 T4 d! t
Of individual life, I shall command* z4 Z- R0 }3 \9 h7 K/ _
掌握自己的心灵,或是坦然地
" X1 K8 l) F, F% Y" J0 T, uThe uses of my soul, nor lift my hand1 j% E4 V% ^4 E5 I1 t+ D
把这手伸向日光,象从前那样,
6 f3 S j! q) ~9 v* |7 D, BSerenely in the sunshine as before,
% q! x g) ^) @而能约束自己不感到你的指尖9 `( u$ Z$ r' Q( j. }3 x
Without the sense of that which I forbore --* p, m0 x F3 P' h* g: V7 V
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
' Z8 k4 Z4 }/ D: y }# U: CThy touch upon the palm. The widest land3 p- x* U& S }8 l+ f
隔离了我们,却留下了你那颗心,
8 m- O% F# E+ ]4 BDoom takes to part us, leaves thy heart in mine: f. V W/ {- B/ f: A
在我的心房里搏动着双重声响。
* s; m* H- i+ t8 ^With pulses that beat double. What I do$ d$ G" W2 w9 q
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
. v' h( i x9 y Q7 w& ~/ H8 LAnd what I dream include thee, as the wine
) X, a0 R1 u. Y* k, {# }4 ~我的起居和梦寐里,都有你的份。
$ ?5 S0 \" \& }7 w/ N7 ~0 dMust taste of its own grapes. And when I sue
$ M' W* |; q$ u, S' u当我向上帝祈祷,为着我自个儿
% f6 N! ]( y' [, fGod for myself, He hears the name of thine,1 W$ s% V6 p) R# x- e' }2 c0 s
他却听到了一个名字、那是你的;, o2 x" l5 O: X2 Z E+ k
And sees within my eyes the tears of two. 6 C$ D* H: I/ L% ^3 @
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
& A/ X# o* ^2 g8 K8 D
, i3 Z3 w# M2 I, a2 @
1 [6 S# T# N% l4 b5 B/ F6 Q( H& }4 u" p1 R8 Q* h
0 Y/ ?' N$ Z+ F$ ^*07.EEB) h( B+ E! R/ k7 b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
8 Y7 q' ?1 n1 l( B! L: o" i9 x1 Q; E. y3 ~+ p; [; t5 g
The face of all the world is changed, I think,
9 y7 t0 [+ _$ L* S5 A/ ]- U全世界的面目,我想,忽然改变了,: W1 s$ l. Z# u& i. P
Since first I heard of the footsteps of thy soul
. X Y; j, }/ F1 C! M自从我第一次在心灵上听到你的步子7 J" R+ v+ z+ o$ t! ?& ^
Move still, oh, still, beside me, as they stole1 y6 Y% h+ Q+ ]. x: @' k# w1 D
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和4 y$ l) c( u' R3 p
betwixt me and the dreadful outer brink& ~5 ~8 \) G5 e* g% w7 i K" ?
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
/ V. J5 o; s" u J xOf obvious death, where I, who thought to sink,
2 e% s, L1 H$ E. W那里的我,只道这一回该倒下了,
' A' Q8 Q# \& h t+ I0 YWas caught up into love, and taught the whole
: ~4 E! M; x3 _; B. K# o5 a却不料被爱救起,还教给一曲
9 @3 M) m6 J9 `" G A. B% jOf life in a new rhythm. The cup of dole
( m, C8 A* x2 A' i1 S+ p7 X n生命的新歌。上帝赐我洗礼的7 B% x* d$ M/ h4 C: I
God gave for baptism, I am fain to drink,* Q" R$ [# o* G! I. s
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它" S6 J( ^) L: H: j& |8 k; n' o
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. , U- L$ G% g3 }6 d
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
' _4 d4 H$ W* t" JThe names of a country, heaven, are changed away
. R* E! |; D+ q1 t: H+ f* X天国和人间,将因为你的存在, k- j, V, @% _6 J6 p B
For where thou art or shalt be, there or here;1 `9 o7 `# k" G* _
而更改模样;而这曲歌,这支笛,$ w) S( x: k/ _$ \: B" C; G
And this ... this lute and song ... loved yesterday
( b6 R' ~4 h# E! D, M8 Y昨日里给爱着,还让人感到亲切,6 ~( h% e4 F5 o% E* `1 ~
( The singing angels know ) are only dear
0 T0 r* p C. x5 ~+ K( d那歌唱的天使知道,就因为
& B M2 s8 r& QBecause thy name moves right in what they say. ! x4 P( C# p4 c2 t; a
一声声都有你的名字在荡漾。
6 L: L( g% o4 t+ n0 D) _
7 K2 X( \$ a2 y/ ?: W) X9 ?) s( W
; _+ W' _3 p# i8 o7 e2 i) C ]! h% |3 e! \3 U
*08.EEB6 N w- \6 Y+ ?9 E. F6 a7 q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
9 s! b2 @2 g5 t% c. [9 h0 o, k" D1 s5 _! F+ N9 _
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
0 y. l# p0 P4 x1 w* Z" iWhat can I give thee back, O liberal
2 C1 e; T7 e. v& r1 E你心坎里金碧辉煌的宝藏、% \# d* j5 R& r# G; m# R+ A
And Princely giver, who hast brought the gold
) [' e4 A0 D. q. _原封地掏出来,只往我墙外推,
1 j2 s4 B, z/ a+ ~* pAnd purple of thine heart, unstained, untold,
7 U7 ?+ N0 ], i3 y+ b) ~任凭象我这样的人去拣起,还是9 Y3 Q m9 ^3 o" X
And laid them on the outside of the wall
5 c) ~) \3 d* ?; ^$ f5 l9 f把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
- J9 R8 p5 S* F% _8 U. Y, g; qFor such as I to take or leave withal, [1]
- |3 w f2 O5 `" o/ \7 _0 X% P* U来作为你应得的报答?请不要3 E; c' F# @8 y9 r+ n% L( j
In unexpected largesse? am I cold,: Y( }( z; r9 o+ b) d3 ?( j; k
说我太冷漠、太寡恩,你那许多3 n$ n4 ]- ^" A+ m, l$ o
Ungrateful, that for these most manifold
$ P- G" h/ u8 ?) v ~3 i重重叠叠的深情厚意,我却8 H$ I2 ]- T) t: U0 L
High gifts, I render nothing back at all?
% g$ y7 u- f3 B# O; H4 l没有一些儿回敬;不,并不是
# q( }/ G3 j6 y' g2 _' {Not so; not cold, -- but very poor instead.
2 E. C# J; ^$ {8 p0 X4 F冷漠无情,实在我太寒伧。你问
2 A) c$ ]0 ~4 P9 i: UAsk God who knows. For frequent tears have run
- m1 O) ^- O1 z# [9 _' U# l上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
+ G& t$ p* a7 `& a7 X: q3 @The colours from my life, and left so dead
" p* K7 f3 {7 v u% j我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
3 j! L: h) v c# Y: |5 s7 xAnd pale a stuff, it were not fitly done5 n! I6 X- [! U" S
苍白,不配给你当偎依的枕头。( d. n4 u' }4 [) ?' M
To give the same as pillow to thy head.
+ {' A; s) ~4 ]! I/ X+ I走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
+ S. g6 ~) s$ f6 }6 k s0 v# OGo further! let it serve to trample on.
( m' q8 ? Q2 X- ]5 O1 n9 T
6 k1 E! x# r4 u( O4 {: H& g[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.. `. H. u. h; p; n p
Here it means 'equally', 'with free choice'. h; [/ M( l/ Z! i( x2 g* g% u
" V6 y0 A( z% v$ C+ [1 J
, B) U2 D6 q* ^
) N7 r/ R6 _7 k1 y2 v0 H. U+ c- J
+ S6 F- _; W/ N6 t# Z*09.EEB, o {0 ]; z9 g7 V7 q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首8 ~4 a* `- b$ `1 X# D3 w
; n I6 _6 O C5 P& c& F
我能不能有什么、就拿什么给你?. _( Q4 r5 T2 w( ]2 O7 y8 V
Can it be right to give what I can give?# S/ {2 b) C0 v2 O
该不该让你紧挨著我,承受
% W( S$ w6 u7 o6 L$ P, j4 `To let thee sit beneath the fall of tears
- P8 y4 m D! a& z我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,: Z* g0 r( F; T; X# T5 X6 D- m
As salt as mine, and hear the sighing years! R8 W' I) R1 `" e3 j
在我的唇边重复著叹息,偶而& }3 ]1 ^& E6 k/ N
Re-sighing on my lips renunciative
" V- h3 ]- v' a7 Q. O浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,) u, I B+ T G6 A4 B
Through those infrequent smiles which fail to live
5 q; X3 D, \; c! \1 ~也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
4 O1 ^1 c8 C$ ZFor all thy adjurations? O my fears,$ L5 L/ B2 C* o) H! y3 i
这并不应该!我俩是不相称的
+ Q* F9 \+ P1 o1 `7 [That this can scarce be right! We are not peers! M# u! T! S; |# [; G1 x
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
: {7 l/ D7 P7 t! P+ {$ V; lSo to be lovers; and I own, and grieve,- K7 d$ w' J9 t! r: X3 x& t/ f. F
我也伤心,象我这样的施主$ O7 G( o( t7 A
That givers of such gifts as mine are, must! z9 D3 Q4 ?: A1 c, E0 v' c
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
% @0 k" e3 A v8 S NBe counted with the ungenerous. Out, alas!
0 |3 f' ^' v' M$ C我满身的尘土玷污了你的紫袍,
! @+ x/ b6 z5 J5 k! z7 f6 lI will not soil thy purple with my dust,
# C; K2 _- i, P- E* q叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
! R# D: g2 F, j& L2 x- cNor breathe my poison on thy Venice-glass,
* @9 p( G. e; o# [3 ~ x$ u1 f6 F我什么爱也不给,因为什么都不该给。
u2 H1 i1 }4 } b- rNor give thee any love -- which were unjust.
6 {4 Y. ]8 z+ R$ H/ i爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
3 Q! n. A# _; tBeloved, I only love thee! let it pass. ' X2 K# |6 B! k& O
' I3 P2 [5 c/ c' P$ N2 E6 t$ B7 T+ |
% Q* G" A. I8 o7 R Q1 E
) I; Q3 s6 Y7 ?2 b9 j- o*10.EEB; M% m- I! I3 `- Q# Z
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
! K, V, a& V# P$ ]EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X2 i7 K1 t9 Q, C2 X0 j# }
不过只要是爱,是爱,可就是美,
/ Q+ w* h/ g9 l, M1 J" EYet, love, mere love, is beautiful indeed; V1 c% m; P) P4 s4 ^+ h, V
就值得你接受。你知道,爱就是火,
, [* {! w( I: \, R+ @/ CAnd worthy of acceptation. Fire is bright,
# T/ J' B( N6 B4 \ 火总是光明的,不问着火的是庙堂' S7 p2 H6 Z, p
Let temple burn, or flax. And equal light
9 f6 ]7 X: g" D2 X/ g6 s 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
9 Q& s/ e) R0 P/ C% OLeaps in the flame from cedar-plank or weed." N* _+ v! Q6 e. O% C" n( g
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
! L- ~: r* ]0 i- H) m5 P0 Q. X+ S: u% RAnd love is fire. And when I say at need# X" B& g N8 O4 B
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,8 g" N8 r* o7 F: V
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
, c' `3 h) Z* M 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
- t1 Y; d$ Y, C& A- ]7 D; UI stand transfigured, glorified aright,, b7 ?( }" m0 P
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭. I1 p# E+ j( s: t) }
With conscience of the new rays that proceed! O" R; K# k$ X
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
. E/ r+ ~8 z+ }# dOut of my face toward thine. There's nothing low6 p) s' \+ N- L: s
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
, i$ H9 x# Z, VIn love, when love the lowest: meanest creatures5 M3 j; m6 _, F! g, }5 I4 X4 N7 Q3 l
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
) Z9 X. f) k/ xWho love God, God accepts while loving so.
7 C$ A2 v; {7 E7 Q) d7 y 又回赐给它爱。我那迸发的热情& c" p" k e+ B, c
And what I _feel_, across the inferior features/ _6 Z8 S* ]" H; p
就象道光,通过我这陋质,昭示了
7 f$ ?5 s1 U9 \8 _$ A, D% kOf what I _am_, doth flash itself, and show2 P* b R! z3 M2 {" N- s0 I
爱的大手笔怎样给造物润色。
" s6 P" a7 i8 p5 h+ M7 F# W& d- x0 ^How that great work of Love enhances Nature's.
3 U3 L( I- v! d$ [
7 G! E. u& ?* N8 z$ |! J9 D' e6 h# B
- U) D" z3 {; V) l. L" |' `
" G: E0 N. P* d/ H*11.EEB" |/ b( m1 ?( Q' b4 @
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首, A8 V1 \( @7 F# P% s2 J7 W1 I/ ?
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
* i% y( p" f* `) g这么说,把爱情作为我的名份,
! } Z1 E& a! b$ j8 ]5 PAnd therefore if to love can be desert,
9 [3 Q- v5 s; x我还不是完全不配承受。虽然, ) o6 s( J, a" f8 v
I am not all unworthy. Cheeks as pale
V2 j' w0 }' a/ f5 D! x0 p. g你看,两颊那么苍白,那摇晃的
" w+ ]7 [9 Y& `; l6 c$ wAs these you see, and trembling knees that fail- {! w. ?/ c7 ` e
双膝仿佛负担不了沉重的心房;* h, w3 C% R9 ?" y; C% {- w3 O
To bear the burden of a heavy heart. --
# o" l; g V& p, W这疲乏的行吟生涯也曾想望过2 s0 ]/ I4 W+ W7 r1 x+ z( P8 B% ~. @
This weary minstrel-life that once was girt / ?- m/ n/ s; u& K
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
5 p) H( {% w6 zTo climb Aornus, and can scare avail, b6 g# K. N0 i( |* H
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--( C+ T# S; o1 ]$ P; L8 Z" _) y5 Q
to pipe now 'gainst the valley nightingale
7 n+ W" ]9 r; b0 i2 L干吗提这些来着?啊,亲爱的,7 T4 |+ S0 C+ Y
A melancholy music, why advert 7 \5 ]/ I" ~ V2 H0 Z2 W
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
; w/ c2 }- |2 t8 M" Y, p$ BTo these things? O belov\`ed, it is plain) h# A5 ?) _. ^% I% ^
占一个位置。可是,就因为我爱你,
" P, r6 ~7 q; w; O( Q+ Z5 y0 }I am not of thy worth nor for thy place!2 B. x4 {, }0 x6 |
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
~! m& y2 Y- z/ L* {2 w$ mAnd yet, because I love thee, I obtain
# ]$ W/ j1 H+ A% B1 }0 A' v承受着光明,许我继续活下去,, A' D+ P7 \! Z+ u
From that same love this vindicating grace, . S O. `% D$ T4 H* t1 v/ Z$ [( N
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;( N s2 E- T. r. b& {7 l; _3 G0 L
To live on still in love, and yet in vain, ... U; t' h4 ^& t! Z
也要祝福你--即使拒绝你在当面。 j5 S5 K, [$ K4 i( G3 V1 E# g
To bless thee, yet renounce thee to thy face. 2 K( R, k4 G8 ~4 u
3 n2 v- U9 x8 s4 I
$ {. v$ }* e- |1 Y
3 }7 ?, W1 s* O T0 }4 u5 z0 r1 i" h" J8 u% L: k6 A# {
*12.EEB% o. X1 g: x4 d
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首! l2 M" o2 i! a6 B6 Z1 K
; Z8 C$ ?! R' I
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,$ t% [! Y# u3 {
Indeed this very love which is my boast, % y( j8 [0 U! Z1 n- m9 |$ k% Q
当它从胸房涌上眉梢,给我加上) P( s7 `! f; Q5 |
And which, when rising up from breast to brow, 6 M! d) B: F, \' F& t( q0 F
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,) t% P3 _* s+ ~
Doth crown me with a ruby large enow : g3 N# D( s3 ]
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。) V4 I! M9 n8 _( {5 q
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...0 F6 I# {! c) ~ f
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
1 v% p9 M3 C8 d8 pThis love even, all my worth, to the uttermost,
, {) t1 n; Q# q- W/ O1 b$ ?0 J我也不懂得怎样去爱,要不是你
* u. W7 B7 m* C6 ~ KI should not love withal, unless that thou
: _5 E9 N! H0 l' B先立下示范,教给我该怎么办--
: \$ f# I( [: `/ O2 R9 O/ Y+ ]' w; LHadst set me an example, shown me how,
* y! _1 U% ]# L, E% I% _6 ~当你恳切的目光第一次对上了
: j. r. r( O& x: D4 ^# i0 NWhen first time thine earnest eyes with mine were crossed & o2 m" y+ h, ?$ e- j- D% T
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
+ _1 q% G0 {, T, CAnd love called love. And thus, I cannot speak ; m6 F! C* W$ k( x0 \/ P- \. B" t
即使爱,我也不能夸说是我的美德。7 U; E% N7 |/ [7 v) w2 l- a
Of love even, as a good thing of my own.' I$ S" X& Y$ |7 D8 s* e, w
是你,把我从一片昏迷的软乏中
! A" p- G/ O" [" QThy soul hath snatched up mine all faint and weak" L7 s: n# M; }) K0 w
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
5 z* A3 V/ b* D0 w6 l+ V$ ^( Z/ VAnd placed by thee on a golden throne, --: S# V1 U Q% A Q3 y. i- l, [6 V
你的身旁。而我懂得了爱,只因为9 I v4 U7 I0 X) F; X3 W4 f( y" U
And that I love (O soul, we must meek!)& ]. o5 I1 E1 _+ c j* V
紧挨着你--我唯一爱慕的人, Z9 b# g+ o* f& y; [9 O3 b9 A
Is by thee only, whom I love alone.
0 o' g2 @! u7 Z" O" w
" o {2 _& m; A' T$ S
. R) X# G) u5 A$ G) j
! m, Y+ s: F/ E( O- ^* H
0 g/ E' z) t u3 H+ x( o8 g. U*13.EEB
/ D$ J" q- ~: o- U% g' H白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
0 h, U) K9 q+ o0 s5 {& c# VEBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII% V0 o2 d0 Z- R2 e' _
你可是要我把对你涌起的恩情,
' q4 N* G1 Z5 i: H- Z9 A/ yAnd wilt thou have me fashion into speech
/ ?, q, |/ ]6 } 形之于言词,而且还觉得十分充裕;# @8 [* e; N0 G7 a u
The love I bear thee, finding words enough,% s: X7 A) u) ~! {' f' r/ f* E* z
不管有多猛的风,高举起火炬,* ~7 H$ z' ?- D2 O; f
And hold the torch out, while the winds are rough
) Y9 ?: f! E3 M1 v$ W* h让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
b: o/ X/ h/ G) pBetween our faces, to cast light on each? --: `8 n" C( J0 ~& O! `
我却把它掉在你脚边,没法命令* R" x9 m: V0 s6 d8 z. }, z
I drop it thy feet. I cannot teach/ t$ I! N; D8 d3 a' S
我的手托着我的心灵,那么远距( f% J/ L: T6 G6 _; @- R l; z. p
My hands to hold my spirit so far off
{) ^) Z/ i7 j 自己;难道我就能借文字作契据,
8 \3 L- v) x. Z, w& F+ IFrom myself ... me ... that I should bring thee proof
& N' J$ T8 @% Q9 p( [掏给你看、那无从抵达的爱情
! K# M6 S+ y6 SIn words, of love hid in me out of reach.
8 }, m) S2 S5 ]+ x在我的心坎?不,我宁愿表达
3 K" Q. Y) [/ C" V3 `Nay, let the silence of my womanhood
0 R+ V4 A/ M3 f9 o 女性的爱凭她的贞静,而换来
' q( h+ @) K$ M7 U2 D% wcommand my woman-love to thy belief, --
^- M& [5 ?& l) t4 M) m你的谅解--看见我终不曾软化,* V/ e0 D- K4 K& I8 _$ R5 S# D3 Z
Seeing that I stand unwon, however wooed,
7 a) @% a# J0 I6 [' \0 |. j 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,6 i5 y# b* V' J2 g! f- m0 E
And rend the garment of my life, in brief,
5 r) ^+ y) z) `' C2 h狠心撕裂着生命的衣裙;生怕1 B0 ~5 ^9 O5 n8 Y0 F* n3 J% K
By a most dauntless, voiceless fortitude,
* K- {) E% D7 m V 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。5 B1 n" o) I9 O2 U
Lest one touch of this heart convey its grief. 8 h2 L6 ^$ z5 L1 K+ j
4 n @4 G3 [8 }5 j+ g/ Z: o
7 n* E. r$ ]% a
" p! o1 g& p1 M) r0 K. D! [! l1 J$ B; J6 \0 U) y
*14.EEB; @1 f( h! k- o @8 |9 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
, i! I/ C% @. [) T$ D6 l( qElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV. B5 T: l" e5 s+ r$ ?" Q7 {
& ]5 \8 v: |* g- }" ^; `1 @( K
如果你一心要爱我,那就别为了么,
. y- J* P5 W8 k& |# M; yIf thou must love me, let it be for nought
/ l6 n2 E8 {# h9 L. H# Q' v 只是为了爱才爱我。别这么讲:* c& `9 U5 v! D Q
Except for love's sake only. Do not say
- o/ w M; W3 {. ~ “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
. F7 o! }9 h% p1 U8 W7 L`I love her for her smile ... her look ... her way4 Q, {/ d$ R$ u# k* |" F( W( |& ^
她柔语的声气;为了她这感触
! e4 M) Y/ f; _4 dOf speaking gently, ... for a trick of thought
: e) @ {8 s6 W/ T: u! d V正好合我的心意,那天里,的确
( w% T- _. x2 OThat falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
! S; \' \- Y, N 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
* r( K' Y. I" Q1 g# h+ v% L7 FA sense of pleasant ease on such a day' --
# }- }6 l* a" Y% X: q" r( f( ?) u 亲爱的,这些好处都不能持常,/ S/ Q# x& t( G3 d, F" C
For these things in themselves, Belov\`ed, may
) e- h0 d) H+ h' S' }会因你而变,而这样唱出的爱曲6 |" B" o' F9 V: ^4 i4 b: U* p! j
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]/ F1 l0 d+ ?$ k" @1 m& z9 z% f
也将这样哑寂。也别爱我因为你
; l! ^9 d0 B% p- J1 ?! XMay be unwrought so. Neither love me for) k+ P" Y: T' h, N% i
又怜又惜地给我揩干了泪腮,$ W5 }% e/ ?) T$ J+ y
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
* M5 D& D# f# D/ L/ a- ?+ ~6 j一个人会忘了哭泣,当她久受你
! o& A' N" i5 a5 ~A creature might forget to weep, who bore0 y) E2 j C& ~; g3 T* W
温柔的慰安--却因此失了你的爱。/ o- D- ~, I- j9 @
Thy comfort long, and lose thy love thereby!1 }; E: g2 j. {8 G/ j
爱我,请只是为了那爱的意念,
: }5 D [4 \9 DBut love for love's sake, that evermore
9 J8 X- Q. t+ y+ t1 a 那你就能继续地爱,爱我如深海。
# a2 P; R$ _; v1 sThou may'st love on, through love's eternity.
' e# s- d8 b' L3 k# n! b# F# d, }8 E& Q, F$ A5 h
Footnote:
6 N' d6 r$ E& ]5 q) a u* B+ dThis sonnet is little more than a copy of the following poem
. n0 ]- K' O7 \ M3 x+ A7 Awhich some two and a half centuries earlier.
% ?6 q" K( L$ @# `5 [1 ~
7 S$ `3 u6 w- pLove not me for comely grace,, @5 j" t- L: E
For my pleasing eye or face,8 y E& a) y# v$ b/ J- U! |
Nor for any outward part,
5 H/ j9 M0 I2 U$ xNo, nor for my constant heart, --- D" v% \8 M5 @
For those may fail, or turn to ill,
, _" c2 y) {5 X0 v. J: i2 _7 { So thou and I shall sever: U7 _4 C5 f/ d0 I1 H4 x; s6 U
Keep therefore a true woman's eye,
4 X6 f a$ [9 d3 ~8 |And love me still, but know not why --
Z/ N$ E& N, }; m2 I# i So hast thou the same reason still
2 t$ d2 | v) c To doat upon me ever!; z$ s- w0 I! [/ p) Y( A3 a8 `
ANON.
) U/ Y! I0 I- M# y) x& Z3 X9 ?! O3 q' h- O, e
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
7 s* V9 b8 N! M0 ~3 z9 s. g5 J In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|