|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? % j4 O( z5 J! |- [
一、文言文翻译的要求
$ j- q8 @; c1 ~/ ^9 C" E 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
* g! M/ a4 C" R& a2 v+ r2 _4 u 二、文言文翻译的原则
$ X1 g3 _4 n! @. m: L. A4 Z# W: z) Y 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
' }3 _8 w; P. h/ W; Z6 O' G6 s 三、文言文翻译的失误形式
- o2 l' d7 _4 [; u- o" h (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
: D! W1 B( D: Y4 m# k* a7 Y3 X 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 3 v, {) ^6 {* g
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
$ G% ^1 K' _5 y 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 " v: g; r3 s# N4 ~5 Q% Y6 E, z
译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
* d* N" `* I% l2 R8 T: e 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 " O7 y2 p) e: x, [: X
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 {8 `9 W$ |5 e. F/ |6 |) o# `' \0 C
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 ! k. R# Q6 h* M' s" B
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
* k2 j g+ K4 w O5 Y$ P/ _ 4、先帝不以臣卑鄙。 , v* t4 Y; t7 b3 g$ r+ `
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
O0 Y3 {# W7 z/ `9 |# i 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 ; d8 @/ L2 V! b, n2 f) X
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。 + {$ ^$ v" A- _
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。 f& [ P4 ?% S" ~! o7 s% U; ~
例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。 ) v# D7 \: i' N! P% h! D
(三)该译的词没有译出来。例如: ! X) Y7 a: }2 ~3 p5 o
以相如功大,拜上卿。 $ q8 A) k, Q, H4 @, L) d8 A) C8 R6 O# D
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 % p, \9 H! w' h4 X
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 . E/ j7 R, D. M1 J L; i+ S
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
, h4 T. w+ v1 m: Z! [+ e1 d- B 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
L# d/ X8 w, |, G1 S/ ? 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 $ `) h6 K0 S. `
$ d0 h1 E8 t+ c/ V# K: X! ^ (五)该删除的词语仍然保留。 4 ]& q: |' F; l
例如:师道之不传也久矣。 4 L3 t, Y8 C2 a
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 3 @8 y% E) u4 H7 Y! V7 L
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
; v% S% w% K8 w (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
+ i' \$ c9 j8 w' w: M( O: a 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
$ Y& V( X: {1 X+ h n" ^ 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
3 }" D- N' `5 F8 b- _ 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 ) s) p1 C8 ^- z. T2 B) Q, G8 O
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
: q( c; m2 \1 `7 \+ H; ]! | 今刘表新亡,二子不协。 - [1 ]$ W( f4 | {) r( Y4 t' a1 q: w
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 $ L H+ x+ R$ L+ j) C
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 7 ?0 x7 g @( g" H# {
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 $ x I6 X. E( l( W) G3 _$ i1 @: q
译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 : A1 U& Z- J0 M
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: ( Y) N- h4 W, Y0 t
三人行,必有我师焉。
, w2 o3 _& {8 _/ K 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
( S+ g1 }! j( Z0 v0 \+ _ 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 ; |% i7 j- p `' S
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 3 j9 y1 O6 }/ q6 M% M8 m- _) i) ^
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
$ C* i# a# ?# p6 B! n' T 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
/ [- X$ G6 v7 C/ x; V* g6 }. g 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
. E& F) w7 L' G% K1 `% R, f (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: / R y. y C* K' u; P6 a8 {2 ~
求人可使报秦者,未得。
A$ t! G4 M# { 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 ; M1 g9 R, }' z1 n$ }
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
* i& I9 Z7 G4 N7 v& ? 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: # i; A i0 F$ |2 Z A
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
) Z' p7 ], I- [, I' W4 a2 d z" c 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 ( \0 x* |' @. e- v# g) o2 [2 P+ j
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: + ` Z j" f) q7 U
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|