中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2582|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  % j4 O( z5 J! |- [
  一、文言文翻译的要求  
$ j- q8 @; c1 ~/ ^9 C" E  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  
* g! M/ a4 C" R& a2 v+ r2 _4 u  二、文言文翻译的原则  
$ X1 g3 _4 n! @. m: L. A4 Z# W: z) Y  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  
' }3 _8 w; P. h/ W; Z6 O' G6 s  三、文言文翻译的失误形式  
- o2 l' d7 _4 [; u- o" h  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  
: D! W1 B( D: Y4 m# k* a7 Y3 X  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  3 v, {) ^6 {* g
  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  
$ G% ^1 K' _5 y  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  " v: g; r3 s# N4 ~5 Q% Y6 E, z
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  
* d* N" `* I% l2 R8 T: e  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  " O7 y2 p) e: x, [: X
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。    {8 `9 W$ |5 e. F/ |6 |) o# `' \0 C
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  ! k. R# Q6 h* M' s" B
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  
* k2 j  g+ K4 w  O5 Y$ P/ _  4、先帝不以臣卑鄙。  , v* t4 Y; t7 b3 g$ r+ `
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  
  O0 Y3 {# W7 z/ `9 |# i  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  ; d8 @/ L2 V! b, n2 f) X
  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  + {$ ^$ v" A- _
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。    f& [  P4 ?% S" ~! o7 s% U; ~
  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  ) v# D7 \: i' N! P% h! D
  (三)该译的词没有译出来。例如:  ! X) Y7 a: }2 ~3 p5 o
  以相如功大,拜上卿。  $ q8 A) k, Q, H4 @, L) d8 A) C8 R6 O# D
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  % p, \9 H! w' h4 X
  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  . E/ j7 R, D. M1 J  L; i+ S
  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  
, h4 T. w+ v1 m: Z! [+ e1 d- B  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  
  L# d/ X8 w, |, G1 S/ ?  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  $ `) h6 K0 S. `

$ d0 h1 E8 t+ c/ V# K: X! ^  (五)该删除的词语仍然保留。 4 ]& q: |' F; l
  例如:师道之不传也久矣。 4 L3 t, Y8 C2 a
  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 3 @8 y% E) u4 H7 Y! V7 L
  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
; v% S% w% K8 w  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
+ i' \$ c9 j8 w' w: M( O: a  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
$ Y& V( X: {1 X+ h  n" ^  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
3 }" D- N' `5 F8 b- _  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 ) s) p1 C8 ^- z. T2 B) Q, G8 O
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
: q( c; m2 \1 `7 \+ H; ]! |  今刘表新亡,二子不协。 - [1 ]$ W( f4 |  {) r( Y4 t' a1 q: w
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 $ L  H+ x+ R$ L+ j) C
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 7 ?0 x7 g  @( g" H# {
  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 $ x  I6 X. E( l( W) G3 _$ i1 @: q
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 : A1 U& Z- J0 M
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: ( Y) N- h4 W, Y0 t
  三人行,必有我师焉。
, w2 o3 _& {8 _/ K  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
( S+ g1 }! j( Z0 v0 \+ _  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 ; |% i7 j- p  `' S
  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 3 j9 y1 O6 }/ q6 M% M8 m- _) i) ^
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
$ C* i# a# ?# p6 B! n' T  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
/ [- X$ G6 v7 C/ x; V* g6 }. g  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
. E& F) w7 L' G% K1 `% R, f  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: / R  y. y  C* K' u; P6 a8 {2 ~
  求人可使报秦者,未得。
  A$ t! G4 M# {  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 ; M1 g9 R, }' z1 n$ }
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
* i& I9 Z7 G4 N7 v& ?  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: # i; A  i0 F$ |2 Z  A
  蚓无爪牙之利,筋骨之强。
) Z' p7 ], I- [, I' W4 a2 d  z" c  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 ( \0 x* |' @. e- v# g) o2 [2 P+ j
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: + `  Z  j" f) q7 U
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-5-14 08:53 , Processed in 0.042421 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表