|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61 ( Y: z7 N/ s n: P5 c/ m
& w6 J( G9 n+ d5 o9 Q$ i0 ~2 y 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
9 z- R5 P& A1 i8 ?0 g" { 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
2 E& v5 r0 x1 j ] Take my wine in my own cup, friend.! T0 O, m7 b1 u
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
8 p+ t5 J! l" Q1 k6 A( ?( p$ ]
. \) k7 Y% y5 N 62 9 i$ R* |: \' O6 \ Z& N4 G' z
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 . a- Q4 L7 a+ g" x! v/ B& i
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
. I/ O) M8 G) ?- i6 |% d- w- @* }& o1 P+ X2 y5 R
63
: j* S# M; V/ v5 n; z3 G% _ 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
- j( _1 |) k1 o0 A6 F5 _5 j. Q6 K God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
$ G6 B0 [( C* O: K* c/ ~; E8 V1 b- e. F F5 r4 N( g+ y
64
7 a6 y& s* T. p% `# I( } 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。$ z, N1 B4 a! O4 P/ p. Z' _
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
. d/ @, C5 N8 J6 ]" u standing in the shade with constancy of patience.
8 K8 f5 O- e6 `) X
# @# n% O$ {9 C7 b7 v% }) ]7 T 65 * t& a' e7 ~9 M4 l; z# l8 w: w6 \) H
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 ' v3 S o' v4 G9 \6 X! d& @3 y7 G
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under8 U( t+ l1 \5 T9 t1 d$ {
your tread.1 o5 u- |% N' p j( x! P% ^: u
$ _# ^7 c1 y3 c( ^ N4 d
66
! b' i- `! n& h7 b 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
- V& K; m: R* M9 X6 |/ [. a; V; L The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
3 T; g. E! V- J8 l fade.". ?. D% u7 [% [" N9 P
* d2 r7 D. @7 d7 M; |6 l& R0 q 67 1 u' e/ L v+ e- F
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 3 ^ {; s. ] m, w3 j
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
# [& m5 U/ A$ i. h4 e
, g0 V! E/ Y* {$ m# K 68 $ p) q9 D% _/ e% y1 [
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
) a+ l! ~7 Z$ w7 J/ a8 }- n! C Wrong cannot afford defeat but Right can.# o8 W- M- S7 |& g7 K! k
; I# T% p5 m# b; f' c5 t/ P
69 % {, \9 z4 j+ X3 r, i; T
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
. ]/ q1 f% `$ i$ H6 ~- u部的水。
. c/ ?* q C9 Y; QI give my whole water in joy,& d4 E+ E' E& T+ \
it is enough for the thirsty.& u- r T. C& s% Q2 {) a
9 G3 G* b8 A$ a1 E
70
* G/ S7 J# [# l: W& B0 i- b 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
# h" p7 K7 c% p" u. O里呢? # U7 t2 O3 g$ j) X( A" n
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
# B* L9 N" B" b9 o* E; a A; J3 ~2 }: O" Y% d/ M/ r5 N$ _% n
% o4 n/ e5 h8 G6 n) t1 ~71 , ~! {7 Y0 I$ V6 c/ R
1 q9 ?: b7 o# N6 b
樵夫的斧头,问树要斧柄。 # W0 ]/ s8 x( a; w2 }
树便给了他。 * `3 z: Y z7 @' z) `: P. P- d
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.9 D8 |0 j W2 o" p& E
The tree gave it.
% \$ R- o0 V+ w9 S9 K' Z( U9 ?! G# @' m4 V U$ Z1 u6 a
72 , N$ m5 S& u" M
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 ; c# B- \6 B' D( w- j
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
9 K! g4 w- }0 @" [4 t with mist and rain.
# j$ W6 M" D3 y4 }2 M @/ y) |
" r5 Q: o4 b$ M, Q% B3 J 73
, _! ]; F3 }0 O" c& f2 V 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
% A' S/ ?- |) P$ O! [8 d Chastity is a wealth that comes from abundance of love.. g R/ N2 H- b7 L
; ^ _6 t5 F) a; V 74 N1 }1 d# ? c) W* v# B+ a, w( b
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
) b1 L* B. j) W2 J+ {! s3 x The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out) k7 b: n0 ~0 A | e
surprises of beauty.* D5 L6 s9 ?1 j( D+ L: p
" p1 f. t- `% r' k3 T |$ t
75
, J1 T1 @5 j7 u$ \ 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 , s/ I% k+ M' P0 a
We read the world wrong and say that it deceives us.
! m' I. u3 E3 E& ?, |4 `; ~5 @8 P
; B6 O; X# P6 @+ `( G! s" a) J$ P1 p/ m 76 5 I( e; t0 c2 g; x0 t" o) J
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
6 ?8 n- ?% P) C* Z The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
" A" A: g" F" p7 I
- M. @8 |4 i7 l F$ s0 {; y! ^ 77 0 n3 [! Q R4 q9 W4 s
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 # m9 C* O6 B$ [8 j' W; K
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
5 A/ o7 A/ P, v' O) {+ {% j% v) C6 C8 @
; H/ Z* v$ k/ @7 F* M' o 78
9 T* _! z4 V3 y# s 绿草求她地上的伴侣。 8 ^4 ?1 M: x' w
树木求他天空的寂寞。 ; I' o% ~6 z" Z" t4 p; D( G
The grass seeks her crowd in the earth.
" t, I/ g" K u' v The tree seeks his solitude of the sky.: n% q4 q+ `2 R7 p% n
4 q2 s0 e3 k; h' T, ?
79
* ?2 [+ ]5 R' o 人对他自己建筑起堤防来。 ' |, C% d) L1 R( z& Y: ~& o
Man barricades against himself.
8 Q# @" j# k% ^6 R9 G* m& g
' p) _3 r3 V( r# @. m. e$ U 80
3 k9 ?5 z- r' P6 I$ w 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
; d/ E+ I# O/ f! x: w# e在静听着的松林之间。 2 p8 O7 y' @& M# w/ W1 U
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
( @) u) S4 O9 T of the sea among these listening pines.
! G2 v: n' Y( ?* v; D! V7 G* g3 A& q* I- }( V) V2 m3 C
81
+ U0 \1 w H, u0 j, O" ?7 \5 b" H. O: W d [& C+ q6 @
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
" _6 T6 `$ ^8 K What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
5 L' J4 z# s' _) c/ E3 H( z! M9 a2 ?% Q4 {, Z7 |# a
82
% y; q2 h& x5 ` 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
7 n3 O2 Q- ]0 z" W$ l( F1 j Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.+ Z0 Z4 r$ }& ` Y; g& v0 x& r( i
6 _( N6 x- b3 S, z& h
83
! ]+ X3 h( ~ |9 v( n 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 6 |6 c, z1 ^# `
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
! ]2 k6 Q! k, t& j( w gate open.2 F2 U3 q9 ]$ @* f N ~
/ v# L# E( u4 o& o' V5 Q
84
/ T/ N; D. X" n) [ 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 % k2 C" f) ~: r q& N |
神死了的时候,宗教便将合而为一。 , T' U: }+ t+ j8 v; V+ ?
In death the many becomes one; in life the one becomes many., O+ \- g" [- e, r
Religion will be one when God is dead.
* ^$ q' C1 b# ?% Z/ k
- G$ a" ]' G" y; Y+ m7 J 85 f9 F- L' J( d3 {5 k" d1 m
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 / v: P1 c: o8 s& b$ |# K
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
) r6 V; J! S8 w7 i- ~% r. g master.
: `5 T% U' V3 ^ _. p! z3 H3 `1 d. Y0 b* c& s2 _
86 ; r' R: z l# L& B. ~4 d4 T
“你离我有多远呢,果实呀?”
- v8 j: a" q: r6 l “我藏在你心里呢,花呀。”
8 }' ~! l$ y5 @9 J% SHow far are you from me, O Fruit?
8 p, C; k2 V3 N$ E$ rI am hidden in your heart, O Flower.) f2 s+ g1 ~9 z# F9 ^
8 r* |$ T' n# p$ g# d, Z: h 87
7 @6 C9 F' C5 J0 U+ ]+ F1 Y 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 4 i6 ~/ Z. h/ X$ s9 t
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
) m! p/ T. D7 ~9 i in the day.) L/ J: }* j+ r6 D/ B. Y) p
3 ~& |) d3 V4 A& G 88 ; D: N0 u# L9 d" b% Y
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露3 t. s: a5 A( m/ {: C9 w
珠。” 9 Z' a. u R* |0 N4 _
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
7 l# A' u0 I. H one on its upper side," said the dewdrop to the lake.2 I1 i7 Z+ V# O- y1 S9 B
/ j5 M& u0 } v+ W. Z/ }# j, N
89
& F t! Q# j {8 e g+ d 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 ; m" O, ]! e8 V
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
" y. _. }4 C) [1 F$ R. H9 O# D the sword.; }% D2 O, ^9 T, q, y, o* s# j
( U8 e$ b: K+ L
90
7 @6 S7 Z/ R# U+ D 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 7 V0 l' n5 a# `2 P4 p1 s
在静听着的松林之间。 9 j# B# e6 J" a: i
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears: A% m9 q% v5 H; I
as manifold. 5 @5 s; Q/ w0 K; @4 G0 Y
; I! W" A/ N" B. m8 [; T3 T4 y) } U6 J91 ! q2 {: Z' }% |! b3 v
3 s5 f* p6 B1 g. U3 B' ~' ?2 b* i6 Z f 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
2 F1 L! |" _: @9 l9 X# f+ y The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
8 x4 j% T4 e" f- a7 ~) ]9 h5 i8 F
" S" Y8 p. u! C% I$ W: q 92
# ]* E7 f6 ]) R3 c, ^. g$ R 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上6 @) x$ t# H) ~- ]6 Y
繁星之间徐缓的转动。 ; R+ ^* k0 T: U
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
, R7 q" ]% N1 E I" X whose wider circles move slowly among stars.
0 T9 i8 b( F$ K2 n) I4 o" j8 ]$ `# t4 z" g8 f2 L
93 ! C% w) z5 z/ ~
权势对世界说道:“你是我的。”
9 a9 z# s# p! H; e! v 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 3 n+ |, a1 [5 R+ j h7 v
爱情对世界说道:“我是你的。”
J! X) ]9 e' L3 \3 p$ u6 M 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
; U$ g0 z* o9 V4 U% r" d Power said to the world, "You are mine."
/ d6 b0 M4 _ U+ b$ k The world kept it prisoner on her throne.4 V0 R6 v \% L, d( l, Y m
Love said to the world, "I am thine."
: O% g3 v2 e5 r6 m$ n q4 p The world gave it the freedom of her house.9 C8 _9 W3 W) h' p# d6 e
- J1 `6 S! D2 ]# T+ I( H) s" } 94
6 A8 N$ h) H* M& J5 D 浓雾仿佛是大地的愿望。
& d6 b8 c, K# k1 z% o8 c1 ` 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 % F) V6 Y2 m" ~1 r7 g/ z
The mist is like the earth's desire.5 ]4 l7 D, C, D9 V
It hides the sun for whom she cries.2 k! P6 b; F, M( ]* V |$ N8 O* ~" F! l
0 _- h: D5 i; G& ? 95 Q: n8 ~% a) k2 b$ j* V
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 ( M* n, a6 C. Y/ g
Be still, my heart, these great trees are prayers.9 j1 e: b5 \ g; V! e
. ~- t& j1 E! s/ O' V# v, L/ K
96 ) c" T7 i& T! c3 E: ?7 Q
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 8 T2 F) ^6 \2 d" N
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.5 S/ @+ t9 g2 L# @' M) p
) [6 O9 X7 D. r* }# K: ? x( Z
97 3 r6 F1 @) ^0 v: R% d
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
7 m; t9 e0 ^5 Z# ?4 F% t/ G, G( D忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 - k7 k) P7 Z) y& K
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
4 R, @" Y2 l4 N: \2 X/ f and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. S, e- x9 F8 K1 M) t
! i" F# B, [. h" U2 p7 k 98 ! E) H0 t, ~9 K+ ?- E, c
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 5 k# h3 {/ I0 _
这面纱等候着在夜间卸去。 6 ^6 T3 p& M4 L& I
The sadness of my soul is her bride's veil.
, w8 b! T, G3 H$ @3 O/ | It waits to be lifted in the night.! S" A3 ?' ^( h6 ]
) K, G7 v; u) _. X3 F
99
* g: s" K: C$ e3 S6 O5 q$ o 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
+ i2 f- L& b( Z. \ Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible) e6 w! {7 x3 s- T% u. F
to buy with life what is truly precious.+ J) ], J+ d" m5 o
5 L2 ^9 |$ P, |% u2 C' r
100
' f" N4 t0 X( X' n4 n4 n' r7 ~9 p 白云谦逊地站在天之一隅。 ; X( b4 e/ q8 m$ Z7 N* f
晨光给它戴上霞彩。
- b# L2 S. A* D F; Y The cloud stood humbly in a corner of the sky.
: \, j' ^: I/ q( T4 E* B+ I The morning crowned it with splendour. |
|