中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2453|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   8 j" {4 d+ \. b7 v' V2 a
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
& Z( `- ?. k" Q: v7 i      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
+ ]/ z& i; w/ p" @     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.% z4 ~' V0 O. e* u5 F
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall0 J/ f3 t' ^& S
there with a sign.5 L* X# b# \8 d: _1 i% _
6 q% P# @# y4 T3 C7 F4 k8 z4 d
                2                   , p: l1 v2 q( Y  e4 g! f/ ]
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
3 L% M+ m7 S) N* eO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3 o" I! b! D0 ]$ @) s$ n/ K1 Z) s7 p- [; f3 s! w
               3                   ! O. s2 g* D& h9 ]) `+ ~
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            $ {2 K. a8 J3 x
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           # O; i8 {* R9 ^' i% V2 Z) s
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
# L# k, Y7 `" V- g, F" ~     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  X6 J5 ?% ]8 e
& x" ^: O( d4 [1 ]8 v+ [( c' p8 \               4                   9 d" L3 \$ e9 n) J# T
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            2 o  s; F0 `" }& a$ C3 J
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
, c/ d  b3 D, E6 G: e3 f' F/ |5 T8 {$ C. y/ g
               5                   
+ P5 M! A2 g$ L* g- d6 _; k      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
9 `0 Q8 Z; u% q+ b0 K- Q      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who. o0 x3 t4 E' W" n  W) J1 {
  shakes her head and laughs and flies away.- v& ~' z& i9 K3 c, R

: ^4 x; J3 [7 @7 a- ^9 C$ t4 ]               6                   
/ d. G/ L5 }) ?* v      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        ( r( R3 b9 P8 q4 B0 o" X
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
6 H5 ~) @" u5 x6 T2 r' h5 O5 b. y1 I
               7                   
% y' I/ S4 m, g8 k0 C% M      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
( ~3 b( U8 t0 ~( ?- r% ]瘸足的泥沙而俱下么?                         4 z9 ^% S# ^7 e) r. B, |
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing6 h- u; _) r& r# x
  water. Will you carry the burden of their lameness?
9 Y. F. @. g. n' P0 R% [& l* P1 K
$ `6 C' _7 q' M7 a, A               8                   
# H" K1 m! S) m) g8 |6 {0 }      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           * N3 P' m! Y4 T1 U3 l8 }% U
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
" m5 F: X' S) m9 h  ?7 @0 i# F, T! d. j0 Y1 h7 C4 T6 W* ]
               9                   % b+ K3 k  g+ \) w+ l! H! `
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
3 Q+ i, J% w# l      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              . w9 l, }9 f. S
     Once we dreamt that we were strangers.
9 G7 _+ ^( K: i5 H, t1 |2 {4 x( X4 s     We wake up to find that we  were dear to each other.. k. g$ o- Q7 U+ X* `' U; R

7 f$ j* n, ?5 j1 `7 b! }" v' }! Q              10                   , t* G" p0 ]2 p8 w2 B: H
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
1 c0 Q. t7 d  |) L  a5 ]( F     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among1 P9 |9 E' h: u8 A- q5 m. A
  the silent trees., B5 ]4 U9 G& G

+ K* E4 v. |) W. l) _1 H7 z' v                            11                   
; p( ~- M" L# j7 ?: W  i9 J: i* b' m5 s8 O' \; }: y1 ~& h( C- b
      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
$ N* o# ]" `0 i# N$ O+ B6 J潺潺的乐声。                  ! z- a  d0 J: j7 E
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart7 Y, N/ m% H; w8 ~' }
the music of the ripples.
, g" |6 h* \) E5 T. l1 s
, X( ?3 {2 |. d7 Q+ [8 ^  o2 p              12                   3 c4 ^" C4 I: x. J3 m
      “海水呀,你说的是什么?”                  
' N  q3 B, F. A$ c& f/ Z$ X- ~+ Y   “是永恒的疑问。”                       
& [0 _- ?) n5 h- Y9 M   “天空呀,你回答的话是什么?”                & f& a6 A+ |, c! q* `+ l- o/ l1 w* a
      “是永恒的沉默。”                       / a  d, h+ a+ f6 }) f# N( A
What language is thine, O sea?
+ I" }! M! X6 V1 j) yThe language of eternal question.
5 W# T2 F' D# VWhat language is thy answer, O sky?2 Y( V- ~- m5 `0 z, L
The language of eternal silence.
% Y1 P2 s3 i/ v5 j0 Z0 ^8 M# D) j, h9 V0 y% ~
              13                   
) ~7 q  m  U$ t1 H      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
4 }" H2 I  x0 ]  |) X     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes; k0 g- C$ Z& ?; D
  love to you.
. ~3 l( Y+ ~2 S. [& V) j3 C" k4 v: N: k6 O/ e9 k' P: h
              14                   8 h! B5 H1 d! X
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间% R, q" {+ i0 |' P
之雾。                                ' u7 D2 q1 ^$ g8 G$ D* u
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.1 U% ]3 V: }" y8 d
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  V8 y2 l, G8 [7 W1 `/ ~" q8 S% [3 L5 u/ J. A
              15                   
  _; k# q7 A  w5 k$ ?+ F      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           8 u& R4 ]) X# Z0 D7 d% L  y
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.
" Q2 t6 S6 u' h9 t  I% y" z* K' \% q2 R/ ]3 b
              16                   
* T% R( l- M, N9 O; o3 X3 K      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过2 g5 V) [1 G- W. g4 c% l" D& C7 @
去了。                                
* O4 J4 s. W6 s$ x7 q* N     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops& A; R( a9 O+ @" l2 F- M
  for a moment, nods to me and goes.
9 o. q4 c/ Y9 t8 s! z7 v
& m+ V8 i1 U  p+ @+ T  B0 H              17                   ) y$ Q) ~  y' L9 l1 g' y
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
. I* b2 h5 Z6 `# A9 o% ~5 u, P, z     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
& k$ F) e4 v* q* [" Z# Z# o- h+ ^  whisper of joy in my mind.$ {0 I" B+ f+ e  p

, n$ @: Y5 K6 y( }              18                   ; Q9 z  K9 n2 n7 ]1 c% k& n
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            5 N# j* L, v* n, q
     What you are you do not see, what you see is your shadow.
- d, ^8 I8 W0 w- Y  s: h0 A- m  |& g; ?3 W, Q4 z) L5 e3 q
              19                   
" \+ M; b6 \# B$ }! B      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   5 w5 A' E; J/ d( J! _2 h  |% {1 `7 }' D
      让我只是静听着吧。                       5 G6 `& t1 r: K. Q
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.2 x0 b2 A" W% ~8 ?; n
     Let me but listen.
  T# c7 I/ N" y% D# V2 }; `0 i9 v/ ^  r) S4 i1 y0 G
              20                   ; L4 h+ g9 v( [5 O# C5 X1 \
      我不能选择那最好的。                      , A) s$ P+ m: J3 B- N% }
      是那最好的选择我。                       . o* Z5 Q# ]/ T3 h; [' T
     I cannot choose the best.
) q( h  r6 W/ ?, z9 c. n. `9 I. [7 \: C     The best chooses me.* `' f5 F+ Z8 [4 k4 }7 \! R. A
# y8 e( D/ o2 S- `1 w8 O
                            21                   8 i' ~- `# `! @: U

* A. _% ]9 [: s$ {& W  i* o: M      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
7 U2 t. E$ d  U' q: a0 ?: J     They throw their shadows before them who carry their lantern on
) c8 T% r/ d/ ^% d2 R# ^  their back.
- i- N9 k  p2 I& @7 W9 h
( B7 J( _' f* }9 \              22                   2 A6 u3 o- o: H8 s( D% `4 {- f' [& `7 j  p) J
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          * K7 y/ }1 `6 D  A/ L9 ?8 d
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.; a% [9 ^3 F: B1 e/ Y
0 P, U  E9 [% n& J( i
              23                   
) `# w' R6 a0 y9 W      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”( ]- G  f4 h. p
      “我不过是一朵花。”                      * o/ j. t' @1 Y4 a( E
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,6 W1 `, ?: J9 K* U9 Y
  but who are you so silent?"
1 t7 ]  m: N$ c' ~, ]$ B, aI am a mere flower., P' s2 a; @7 h+ B( c6 P  g& [# ]

  R% Y3 m& m% z4 }3 L              24                   4 E* S6 S% m# z) Z9 f$ c
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            0 m* D% g; u1 A
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
; O8 g0 @6 S; K7 [- O3 D
3 b% h9 j7 a# s6 }' N8 t, ?( \              25                   : ~2 n2 c! k. z+ p0 t
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          # [9 R& {3 u1 h0 c1 o
     Man is a born child, his power is the power of growth. 2 H) I& H  y4 I4 K, z
, T% G5 G3 J' c5 M! y" y# K5 o
            26                   ! j, O% `* a6 {6 m
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
0 M, E/ M5 f- V# @     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun0 A) V- L' r$ D" H5 `
  the earth.9 A' U: r3 o% S( j
. G0 F# u9 F( ~+ B7 e  H6 a
              27                   $ K( ~* L/ b: `, e6 D
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
/ o$ ~+ k3 E+ E# i( t# v诈的。                                
( j  M. J5 o) @% @" N: ]7 p     The light that plays, like a naked child, among the green leaves" A8 ]8 \  h# q. ?  S0 N$ ^
  happily knows not that man can lie.
' j9 s4 d; B+ J/ \
8 C* t6 D/ z# [2 n              28                   
, w( N# N' s8 X8 g" O5 o) H; l      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。$ j+ `; V/ a! r( E
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.& {; n2 P% p* e2 _

! Q; {4 V) T& X2 Y$ ]. i8 [              29                   * t/ q6 o  r6 r( B. A  G$ H
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
- c. ~" T5 S! g2 {“我爱你。”                             
! H% e/ w" }+ W3 X     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon. h0 m; Y- t6 z* J/ V. |
  it her signature in tears with the words, "I love thee."
; ^4 @0 \4 V4 r3 ]# ~6 _& q  k5 x3 l
              30                   
8 B% x2 y6 K' l) Q6 o' g      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  ' c; K- F  r* ~1 _3 G5 }+ Z* y
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
. O+ `# O+ c- v: u% S2 i      Moon, for what do you wait?% m/ Q7 s7 s6 m9 c) s
     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   
1 Y, _  L4 Z  P) S! D" Z+ j5 a1 ?1 J% @( d* C% V9 p' t
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
3 n- Q% x: I2 ]' Z. o     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.& Q5 t$ w9 V) t8 V

3 s" M& Y* s- y& ]              32                   
* X/ m1 J9 a; m* M+ k2 g      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
: Q5 E+ K% D3 \) ]- F3 I" P     His own mornings are new surprises to God.1 c8 v6 M- n7 ]$ K2 H
/ f$ K$ z+ v  a/ c
              33                   
, Y+ f2 ~; J; m; A9 _$ G1 T      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             : x' U' [5 o8 w7 @" o" S3 f
     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  X9 U3 |9 X7 t6 b5 ^9 D% |  by the claims of love.
5 K6 K2 n0 X/ Q/ s+ K5 ?( y) }' I4 n* p: o
              34                   7 q3 c, |# o" n# f2 l
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 ( Z; d# I1 G$ m9 i" f, l; S# k
     The dry river-bed finds no thanks for its past.5 K1 q. K) `( T
, s. r4 ^; Y/ _4 ]9 h" J
              35                   
: |  I- Y0 T: b      鸟儿愿为一朵云。                         
! U1 T5 E" H4 I" G2 h      云儿愿为一只鸟。                        ; ?: H1 C( n7 w
     The bird wishes it were a cloud.
! c. d7 @( T$ G4 z8 G1 N     The cloud wishes it were a bird.
2 j- N- L/ R( D  J0 L. h& P4 u5 T0 n4 H+ T) a
              36                   
3 q! e# H; K# _: ]$ r; ]     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
2 v: ]$ f5 n6 Z; P     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom.". A9 t0 A$ N$ I+ l8 k
/ c7 ]4 Z. ?7 `' Z
              37                   
4 R. a# O$ t2 u      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
0 v5 ~, ^  ^3 w. S' L      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
& a* N" l7 E- q$ U- W9 w     I cannot tell why this heart languishes in silence.
0 u( J% U& i) K     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.# O0 T! i! i' D3 h
+ r  m* Q. M3 k9 k
              38                   # X# R# s. T; }# d* z9 n% K
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在/ F, o: B: V& N9 D6 w! N7 h; S
小石中流过。                             1 n+ f: @9 _5 X9 C/ ?. F
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing$ J2 T  Z' s8 ?5 _/ f, G% r
  like a hill stream among its pebbles.# i# [8 L: [' a& v8 ~+ r6 O$ h( G- i  M

* r4 @, o% J: H8 g- J, G, O              39                   $ x# a4 R+ H* f
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
* X, G  [5 p8 ~4 u  t3 |. g     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
8 r6 H, |& m0 {  to the East.( Q: ^5 F( @/ M: x" T

: C# [0 R5 _4 j2 H              40                   
2 O4 `/ M& D5 u$ _      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
% ~4 @/ W9 ]- D" Y, V     Do not blame your food because you have no appetite.
0 i$ b& M+ d1 P% S' A, w
: A0 E* ^% U. s  G2 g7 U41                    
5 Q. ?; P+ ?/ c: S      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
# q) a" _% C3 B     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
0 ]8 O" \- T8 k0 W+ p  at the heaven.7 u# ~/ v8 h$ _1 q% u$ r: I

) v/ a4 t' o, i# |3 ^/ K              42                    
% i: ?: ^& B/ W2 X4 G* {; U      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。" k  {! b7 |. ?! J. [* x
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this6 r0 t* d; q# u
  I had been waiting long.
' U, t. V% z+ e+ `! N: `$ G  O+ u6 t& g
              43                    
5 |, i  L* q1 V  K      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
) t& ?, L2 M$ u& i. G3 A      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       ) B" r* y- g( y3 Y
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,. ]6 `% @& [0 d- Q& k6 s
  the bird in the air is singing.& n: a, h8 H* Q, {
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and; o$ |( o( I* i& s* u' D
  the music of the air.6 Q$ e: T3 ^. ?- @( h* X% f6 f
1 J( T" R7 k5 }' w% Y! N
              44                    
7 G4 c' _$ a  F      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
( E" Y- t% X& S     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
( l/ X% `- s/ W, i$ Q  ], J  the music of sadness." O2 m6 h: Z% g6 j3 g5 S

$ R7 D, ^: n5 j& u! W& d: H% c2 ]                 45                      J% D1 n4 B; h) x' Q
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
8 `& d5 x& V1 j. w5 u      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               0 }. I9 Z5 ]3 y& r( ^& V/ \  B3 [
     He has made his weapons his gods.
% V4 b& }4 l( F5 j' t& L, v     When his weapons win he is defeated himself.) s) E% Z* \4 r; p
  {0 @0 H& z8 a* v
              46                    
& H& o: \- |9 `# o! {) X0 ]' c     神从创造中找到他自己。                      
( \! x! p5 v  c& m! c     God finds himself by creating.
; e6 V: s4 w' X: P0 q$ s7 @6 `# N- ^0 P& U8 h5 y5 [- j
              47                    
, ^3 \/ ^9 |6 {2 p+ ~( _$ |2 {0 v      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”, b0 x7 a! h0 i" ^( F! S
后边。                                 
: `1 s0 h5 U/ t2 m" P6 ^     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,3 s$ X* H  g% S8 n7 Z+ o  b, A  E
  with her silent steps of love.4 s% {! ]8 L' j# ~+ l6 O& V
! Z& f& l9 r# H, b
              48                    
" {% Z4 p! `8 ]  ?# G% t$ \2 u      群星不怕显得象萤火那样。                     ) c5 e, ?0 x5 ?) C' B  b, Z# S
     The stars are not afraid to appear like fireflies.
) R9 J8 T) m8 h7 A7 Y
; @, {5 S9 ]6 H6 X; e/ F  W7 A              49                    6 C  X  {  J5 ]) k+ K# G6 i7 X! K/ j
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   # [1 |, v$ S; u# b' U
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with5 V5 U7 J- {! \0 e
  the living creatures that are crushed by it.
' q) p, U% S0 A8 b$ a# j3 J, t' K  F, K* |' @& T
              50                    
2 l! u" p6 i8 [# k4 e( |      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      ' S/ p' k, t' k8 C- S: m6 o* Q
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 3 \! Y2 N! H3 d

! A. T; [" c0 u% q51                    
0 k; x) y: y( K8 Y  v9 P/ F. y6 y  N$ b0 M1 O: u
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
% [" x% [$ w/ w3 z; U5 Z1 t8 N* u     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater2 E2 ?! R; G( @; D  r1 {3 J
  than your idol.+ `; k3 `- }* u- @( n
( y3 q  X  T" F3 ]+ O+ w7 h) k
              52                    
5 S% v, G3 t, h- c      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    5 x9 d# h7 s  Y6 q3 \3 h
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.3 |( }! Q0 o: Q& g5 l# d* P

  F% l2 ?0 p2 ~( s! |$ `              53                      \4 Q5 L  i7 v0 `
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
( X, S" a4 i, X) [+ ]) ?      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    0 Z' B9 G! V7 u3 p
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the! o" O% w) L3 V8 e
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
# W1 V' U1 b5 e8 d% \---My dear, dear sister.6 b3 X4 a5 s. v1 d6 C
$ ?; t: M7 x5 [7 c
              54                    + C) ]: p2 a/ Y$ v0 J# z* c2 p4 F
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流7 r1 Y$ T9 p9 m6 \1 `
开,我们也分别了。                           1 R3 `4 R: j# t4 K3 R0 n
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
7 W  g$ [3 D3 l8 d2 ?  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.' {. H% k' t# T# o
& `4 y: P7 I8 F- \% a
                 55                    
9 {' l' m, x, x( d- @) H' T      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
' p8 u% s6 S6 ?* @乐声。                                 % R$ |! ~9 d$ L% g+ L4 P0 Y8 J' e
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to1 h& t# ?4 ]( a! }% t4 W; v
  the dance-music of the tide in the evening.5 J* v1 @2 p2 G+ E" w+ p% N) u

( @; ^& Z1 ^% C  i9 X              56                    
* d0 |+ T- O% G2 B     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
  V7 `( [$ `$ u     Life is given to us, we earn it by giving it.# [8 l. V2 T  \* q0 v
( o3 h" a1 b7 j# x2 ^
              57                    
. b7 `6 T2 l$ i  \( T1 a      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。          U+ _+ A8 [) [  ~
     We come nearest to the great when we are great in humility./ d1 f* |1 @- c1 }

: U7 e, {8 B( R$ F7 [) R* u              58                    
4 C( U9 ]$ ^' ~      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
  L, {" a! ^  Q' z4 ~' y( h     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.3 n6 _/ H5 M, `; r

6 l& I# w6 T* Z: B4 Q              59                    / n2 t4 A8 p! |* _+ N% r
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               9 L. l  o4 s- i. S# Y
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.0 o: k/ m: R0 ^+ U( y+ I3 L
7 Q  Z- t2 z4 l; [4 X
              60                    
9 R, j& B: |2 z3 d$ d9 a4 f      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。! g$ l1 J2 X1 `" V$ I$ r- y4 I
     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    
# L' z, i+ j7 Q( A. p% u8 q8 j
  S" Y( Y5 h' V% x& D& Q      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               * L/ I) q; r6 w' a4 `$ I
      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          - K$ Q. O. ?/ U2 v. l
     Take my wine in my own cup, friend.  i1 O. {1 O. h7 C  W  p
     It loses its wreath of foam when poured into that of others.7 S' }$ a4 e2 K/ p( h; b
9 b' f8 x( h* |# D) q: u, f
              62                    
( X5 v4 ^" R2 Y3 W9 J      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
3 |& |, q! b7 T# `% u8 ^7 N" h     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.% p: a% q. W* E1 J: \# n
; L" P* D$ {" ?6 V5 S
              63                    
& R% Z8 I9 l  X, c1 b/ b      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
, n' E0 ?& V- D2 `2 N7 _  g  \9 `     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
2 j! w- x% n$ i8 N) s
# _0 H- s& j$ t# ~; X              64                    
4 f- \/ W! }* l      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。! J: l. ?, j$ h( f$ i
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder) Z4 x. K0 A5 R
  standing in the shade with constancy of patience.
+ c8 @9 P, }0 |: Z2 L# N" H
, R  b( h" t" S3 Q1 E/ |                 65                    
4 C) V9 X$ F" G* \0 s      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
# K3 E* [$ a- g% X6 ~     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under  A8 E6 \" p" T% F% K
  your tread.
5 N4 e/ z( q! ^; u7 p0 {
  W" {/ e9 \' c. g  J/ [9 a) w              66                    # |! ^. z# \% f- S6 g
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”; c/ C5 t" I" E( z; `
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
. V1 b) m& `7 y- q- w6 @) Y. U6 c  fade."; G3 f1 ?- n; d# I9 N) k

! T$ p7 C  r% @* T  P' |& ~: V              67                    $ D& R" w$ v& r6 o$ h* |
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
" c3 E+ S) u  Y: z: p# `     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.9 a2 ?# J0 ^% H

0 \5 `; D$ Y! k& [! f              68                    
! t& F' T) X5 v6 P! \' p      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               ; b: ~9 P% Y1 Q5 ], Y
     Wrong cannot afford defeat but Right can.
& J5 P/ A+ s8 Q5 k
8 F! w8 C- A2 T$ u              69                    3 W' l- L* P8 K6 x( A, ~4 H. C
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
! \8 l- A( _3 E  `: M4 O( h部的水。                                % n3 g$ O! z3 a3 C  v7 S" _0 @& _
I give my whole water in joy,
! a: T2 w" ?8 t) K  it is enough for the thirsty.! G. Y$ [. H1 k0 c

; @& u& A1 l3 F5 h2 T5 [" k              70                    ) Z, u& `" _8 E" V- ]5 Z" u. r  b
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪+ R. C" G) W: B2 {! p* w
里呢?                                 & d* i# [; l: f. r
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless. K7 Y  J4 y7 [+ S5 [. d

$ o$ E3 T' z2 W( h
9 Z6 ]+ u0 E2 X; z# Q% K71                    % @5 n( b9 g4 U* i
% `- A, _) J0 z! f, ]! }$ v
      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  " u; I$ Z8 }8 _
      树便给了他。                           
3 h7 M: z! n! O     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
! K8 i  q. C+ C, I# f     The tree gave it.: g6 f+ `1 l8 y/ V; n
6 i; {. U! N: b+ `4 }& Z# G7 F
              72                    
: ~6 e; k# M8 u      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
( f2 b8 h6 H9 Z% g1 R     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
5 C1 h& G0 B4 I2 P9 k5 I  with mist and rain.
1 J7 h) }7 {, `/ w+ A# H7 R! m4 r" Z- O9 Y2 F) Q  f0 B
              73                    
9 n' n! L7 G, O      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
; z; Q/ ~0 W6 _. l7 b2 n. V     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
5 ^# Q1 Y8 N$ O. e& {, K% o7 j, q5 ~2 H, H/ j* I
              74                    ' E& C' E+ ?& t6 I
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      ) |) R* z9 L& z4 d5 Y2 o* o7 a
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out3 R% j5 K2 b) t
  surprises of beauty.
- X9 q% I& e  o' t4 F* m; X' S
1 R9 u0 M: O; C, [8 Z/ j) N: o                 75                    
+ p' P: [) n' H& |. }      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                0 r. @2 i$ l) G) W: B4 }
     We read the world wrong and say that it deceives us.# [/ ?/ R" A, z3 t

' ?, L$ Z" S7 F: A' _              76                    ! ~  L. E9 u5 v  B3 N
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   2 h+ m3 d$ t) u
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
+ d- ^9 Z5 y! ?+ ~3 x: D
4 a% @0 ]1 |. u! A              77                    
! [! x( D+ g  {- q  @# |      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        * y/ U- j9 E; ~& j8 W
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.5 L2 F0 o7 r% c

! _6 P! [" z% c- G) G5 H              78                    
" ]2 F) I5 V; p      绿草求她地上的伴侣。                       
1 l" @3 j# \% v3 `, S9 Y! ]7 z      树木求他天空的寂寞。                       6 Z1 u( b8 o" v8 _- u+ N  W
     The grass seeks her crowd in the earth.( A$ Y/ [( o, }. ~
     The tree seeks his solitude of the sky.4 p0 t; i- g1 W" |) a  F9 P0 q/ |
, u1 M4 S! y+ I, K2 J
              79                    
  d, R0 K# |# a( H      人对他自己建筑起堤防来。                     
5 [/ i* I6 j. D  k     Man barricades against himself.
# u/ c9 }! u5 Z. q: j$ R- W7 y1 a4 y- @" R( C5 c
              80                    
! }& F3 s9 r- ]! g4 {      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
5 ~# u' _# |9 @9 U在静听着的松林之间。                          : X7 V! c# ^5 c- w' s2 P
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
. t2 h9 L+ y4 h# ?( @  of the sea among these listening pines. 1 n& n+ X3 j& [6 H

. ~2 R  A( _* N/ B4 Y81                    $ B' ^# i- y  T) S2 J5 Q; X4 P

9 e" l. P$ L; i      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     - r6 I4 m8 d  e, I  n1 l
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?3 \  k) h; O/ I4 ?# I

0 n  f  C% Z8 c! }) {+ u3 |1 ^8 W              82                    6 q& D$ L6 Q4 G$ p
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
$ H! n0 n# j2 J8 g5 A     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.- \& y' q5 B& @: f$ E

( C4 s: a1 @# ]; _              83                    
, M' b/ r. f5 y1 z1 l/ [      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        ) |0 b( ^0 J$ ?1 a" K% h
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
  A- N! c' }' ]6 @9 T, e- \/ L  gate open.( {' ]+ a: M4 q$ B
( ^: ^! }' i4 y5 {
              84                    
) f0 d$ o, Q3 o6 ^( [      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
$ q! s# v) x  N* y. \      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
% V/ B1 `" M& w9 Y, O5 g: I     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
' N2 ^. t' P* \) o- l+ h2 F2 _     Religion will be one when God is dead.( i9 U" n6 X3 ^$ r) B$ X) y

2 [" ?% h' d+ E- D8 [5 g* Z" W7 `: H                 85                    
/ r+ j. V  T3 }1 V, {' i      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     ( u/ \$ }9 b  O3 \1 s% U
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her1 c/ a4 J$ [  w8 x: i
  master.; `/ J% j0 t- H. x0 |' x

) J( J2 d8 Z  {6 k1 o, L              86                    
; Z" ^5 Z( x* H# L/ V* o: I     “你离我有多远呢,果实呀?”                   7 T/ k5 V8 k% h  u  z
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    / ~( Y, V% a  \& m% A% |4 q8 h5 x
How far are you from me, O Fruit?
) x  f' |0 z! r( G1 J2 \- q% M: }I am hidden in your heart, O Flower." @. w! T3 |+ n$ G5 j4 A; }; ]
5 Y6 A4 Y  R8 D8 E1 O# |
              87                    + V" o: B$ ^+ P$ {
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   : k3 M8 i& d8 a* }- p$ A+ Y9 Z
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen9 Z! [2 d: J0 T/ r5 X  G
  in the day.  r: F6 @, i1 B( L6 A

$ ^8 r" f: Z" P0 x1 d& S, J4 g              88                    
1 M* R, h" Q7 T5 }: A& [      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露: R% H6 e  s, F6 U! K
珠。”                                 / c' T  l" p! d4 Q' ]% s1 J+ t4 d
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
9 P$ e/ Z+ _2 P" f. \+ {4 R  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.* O$ S$ L2 A$ D. c, a! x! v
3 W0 t6 ^4 g# T# }
              89                    , S1 w; H& ?# m2 C: |. z
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
' x1 q/ k: y% T0 E     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of! Q" l. K% Q  B; D) ?* B3 \
  the sword./ r2 O0 I* Q! g; M" n. i6 P
$ q" _# F4 o8 _7 U# X0 L
              90                    ) l5 o- Z/ F! d* u+ d$ ~
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
7 K4 [& K  J$ v) O6 d$ z1 l在静听着的松林之间。                          ) l/ g4 I2 S! p, d& `6 L, A) @2 Z
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears5 Z( y/ r1 H! q4 W/ Z
  as manifold.
2 `4 H  e/ k5 N2 O/ B2 w6 r' D
# H2 r# R* m- b0 E$ {0 s$ B2 N91                    
: o& H/ v) W/ w9 ^$ ]" d& W! O+ a  ~) f
      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
% [6 T* u- U) p( X1 L' y, Z     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.% Z# o$ Q# ^7 _* }0 K* e+ }

3 y& ~) `; l! m              92                    
* E$ z, b5 I% t/ ~      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
. j( X: ^) a/ m5 t繁星之间徐缓的转动。                          8 t" R* x9 y5 m. m/ W/ J  }: D
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
# L8 a) o% v0 }( E, ^' w7 p' z  whose wider circles move slowly among stars.2 {* I& @1 o6 A6 z* l

! g; r. [/ E) G6 a) z* |9 S1 H              93                    . l1 v: z; H( s
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
' T3 a8 b( `! W9 a) C* K! D  z      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 9 v0 L6 f/ E4 q% L" t; B7 P
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
+ H+ \; k' A# x2 L0 b4 R$ w. k      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               & l! i+ j; Z2 J  L
     Power said to the world, "You are mine."
  I- [/ R; g' g( a, B4 n3 M: {5 l     The world kept it prisoner on her throne.
: S2 g. M" Y3 J2 W8 |     Love said to the world, "I am thine."
& `+ Y- u6 Q+ K     The world gave it the freedom of her house.
* r2 Y7 x/ P; d* J, D6 T! p+ V; U
8 c8 t5 n4 h/ J$ A              94                    
$ o2 Y7 P! m, `9 R      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
- r3 L1 [, }8 ?5 {& W6 O      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               / F% ]; J* K6 `4 y8 j/ q, v
     The mist is like the earth's desire.) L! j( k. x3 e" c. U# _1 g
     It hides the sun for whom she cries.
, x/ L5 v" H# Q3 p& K3 T& M! E) e" j! p3 ^
                 95                    
+ n% [% m. V; z( D. x2 y4 [+ B/ |! D      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             % q5 D7 k" G- A5 v: U- N) F7 p
     Be still, my heart, these great trees are prayers.7 a0 }7 s# Z$ X8 U
8 V3 k- v7 u# o8 x! G
              96                    
4 X4 ~. u0 T9 c/ l! i, o$ x      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  8 y! x( b- G/ V" U0 ~
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.8 K( p( E* G1 l) @
9 o5 F' }% L  _! [: X; Z
              97                    7 F6 y" _1 |# h% ?
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗4 I# \; I$ P3 W$ _& g0 C8 V' ^" `8 k
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
1 B" B& @# w6 }     I think of other ages that floated upon the stream of life and love& F0 }6 ?: }& f) B( C$ a
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
; g$ o' l$ e8 p5 A6 t* p$ A; s+ {; H6 D/ \4 e8 C7 Q, i
              98                    6 ~5 H2 L3 L# |
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
9 I" Q( q4 q' {0 X$ _$ |; l      这面纱等候着在夜间卸去。                     
. a5 D# a: i5 S) g. i' y     The sadness of my soul is her bride's veil.
1 Y  L& E( U# n) ]) Z9 x     It waits to be lifted in the night.
3 l+ t9 W  g! d' i. n% f. _. O
5 Z& J% X0 j! `7 n7 u3 K. U              99                    
3 D  x9 E4 G. k      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
; J! w! N( j$ U6 c' J8 {     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
* J6 V; j" A6 }* C' w- ^( A+ @     to buy with life what is truly precious." x) z% p& e: @& J$ P
7 b* n5 Q# {  p$ w
             100                    4 z9 u' z9 X4 l% }+ H
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
+ Q4 q0 }8 U1 p8 S- G" j& `( n      晨光给它戴上霞彩。                        4 @" K$ h7 ?; z: q) f- B4 [+ O1 e
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.$ a/ R! F0 ?& {9 E
     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-28 01:30 , Processed in 0.026651 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表