|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61
# L' z, i+ j7 Q( A. p% u8 q8 j
S" Y( Y5 h' V% x& D& Q 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 * L/ I) q; r6 w' a4 `$ I
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 - K$ Q. O. ?/ U2 v. l
Take my wine in my own cup, friend. i1 O. {1 O. h7 C W p
It loses its wreath of foam when poured into that of others.7 S' }$ a4 e2 K/ p( h; b
9 b' f8 x( h* |# D) q: u, f
62
( X5 v4 ^" R2 Y3 W9 J “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
3 |& |, q! b7 T# `% u8 ^7 N" h The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.% p: a% q. W* E1 J: \# n
; L" P* D$ {" ?6 V5 S
63
& R% Z8 I9 l X, c1 b/ b 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
, n' E0 ?& V- D2 `2 N7 _ g \9 ` God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
2 j! w- x% n$ i8 N) s
# _0 H- s& j$ t# ~; X 64
4 f- \/ W! }* l 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。! J: l. ?, j$ h( f$ i
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder) Z4 x. K0 A5 R
standing in the shade with constancy of patience.
+ c8 @9 P, }0 |: Z2 L# N" H
, R b( h" t" S3 Q1 E/ | 65
4 C) V9 X$ F" G* \0 s 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
# K3 E* [$ a- g% X6 ~ Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under A8 E6 \" p" T% F% K
your tread.
5 N4 e/ z( q! ^; u7 p0 {
W" {/ e9 \' c. g J/ [9 a) w 66 # |! ^. z# \% f- S6 g
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”; c/ C5 t" I" E( z; `
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
. V1 b) m& `7 y- q- w6 @) Y. U6 c fade."; G3 f1 ?- n; d# I9 N) k
! T$ p7 C r% @* T P' |& ~: V 67 $ D& R" w$ v& r6 o$ h* |
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
" c3 E+ S) u Y: z: p# ` God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.9 a2 ?# J0 ^% H
0 \5 `; D$ Y! k& [! f 68
! t& F' T) X5 v6 P! \' p 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 ; b: ~9 P% Y1 Q5 ], Y
Wrong cannot afford defeat but Right can.
& J5 P/ A+ s8 Q5 k
8 F! w8 C- A2 T$ u 69 3 W' l- L* P8 K6 x( A, ~4 H. C
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
! \8 l- A( _3 E `: M4 O( h部的水。 % n3 g$ O! z3 a3 C v7 S" _0 @& _
I give my whole water in joy,
! a: T2 w" ?8 t) K it is enough for the thirsty.! G. Y$ [. H1 k0 c
; @& u& A1 l3 F5 h2 T5 [" k 70 ) Z, u& `" _8 E" V- ]5 Z" u. r b
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪+ R. C" G) W: B2 {! p* w
里呢? & d* i# [; l: f. r
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless. K7 Y J4 y7 [+ S5 [. d
$ o$ E3 T' z2 W( h
9 Z6 ]+ u0 E2 X; z# Q% K71 % @5 n( b9 g4 U* i
% `- A, _) J0 z! f, ]! }$ v
樵夫的斧头,问树要斧柄。 " u; I$ Z8 }8 _
树便给了他。
3 h7 M: z! n! O The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
! K8 i q. C+ C, I# f The tree gave it.: g6 f+ `1 l8 y/ V; n
6 i; {. U! N: b+ `4 }& Z# G7 F
72
: ~6 e; k# M8 u 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
( f2 b8 h6 H9 Z% g1 R In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
5 C1 h& G0 B4 I2 P9 k5 I with mist and rain.
1 J7 h) }7 {, `/ w+ A# H7 R! m4 r" Z- O9 Y2 F) Q f0 B
73
9 n' n! L7 G, O 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
; z; Q/ ~0 W6 _. l7 b2 n. V Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
5 ^# Q1 Y8 N$ O. e& {, K% o7 j, q5 ~2 H, H/ j* I
74 ' E& C' E+ ?& t6 I
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 ) |) R* z9 L& z4 d5 Y2 o* o7 a
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out3 R% j5 K2 b) t
surprises of beauty.
- X9 q% I& e o' t4 F* m; X' S
1 R9 u0 M: O; C, [8 Z/ j) N: o 75
+ p' P: [) n' H& |. } 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 0 r. @2 i$ l) G) W: B4 }
We read the world wrong and say that it deceives us.# [/ ?/ R" A, z3 t
' ?, L$ Z" S7 F: A' _ 76 ! ~ L. E9 u5 v B3 N
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 2 h+ m3 d$ t) u
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
+ d- ^9 Z5 y! ?+ ~3 x: D
4 a% @0 ]1 |. u! A 77
! [! x( D+ g {- q @# | 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 * y/ U- j9 E; ~& j8 W
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.5 L2 F0 o7 r% c
! _6 P! [" z% c- G) G5 H 78
" ]2 F) I5 V; p 绿草求她地上的伴侣。
1 l" @3 j# \% v3 `, S9 Y! ]7 z 树木求他天空的寂寞。 6 Z1 u( b8 o" v8 _- u+ N W
The grass seeks her crowd in the earth.( A$ Y/ [( o, }. ~
The tree seeks his solitude of the sky.4 p0 t; i- g1 W" |) a F9 P0 q/ |
, u1 M4 S! y+ I, K2 J
79
d, R0 K# |# a( H 人对他自己建筑起堤防来。
5 [/ i* I6 j. D k Man barricades against himself.
# u/ c9 }! u5 Z. q: j$ R- W7 y1 a4 y- @" R( C5 c
80
! }& F3 s9 r- ]! g4 { 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
5 ~# u' _# |9 @9 U在静听着的松林之间。 : X7 V! c# ^5 c- w' s2 P
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
. t2 h9 L+ y4 h# ?( @ of the sea among these listening pines. 1 n& n+ X3 j& [6 H
. ~2 R A( _* N/ B4 Y81 $ B' ^# i- y T) S2 J5 Q; X4 P
9 e" l. P$ L; i 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? - r6 I4 m8 d e, I n1 l
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?3 \ k) h; O/ I4 ?# I
0 n f C% Z8 c! }) {+ u3 |1 ^8 W 82 6 q& D$ L6 Q4 G$ p
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
$ H! n0 n# j2 J8 g5 A Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.- \& y' q5 B& @: f$ E
( C4 s: a1 @# ]; _ 83
, M' b/ r. f5 y1 z1 l/ [ 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 ) |0 b( ^0 J$ ?1 a" K% h
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
A- N! c' }' ]6 @9 T, e- \/ L gate open.( {' ]+ a: M4 q$ B
( ^: ^! }' i4 y5 {
84
) f0 d$ o, Q3 o6 ^( [ 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
$ q! s# v) x N* y. \ 神死了的时候,宗教便将合而为一。
% V/ B1 `" M& w9 Y, O5 g: I In death the many becomes one; in life the one becomes many.
' N2 ^. t' P* \) o- l+ h2 F2 _ Religion will be one when God is dead.( i9 U" n6 X3 ^$ r) B$ X) y
2 [" ?% h' d+ E- D8 [5 g* Z" W7 `: H 85
/ r+ j. V T3 }1 V, {' i 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 ( u/ \$ }9 b O3 \1 s% U
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her1 c/ a4 J$ [ w8 x: i
master.; `/ J% j0 t- H. x0 |' x
) J( J2 d8 Z {6 k1 o, L 86
; Z" ^5 Z( x* H# L/ V* o: I “你离我有多远呢,果实呀?” 7 T/ k5 V8 k% h u z
“我藏在你心里呢,花呀。” / ~( Y, V% a \& m% A% |4 q8 h5 x
How far are you from me, O Fruit?
) x f' |0 z! r( G1 J2 \- q% M: }I am hidden in your heart, O Flower." @. w! T3 |+ n$ G5 j4 A; }; ]
5 Y6 A4 Y R8 D8 E1 O# |
87 + V" o: B$ ^+ P$ {
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 : k3 M8 i& d8 a* }- p$ A+ Y9 Z
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen9 Z! [2 d: J0 T/ r5 X G
in the day. r: F6 @, i1 B( L6 A
$ ^8 r" f: Z" P0 x1 d& S, J4 g 88
1 M* R, h" Q7 T5 }: A& [ 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露: R% H6 e s, F6 U! K
珠。” / c' T l" p! d4 Q' ]% s1 J+ t4 d
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
9 P$ e/ Z+ _2 P" f. \+ {4 R one on its upper side," said the dewdrop to the lake.* O$ S$ L2 A$ D. c, a! x! v
3 W0 t6 ^4 g# T# }
89 , S1 w; H& ?# m2 C: |. z
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
' x1 q/ k: y% T0 E The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of! Q" l. K% Q B; D) ?* B3 \
the sword./ r2 O0 I* Q! g; M" n. i6 P
$ q" _# F4 o8 _7 U# X0 L
90 ) l5 o- Z/ F! d* u+ d$ ~
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
7 K4 [& K J$ v) O6 d$ z1 l在静听着的松林之间。 ) l/ g4 I2 S! p, d& `6 L, A) @2 Z
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears5 Z( y/ r1 H! q4 W/ Z
as manifold.
2 `4 H e/ k5 N2 O/ B2 w6 r' D
# H2 r# R* m- b0 E$ {0 s$ B2 N91
: o& H/ v) W/ w9 ^$ ]" d& W! O+ a ~) f
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
% [6 T* u- U) p( X1 L' y, Z The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.% Z# o$ Q# ^7 _* }0 K* e+ }
3 y& ~) `; l! m 92
* E$ z, b5 I% t/ ~ 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
. j( X: ^) a/ m5 t繁星之间徐缓的转动。 8 t" R* x9 y5 m. m/ W/ J }: D
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
# L8 a) o% v0 }( E, ^' w7 p' z whose wider circles move slowly among stars.2 {* I& @1 o6 A6 z* l
! g; r. [/ E) G6 a) z* |9 S1 H 93 . l1 v: z; H( s
权势对世界说道:“你是我的。”
' T3 a8 b( `! W9 a) C* K! D z 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 9 v0 L6 f/ E4 q% L" t; B7 P
爱情对世界说道:“我是你的。”
+ H+ \; k' A# x2 L0 b4 R$ w. k 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 & l! i+ j; Z2 J L
Power said to the world, "You are mine."
I- [/ R; g' g( a, B4 n3 M: {5 l The world kept it prisoner on her throne.
: S2 g. M" Y3 J2 W8 | Love said to the world, "I am thine."
& `+ Y- u6 Q+ K The world gave it the freedom of her house.
* r2 Y7 x/ P; d* J, D6 T! p+ V; U
8 c8 t5 n4 h/ J$ A 94
$ o2 Y7 P! m, `9 R 浓雾仿佛是大地的愿望。
- r3 L1 [, }8 ?5 {& W6 O 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 / F% ]; J* K6 `4 y8 j/ q, v
The mist is like the earth's desire.) L! j( k. x3 e" c. U# _1 g
It hides the sun for whom she cries.
, x/ L5 v" H# Q3 p& K3 T& M! E) e" j! p3 ^
95
+ n% [% m. V; z( D. x2 y4 [+ B/ |! D 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 % q5 D7 k" G- A5 v: U- N) F7 p
Be still, my heart, these great trees are prayers.7 a0 }7 s# Z$ X8 U
8 V3 k- v7 u# o8 x! G
96
4 X4 ~. u0 T9 c/ l! i, o$ x 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 8 y! x( b- G/ V" U0 ~
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.8 K( p( E* G1 l) @
9 o5 F' }% L _! [: X; Z
97 7 F6 y" _1 |# h% ?
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗4 I# \; I$ P3 W$ _& g0 C8 V' ^" `8 k
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
1 B" B& @# w6 } I think of other ages that floated upon the stream of life and love& F0 }6 ?: }& f) B( C$ a
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
; g$ o' l$ e8 p5 A6 t* p$ A; s+ {; H6 D/ \4 e8 C7 Q, i
98 6 ~5 H2 L3 L# |
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
9 I" Q( q4 q' {0 X$ _$ |; l 这面纱等候着在夜间卸去。
. a5 D# a: i5 S) g. i' y The sadness of my soul is her bride's veil.
1 Y L& E( U# n) ]) Z9 x It waits to be lifted in the night.
3 l+ t9 W g! d' i. n% f. _. O
5 Z& J% X0 j! `7 n7 u3 K. U 99
3 D x9 E4 G. k 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
; J! w! N( j$ U6 c' J8 { Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
* J6 V; j" A6 }* C' w- ^( A+ @ to buy with life what is truly precious." x) z% p& e: @& J$ P
7 b* n5 Q# { p$ w
100 4 z9 u' z9 X4 l% }+ H
白云谦逊地站在天之一隅。
+ Q4 q0 }8 U1 p8 S- G" j& `( n 晨光给它戴上霞彩。 4 @" K$ h7 ?; z: q) f- B4 [+ O1 e
The cloud stood humbly in a corner of the sky.$ a/ R! F0 ?& {9 E
The morning crowned it with splendour. |
|