中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2480|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   
# E: b+ n- y4 k% T. k3 x6 p      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
% U  `9 R  E% p7 t3 m      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
5 I. W; a# O: O4 ?  D4 L     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
0 [# o5 M' V% y+ H  ~- R& i     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall3 g$ f6 T; h4 j$ ~2 a7 l
there with a sign.( s% C  Z5 {$ @6 T4 h5 M
  X3 C& h9 ~' t5 C8 y- g
                2                   $ c4 S/ ?% |- J" q4 p/ _- n
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   ; @) s+ t9 M" \% {+ ?) K* ]" S
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words./ K! v; B& y8 u! C/ Z0 I6 A
* K; b8 Y* i+ t1 |, F3 x) \
               3                   
: a* F4 V9 b! z' U      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
6 t6 y: N9 g6 k4 L1 p6 L      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
! M7 I2 E. h/ z! A/ ]( Q# r     The world puts off its mask of vastness to its lover.
6 D( g  R, `- \# F8 ?: r     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.  g5 l8 L$ _  D0 j* O2 I4 C

5 Q" O. w3 {0 I+ _               4                   
/ d9 |6 z& M1 v) r      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
: c" {* k4 |! f     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.+ ?, P- g$ W3 V
, q- h/ y& B6 D8 l, ~1 Y
               5                   " @+ i7 v; P: h
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
2 S; W7 d  r1 _( \+ X2 D      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
2 v$ o* A" ]% J0 T  shakes her head and laughs and flies away.
7 \/ y$ p1 k( I8 _8 X! c) q0 Z, ]/ T. X- s8 p, S5 ?( P5 n. [
               6                   
1 Q2 S% g& y$ i      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        # W) @6 x$ V; Q
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
; K0 a# X& [; @. m. D, U
9 I: t, U5 E8 e! U- m               7                   
1 r% A( p" X' O* P8 ^$ M/ T0 ]      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
% L( Y* s) R$ q0 ]  p; |' j' L瘸足的泥沙而俱下么?                         
8 g, U1 w+ l+ a2 J, P     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing! d' s5 j( i  o2 V
  water. Will you carry the burden of their lameness?( J- _8 ]3 }3 `+ J' _* [1 u

8 q8 n: J) p9 D               8                   
) C0 U, Y1 O: p3 D/ e4 u      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
$ j. K, Z+ D0 s' c* @) Q     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.5 q, P  V0 D' d$ i
9 I; k3 S2 y& j" ]
               9                   
9 Q, @4 l: [, G" ~  L2 Q3 y6 J# B      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
; K; L9 e1 e, J      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              / _. @6 }0 m; {: {$ ~2 U5 T
     Once we dreamt that we were strangers.
* ?; l0 J# k# a     We wake up to find that we  were dear to each other.
% _% j( U, R+ s% I; p
% S% r) j. h  J; [" M              10                   / m; s% W) M0 U% |
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
( F- k7 v9 b, b$ a- k! @     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
2 s2 V) A: }, L8 X; c* Z& x  the silent trees.
6 r) a; r1 m& k) n, F5 }5 k) H! G! u; x" o5 d2 e
                            11                   
1 g# D) t  F" L9 n7 T4 j: b% C3 u8 B9 W1 {
      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  - V  r& f  Z3 g" L9 O9 O+ ]
潺潺的乐声。                  ! I% z: n8 F7 r; W6 a' }. P
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart" J. r3 ^+ w6 ~+ }; C
the music of the ripples.
7 f* j  |0 {5 j+ y2 d% H% t( [5 X) S4 G  N
              12                   
% X* b3 V' h: s$ y4 J      “海水呀,你说的是什么?”                    y8 X% V! B8 ^& `' x3 c7 W
   “是永恒的疑问。”                       
. \' a9 N+ J3 P1 `' z: y/ h   “天空呀,你回答的话是什么?”                - ?6 ]% Y/ x9 [( @+ t( h, `6 D
      “是永恒的沉默。”                       ; I- D) N& I; L5 l! ^% v; d( A$ R
What language is thine, O sea?
2 n, U4 J+ H7 K' O7 rThe language of eternal question.
) V9 Z! @; k3 e. f. UWhat language is thy answer, O sky?
0 {2 d1 I: H9 A+ j$ a4 J1 {, ?1 r. AThe language of eternal silence.. C: f: G4 ^* T- n/ l
; [  L' ~$ u! A2 A) ]
              13                   
  U% G9 b, p+ D/ }1 {: {5 q7 t      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
* D# a9 D" m  I3 _# d* K$ z- u# o     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
- {) v4 ]4 U1 H  j, _/ L  love to you.
% \, w% ~; m7 ?3 g! W" s+ s
" E  h  u" V4 P( m7 x5 \$ A              14                   & x, `6 G! V0 V. V3 s. Y8 u
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
) Y3 u! F6 W. p8 V- e& Z! M7 I之雾。                                5 H$ }1 a2 O. e: h0 V3 O
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
8 O1 _# b; T$ b+ O3 f- BDelusions of knowledge are like the fog of the morning.: ]7 y( B/ r1 R' f; n( [- u% K. g! E

) r* j( |0 m! ?, p$ s              15                   3 ^) N! E. A# i5 H! I. F8 g- P
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           $ v" f: W. P$ l3 o8 H& G6 q
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.# K' o1 M5 u$ U" \

" k1 q( o, f; s2 R- v: @              16                   
/ A0 O4 y9 W7 M! I( a      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过9 a: n9 G1 R! Z! b9 W% P. d
去了。                                , ?; S) g  p& W- Y& D: @$ ^7 e
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
, T- K- l( H  [3 j% G6 v% S$ {  for a moment, nods to me and goes.
' o* P2 Z: y6 z/ p
3 p7 S/ H& ~, H3 I" \; k% U) Q              17                   
' z. F6 _: ^8 `# {" W' E: J% Z; U      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
" N3 ?+ |" W6 E! J1 v) L3 }     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
# g, l2 j  W4 \9 F1 _4 C  whisper of joy in my mind.2 I8 h, Z$ v3 A( o. y0 Y) R. d

% |' L( m* d! p  S              18                   
2 o/ t) O6 r3 I* P, Y8 F      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            " t6 t. a) L3 e
     What you are you do not see, what you see is your shadow.' Z. _& y9 D+ _5 O. o: K4 ]  x4 R* {
2 {- O* M" B6 t9 Q3 Y: S0 \( Q
              19                   
: L& A  k5 _: ]' }. C9 f# V      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   & h% C: F* j0 [7 r" L; W9 T
      让我只是静听着吧。                       
) F# ~3 x$ K) E# S; I4 @     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
+ R# V' s1 v  c  s! L8 m     Let me but listen.
( A4 Q. I! {$ H3 c% U
4 c& C% e* U: K3 O% p$ E* k              20                   
! {3 y4 w' a; d      我不能选择那最好的。                      ! g6 @- w* f& A' I5 K0 H. o
      是那最好的选择我。                       ' N# L: ]7 G3 l& B; J) W8 U" `
     I cannot choose the best.% o8 s3 A! _7 N# T
     The best chooses me.
' \7 \# d" n3 h4 j- \. O0 U$ p
4 u& [% N# b& }$ q& O8 P0 m5 _4 D                            21                   # ^) P  r* Z1 o  I" h

0 i- Y# Q7 u* s. c# [5 N      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
& S5 E+ y+ V7 A     They throw their shadows before them who carry their lantern on
) x) q! b: T4 m! g  their back.9 P3 g! k2 f/ M! i  W9 D) s

5 H  N) D. D/ w) j# e* U  V              22                   
* ?0 |; P* P5 m9 E: y      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
& g) N- z# q! l2 u$ K& d$ q     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
# f1 q# L5 J( U$ C9 _. u6 p
( U* r' D: ~2 i2 y, b              23                   ' U9 _9 q# K; V6 z4 U. D
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”1 U$ C3 X3 D3 g5 A5 ]4 |" Y. s: f! U
      “我不过是一朵花。”                      
4 t  U$ k* Z& w. D2 w; NWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,1 H9 f( V% }+ v' P( i3 q, O$ t
  but who are you so silent?"" c% w1 o  c  v8 j3 ?+ l# U
I am a mere flower.
4 y$ l8 x" G6 Y) M+ I9 _7 E
* K5 u' T& v1 l3 Q+ C% P0 f# |              24                   
; B) F8 w0 @5 C& i7 i& a      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
0 b# ^; t. J! h' v3 N     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes." {- f( h6 ^) ?7 Z; `
& m  x' S0 s% B" V! E4 ]3 e
              25                   7 ?: |% Q( {! T
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
+ r3 c4 ]; k( b. |6 c$ A( S     Man is a born child, his power is the power of growth. " [& S5 \. L2 I, X

; c  r$ b9 T' K) p; H            26                   . N% Y( L  ?; B7 ?) t
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  6 J2 s# A6 j6 X& R# M
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun) @2 q* E4 R1 S, t  o1 p
  the earth.9 f! I8 Z1 h9 Y) T: R
; J# P+ V8 O: _2 ~( Q
              27                   
) s8 d0 k, o6 l5 w9 D) b      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
8 O6 S3 M+ u; O2 V# o/ P+ f诈的。                                4 V. f  c1 i- ]# _9 {
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
" V+ `& e! l% [' }  happily knows not that man can lie.
) m+ ?  _( c. q* ?" o; |7 T8 t. N! P/ C9 j
              28                   ' T# ]+ ?2 G, p; U1 C( S
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。( E* L- e$ n8 f: P' X
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.; V* ~# v/ y2 s' x

  f; K) L/ k  E              29                   
0 k5 D8 V/ I3 {; C  d      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:& k, {- G( A! O; t- S
“我爱你。”                             
: [7 [9 b5 |. J9 I+ B. g     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon, ~8 e3 g; m- W( O# J( }- V
  it her signature in tears with the words, "I love thee."
# s# l9 F, d4 {0 u. s/ X
) s# S/ q* h+ Q6 d. A( }6 p7 m              30                   
- u; G7 K4 i1 Y) v. d; G# i: F      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  % K6 M3 X* h, v( l3 W4 t( t
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
7 \" W8 }1 P; G% @      Moon, for what do you wait?
- Y7 z2 L/ B7 P     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   
, i% J& \+ _' ?
/ y2 p. z/ B$ z      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
/ b  S3 a% ]/ M5 Z. U. `     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
# D" k( M: p0 B# T0 ~8 m3 C: @' G2 X4 x, \. _  H; ?( h
              32                   ; f- d7 X0 k6 L4 M; \; V& [
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
% Y8 w, d, C1 Y# l( x( V+ v0 o6 x     His own mornings are new surprises to God.
- l7 n- G" v5 c3 a9 V8 `
/ k" r" T6 k. p9 }) k+ r              33                   3 Z; J8 X  x0 G+ \9 p$ N$ K) f0 D
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
: U% s3 ]+ [1 W/ k     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth- G5 |  C5 C- t: b9 g
  by the claims of love.9 T' y% i9 T8 ^
, G# H( J8 C( g4 g
              34                   , r' `& s+ O3 V+ T4 K; T# i
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                   {0 j; {+ P; J% q- c; E9 j
     The dry river-bed finds no thanks for its past.
# e9 d, y" a% W4 s: F5 v
( P9 J( c5 ~5 Y, ]( {: V7 u              35                   
1 [# d: y" ^8 L2 {# {0 a      鸟儿愿为一朵云。                         ' x" ~3 K" \1 g/ z- v% N# ]2 c8 {
      云儿愿为一只鸟。                        8 s, h* ~; G% e# j' E5 a+ t
     The bird wishes it were a cloud.: p3 h2 w* e8 `9 C) r
     The cloud wishes it were a bird.
- _. l; M9 \0 `& j7 ]* _6 \0 Q7 m1 i" l% z
              36                   
" {5 n. h) Y% {# ?! \! l     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
. x  ~' }% ]( Q, I, l1 _0 E: Z     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."7 e6 W) \5 c4 M9 J/ E# U$ E

. I% r' c8 S9 |$ j+ G              37                   # n5 q# q: G2 V1 c! w/ G0 O% |9 d/ |4 |
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。                S8 w: @  L) m0 ~# h6 U+ e' w
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      ! x3 t6 r! F. I, V
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
% c. M/ c* ~( V) z7 z3 H     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
8 k$ S# J' q& X& A7 K( f% ?; Q1 \* ^  ]) x
              38                   
8 Q: x4 w& b3 b+ ^      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
1 W1 K# P! Z4 I5 h, U小石中流过。                             
1 g; K4 B4 H7 w3 G     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
* `# a0 ?4 w5 c1 @6 U  like a hill stream among its pebbles.
& V* d$ b9 k# N
3 v& d( n, {8 B: d/ k) U# ^0 X              39                   9 b8 ]2 N" [7 o
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      8 w' }4 K/ e7 m% f$ o, `
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
2 L" n  h1 X4 _* l  to the East.
/ u0 o) H; l5 [
; d% e! ~3 o7 S6 c! g3 m              40                   
5 C0 k2 }5 U" C3 S$ ^. U      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   ' e. j; |- S  ?6 q+ ^
     Do not blame your food because you have no appetite. ' T7 T8 E% [! J5 L0 a6 C

# A# j% k5 Y: h! f5 J* m4 V' u& G4 x41                    
5 q3 J+ V5 S4 b+ {      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    + M0 ^5 b+ N6 l! D
     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
) m1 F! k. R( ~' E  at the heaven.
7 C  L& K9 v" T- w  Q7 m" D! g: ~" Z8 Y3 N
              42                    
' ^  a- A7 k5 b1 Q: t; w      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。/ G, g% X9 Y; X7 p; H2 k/ x: z4 I
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
: g" [& p2 `7 j5 C! }( i) U) o  I had been waiting long.
4 V# H4 [8 v2 T/ l# J1 E
3 `1 Y) |' v, ]% y9 M" n3 @              43                    
2 t6 G6 v7 m# w. E- {! f      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
8 x1 P" [) ?5 |      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       3 a$ \: O, ~5 q4 g% l
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
2 J& P5 C, T$ @) ~  the bird in the air is singing.9 s& S0 a7 u; S. o7 b
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
9 U! w- R6 N* I8 m' n  the music of the air.
8 {8 K& |) R- N% u% F: D
: v/ B. C' S  F2 k* |# R9 p              44                    
$ m$ @9 `- Y6 o+ s      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
7 B9 V1 [& I9 z) L% O# N% h     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
0 a4 T' f8 b( `, ?4 [  the music of sadness.( P. q& K7 {* F

" u: `/ M; J" J0 t$ y7 Q$ |                 45                    5 h# c# P$ n2 U; d: L. N
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
9 z  b$ y& J/ z" C) e      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               / A$ ~9 q% Q" z( ?* q
     He has made his weapons his gods.
  f1 T1 X4 w( N     When his weapons win he is defeated himself.4 v, u% X1 f3 o: Z- n
; W7 j6 E2 T2 @2 f. f
              46                    
4 A1 O8 z8 [+ V( [     神从创造中找到他自己。                      ; O, L' K! [0 z3 A
     God finds himself by creating.3 ]3 t" u3 r4 u- H

* l( u7 K* x1 J- t* L) v              47                    ! S, J. r: n' f0 S& i
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
/ _! P1 n6 [- `! z2 u  _后边。                                 4 H3 c* |8 o6 W% P
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,. G5 G" d+ a# ~% L
  with her silent steps of love.
" v! x/ V2 }, h- a0 n7 f6 @2 \* q! U- f9 d+ U7 M3 k9 y2 `4 b# F. O$ Z
              48                    
8 t6 Q3 }" q+ P, b* `2 k9 k1 n      群星不怕显得象萤火那样。                     , n9 R/ x  m. l0 T' f) u  i" Q) V
     The stars are not afraid to appear like fireflies.* X& M5 M$ @% I
9 q" J: l, A) j  Y+ i9 j
              49                    & B" H* w8 q) M/ N2 o8 r( ]' `
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   " U5 C4 f' {* J
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
$ N& l7 g! c4 P; b( }9 P- _1 ~  the living creatures that are crushed by it.+ F% R. E" |' ?1 |

% z) F9 N' s3 O. \, `              50                    % M5 `% A2 }5 l
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
! }. `, P* Q6 R9 v' [% d     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
# G7 M: r; v- {3 c* {7 D" |; h7 g4 \0 a( M
51                    
: G4 ^+ y" ~% {
2 s0 _& s/ O& X5 g( O      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    - I* V' g) ?# b
     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
3 O4 G- D$ B( x: o# V7 B; S  than your idol.
( G  S/ D$ I0 B9 f3 o# S
! [/ x/ K& h; E8 G              52                    
5 g  ?& \; h; `      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
- k9 ~: i6 u+ h" ?     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.& U3 D9 P6 h$ r( ~7 C

  h0 i% b, `/ k; O! U6 i              53                    4 E% O$ j+ J0 x0 s* t/ `
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
' U6 ?3 Q4 e* a+ G      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
3 Y$ Q! \6 ~* p     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
+ Q7 M. f5 [: ?  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,: M! i: t8 P- w7 U8 \
---My dear, dear sister.- ~! L1 h2 L* L* {' a

$ f. h2 @) Z- ]. I# W! o5 m) n              54                    
2 g( q% l2 n3 Z' V. f7 P      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
) g6 W8 V  A4 s* z% {& J开,我们也分别了。                           5 L8 L8 H1 t8 j: V" t& m: q
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
/ r+ a3 Y, F4 q% L$ W: N% V  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
, g% q* \/ w2 _  I6 K5 |) I, i: x
0 [- m5 _' V, a0 `0 \                 55                    3 E, m! n* `# D# A- x( W
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
# y& I) b3 {* ]- Z4 D乐声。                                 
! j9 J" V( H. x* o+ X4 ]     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
3 l% p/ r  U7 q& ]: J9 b$ D  the dance-music of the tide in the evening.& f. _1 Z/ Q$ i, E! p6 t4 I4 a

; w5 |4 W3 Z, K! N0 u. O% X              56                    5 {1 m  ^8 }8 a
     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       + K7 Q8 m5 M! |5 o% L% S1 u
     Life is given to us, we earn it by giving it.$ {- L) y# J! p" ~$ k) i1 X. J' k
! J6 G2 N  r5 c. N
              57                    " Y& t5 ?: ?: Y0 w* l$ O- f
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        ; P' m8 v3 X1 R; T
     We come nearest to the great when we are great in humility.6 \; p7 b' Y  f2 S5 Y: ]

% Y8 h( p  p2 E6 f7 h              58                    ! Q( n  I4 d) E7 R
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           0 W6 d  k  X) l( {' T
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
$ q( E: e/ S2 l& b" A
) H1 ~7 y( q" L1 Q9 \              59                    . c9 h9 C( L$ Q4 u/ _
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
! |4 [* c3 k, H3 ?& g, g6 I( s     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.$ C$ b% P% @$ j) N! U2 w8 W6 I

, ?8 [7 V6 `; O              60                    ( t* Q0 V3 `8 e! C
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。; S7 \* p% L# Z" h9 c1 A2 b
     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    ( Y: z7 N/ s  n: P5 c/ m

& w6 J( G9 n+ d5 o9 Q$ i0 ~2 y      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
9 z- R5 P& A1 i8 ?0 g" {      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
2 E& v5 r0 x1 j  ]     Take my wine in my own cup, friend.! T0 O, m7 b1 u
     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
8 p+ t5 J! l" Q1 k6 A( ?( p$ ]
. \) k7 Y% y5 N              62                    9 i$ R* |: \' O6 \  Z& N4 G' z
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          . a- Q4 L7 a+ g" x! v/ B& i
     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
. I/ O) M8 G) ?- i6 |% d- w- @* }& o1 P+ X2 y5 R
              63                    
: j* S# M; V/ v5 n; z3 G% _      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
- j( _1 |) k1 o0 A6 F5 _5 j. Q6 K     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
$ G6 B0 [( C* O: K* c/ ~; E8 V1 b- e. F  F5 r4 N( g+ y
              64                    
7 a6 y& s* T. p% `# I( }      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。$ z, N1 B4 a! O4 P/ p. Z' _
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
. d/ @, C5 N8 J6 ]" u  standing in the shade with constancy of patience.
8 K8 f5 O- e6 `) X
# @# n% O$ {9 C7 b7 v% }) ]7 T                 65                    * t& a' e7 ~9 M4 l; z# l8 w: w6 \) H
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          ' v3 S  o' v4 G9 \6 X! d& @3 y7 G
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under8 U( t+ l1 \5 T9 t1 d$ {
  your tread.1 o5 u- |% N' p  j( x! P% ^: u
$ _# ^7 c1 y3 c( ^  N4 d
              66                    
! b' i- `! n& h7 b     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
- V& K; m: R* M9 X6 |/ [. a; V; L     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
3 T; g. E! V- J8 l  fade.". ?. D% u7 [% [" N9 P

* d2 r7 D. @7 d7 M; |6 l& R0 q              67                    1 u' e/ L  v+ e- F
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     3 ^  {; s. ]  m, w3 j
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
# [& m5 U/ A$ i. h4 e
, g0 V! E/ Y* {$ m# K              68                    $ p) q9 D% _/ e% y1 [
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
) a+ l! ~7 Z$ w7 J/ a8 }- n! C     Wrong cannot afford defeat but Right can.# o8 W- M- S7 |& g7 K! k
; I# T% p5 m# b; f' c5 t/ P
              69                    % {, \9 z4 j+ X3 r, i; T
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
. ]/ q1 f% `$ i$ H6 ~- u部的水。                                
. c/ ?* q  C9 Y; QI give my whole water in joy,& d4 E+ E' E& T+ \
  it is enough for the thirsty.& u- r  T. C& s% Q2 {) a
9 G3 G* b8 A$ a1 E
              70                    
* G/ S7 J# [# l: W& B0 i- b      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
# h" p7 K7 c% p" u. O里呢?                                 # U7 t2 O3 g$ j) X( A" n
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
# B* L9 N" B" b9 o* E; a  A; J3 ~2 }: O" Y% d/ M/ r5 N$ _% n

% o4 n/ e5 h8 G6 n) t1 ~71                    , ~! {7 Y0 I$ V6 c/ R
1 q9 ?: b7 o# N6 b
      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  # W0 ]/ s8 x( a; w2 }
      树便给了他。                           * `3 z: Y  z7 @' z) `: P. P- d
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.9 D8 |0 j  W2 o" p& E
     The tree gave it.
% \$ R- o0 V+ w9 S9 K' Z( U9 ?! G# @' m4 V  U$ Z1 u6 a
              72                    , N$ m5 S& u" M
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  ; c# B- \6 B' D( w- j
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
9 K! g4 w- }0 @" [4 t  with mist and rain.
# j$ W6 M" D3 y4 }2 M  @/ y) |
" r5 Q: o4 b$ M, Q% B3 J              73                    
, _! ]; F3 }0 O" c& f2 V      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
% A' S/ ?- |) P$ O! [8 d     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.. g  R/ N2 H- b7 L

; ^  _6 t5 F) a; V              74                      N1 }1 d# ?  c) W* v# B+ a, w( b
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
) b1 L* B. j) W2 J+ {! s3 x     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out) k7 b: n0 ~0 A  |  e
  surprises of beauty.* D5 L6 s9 ?1 j( D+ L: p
" p1 f. t- `% r' k3 T  |$ t
                 75                    
, J1 T1 @5 j7 u$ \      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                , s/ I% k+ M' P0 a
     We read the world wrong and say that it deceives us.
! m' I. u3 E3 E& ?, |4 `; ~5 @8 P
; B6 O; X# P6 @+ `( G! s" a) J$ P1 p/ m              76                    5 I( e; t0 c2 g; x0 t" o) J
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
6 ?8 n- ?% P) C* Z     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
" A" A: g" F" p7 I
- M. @8 |4 i7 l  F$ s0 {; y! ^              77                    0 n3 [! Q  R4 q9 W4 s
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        # m9 C* O6 B$ [8 j' W; K
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
5 A/ o7 A/ P, v' O) {+ {% j% v) C6 C8 @
; H/ Z* v$ k/ @7 F* M' o              78                    
9 T* _! z4 V3 y# s      绿草求她地上的伴侣。                       8 ^4 ?1 M: x' w
      树木求他天空的寂寞。                       ; I' o% ~6 z" Z" t4 p; D( G
     The grass seeks her crowd in the earth.
" t, I/ g" K  u' v     The tree seeks his solitude of the sky.: n% q4 q+ `2 R7 p% n
4 q2 s0 e3 k; h' T, ?
              79                    
* ?2 [+ ]5 R' o      人对他自己建筑起堤防来。                     ' |, C% d) L1 R( z& Y: ~& o
     Man barricades against himself.
8 Q# @" j# k% ^6 R9 G* m& g
' p) _3 r3 V( r# @. m. e$ U              80                    
3 k9 ?5 z- r' P6 I$ w      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
; d/ E+ I# O/ f! x: w# e在静听着的松林之间。                          2 p8 O7 y' @& M# w/ W1 U
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
( @) u) S4 O9 T  of the sea among these listening pines.
! G2 v: n' Y( ?* v; D! V7 G* g3 A& q* I- }( V) V2 m3 C
81                    
+ U0 \1 w  H, u0 j, O" ?7 \5 b" H. O: W  d  [& C+ q6 @
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
" _6 T6 `$ ^8 K     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
5 L' J4 z# s' _) c/ E3 H( z! M9 a2 ?% Q4 {, Z7 |# a
              82                    
% y; q2 h& x5 `      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
7 n3 O2 Q- ]0 z" W$ l( F1 j     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.+ Z0 Z4 r$ }& `  Y; g& v0 x& r( i
6 _( N6 x- b3 S, z& h
              83                    
! ]+ X3 h( ~  |9 v( n      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        6 |6 c, z1 ^# `
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
! ]2 k6 Q! k, t& j( w  gate open.2 F2 U3 q9 ]$ @* f  N  ~
/ v# L# E( u4 o& o' V5 Q
              84                    
/ T/ N; D. X" n) [      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        % k2 C" f) ~: r  q& N  |
      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 , T' U: }+ t+ j8 v; V+ ?
     In death the many becomes one; in life the one becomes many., O+ \- g" [- e, r
     Religion will be one when God is dead.
* ^$ q' C1 b# ?% Z/ k
- G$ a" ]' G" y; Y+ m7 J                 85                      f9 F- L' J( d3 {5 k" d1 m
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     / v: P1 c: o8 s& b$ |# K
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
) r6 V; J! S8 w7 i- ~% r. g  master.
: `5 T% U' V3 ^  _. p! z3 H3 `1 d. Y0 b* c& s2 _
              86                    ; r' R: z  l# L& B. ~4 d4 T
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
- v8 j: a" q: r6 l      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
8 }' ~! l$ y5 @9 J% SHow far are you from me, O Fruit?
8 p, C; k2 V3 N$ E$ rI am hidden in your heart, O Flower.) f2 s+ g1 ~9 z# F9 ^

8 r* |$ T' n# p$ g# d, Z: h              87                    
7 @6 C9 F' C5 J0 U+ ]+ F1 Y      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   4 i6 ~/ Z. h/ X$ s9 t
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
) m! p/ T. D7 ~9 i  in the day.) L/ J: }* j+ r6 D/ B. Y) p

3 ~& |) d3 V4 A& G              88                    ; D: N0 u# L9 d" b% Y
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露3 t. s: a5 A( m/ {: C9 w
珠。”                                 9 Z' a. u  R* |0 N4 _
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
7 l# A' u0 I. H  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.2 I1 i7 Z+ V# O- y1 S9 B
/ j5 M& u0 }  v+ W. Z/ }# j, N
              89                    
& F  t! Q# j  {8 e  g+ d      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            ; m" O, ]! e8 V
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
" y. _. }4 C) [1 F$ R. H9 O# D  the sword.; }% D2 O, ^9 T, q, y, o* s# j
( U8 e$ b: K+ L
              90                    
7 @6 S7 Z/ R# U+ D      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      7 V0 l' n5 a# `2 P4 p1 s
在静听着的松林之间。                          9 j# B# e6 J" a: i
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears: A% m9 q% v5 H; I
  as manifold. 5 @5 s; Q/ w0 K; @4 G0 Y

; I! W" A/ N" B. m8 [; T3 T4 y) }  U6 J91                    ! q2 {: Z' }% |! b3 v

3 s5 f* p6 B1 g. U3 B' ~' ?2 b* i6 Z  f      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
2 F1 L! |" _: @9 l9 X# f+ y     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
8 x4 j% T4 e" f- a7 ~) ]9 h5 i8 F
" S" Y8 p. u! C% I$ W: q              92                    
# ]* E7 f6 ]) R3 c, ^. g$ R      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上6 @) x$ t# H) ~- ]6 Y
繁星之间徐缓的转动。                          ; R+ ^* k0 T: U
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
, R7 q" ]% N1 E  I" X  whose wider circles move slowly among stars.
0 T9 i8 b( F$ K2 n) I4 o" j8 ]$ `# t4 z" g8 f2 L
              93                    ! C% w) z5 z/ ~
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
9 a9 z# s# p! H; e! v      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 3 n+ |, a1 [5 R+ j  h7 v
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
  J! X) ]9 e' L3 \3 p$ u6 M      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
; U$ g0 z* o9 V4 U% r" d     Power said to the world, "You are mine."
/ d6 b0 M4 _  U+ b$ k     The world kept it prisoner on her throne.4 V0 R6 v  \% L, d( l, Y  m
     Love said to the world, "I am thine."
: O% g3 v2 e5 r6 m$ n  q4 p     The world gave it the freedom of her house.9 C8 _9 W3 W) h' p# d6 e

- J1 `6 S! D2 ]# T+ I( H) s" }              94                    
6 A8 N$ h) H* M& J5 D      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
& d6 b8 c, K# k1 z% o8 c1 `      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               % F) V6 Y2 m" ~1 r7 g/ z
     The mist is like the earth's desire.5 ]4 l7 D, C, D9 V
     It hides the sun for whom she cries.2 k! P6 b; F, M( ]* V  |$ N8 O* ~" F! l

0 _- h: D5 i; G& ?                 95                      Q: n8 ~% a) k2 b$ j* V
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             ( M* n, a6 C. Y/ g
     Be still, my heart, these great trees are prayers.9 j1 e: b5 \  g; V! e
. ~- t& j1 E! s/ O' V# v, L/ K
              96                    ) c" T7 i& T! c3 E: ?7 Q
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  8 T2 F) ^6 \2 d" N
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.5 S/ @+ t9 g2 L# @' M) p
) [6 O9 X7 D. r* }# K: ?  x( Z
              97                    3 r6 F1 @) ^0 v: R% d
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
7 m; t9 e0 ^5 Z# ?4 F% t/ G, G( D忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    - k7 k) P7 Z) y& K
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
4 R, @" Y2 l4 N: \2 X/ f  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.  S, e- x9 F8 K1 M) t

! i" F# B, [. h" U2 p7 k              98                    ! E) H0 t, ~9 K+ ?- E, c
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                5 k# h3 {/ I0 _
      这面纱等候着在夜间卸去。                     6 ^6 T3 p& M4 L& I
     The sadness of my soul is her bride's veil.
, w8 b! T, G3 H$ @3 O/ |     It waits to be lifted in the night.! S" A3 ?' ^( h6 ]
) K, G7 v; u) _. X3 F
              99                    
* g: s" K: C$ e3 S6 O5 q$ o      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
+ i2 f- L& b( Z. \     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible) e6 w! {7 x3 s- T% u. F
     to buy with life what is truly precious.+ J) ], J+ d" m5 o
5 L2 ^9 |$ P, |% u2 C' r
             100                    
' f" N4 t0 X( X' n4 n4 n' r7 ~9 p      白云谦逊地站在天之一隅。                     ; X( b4 e/ q8 m$ Z7 N* f
      晨光给它戴上霞彩。                        
- b# L2 S. A* D  F; Y     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
: \, j' ^: I/ q( T4 E* B+ I     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-6-15 16:51 , Processed in 0.028991 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表