|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:45:37
|
显示全部楼层
*29.EEB
. u) Y, O7 }$ I0 F& J% |' f2 C4 v7 r白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
6 J5 Y g; B. G f4 h: [+ A
& D1 b9 W; ~, `: n0 Z+ x8 j4 N我想你!我的相思围抱住了你,
, s6 c' P! R4 qI think of thee! -- my thoughts do twine and bud. z3 j) I7 N# t" }0 g7 q! O
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
8 V" t3 Q9 z6 h* `. aAbout thee, as wild vines, about a tree, 2 S" |. ^! S5 \% X; F
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的4 x' u0 L% e2 R
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
/ v0 p* i/ l! n: I' E青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
! S, L6 A4 q" R' s- tExcept the straggling green which hides the wood. " m5 G$ `9 d, J) N$ k% M9 f C" N3 i
可是我的棕榈树呀,你该明白,8 ~- ?! Q$ ?7 H1 Q! ]$ i1 t4 R
Yet, O my palm-tree, be it understood
: g, S' I5 n+ ^8 ?* _8 l我怎愿怀着我的思念而失去了
- @* ~; e/ D- {I will not have my thoughts instead of thee8 C9 R* }/ v. E! g
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
+ O% d3 X% C7 w! S, `Who art dearer, better! Rather, instantly& M* |( {: `# {( t
你自己的存在;象一株坚强的树* w: s: G B: G f0 t. B
Renew thy presence. As a strong tree should,
+ F, F4 m# C; i2 B& ~8 o- L- V沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的& r J$ S% I* N8 A
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
* ?* j+ \( d8 Z5 G+ a0 @躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶" A8 l; Q8 n" n3 R, M; s7 }" ]
And let these bands of greenery which insphere thee, * O4 b" R2 Z" b/ `/ h
都给摔下来狼藉满地。因为在6 i% O* n' L6 K8 t8 U- }
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
P9 G4 R- f& W. H看着你、听着你、在你荫影里呼吸着: X5 {+ S: s2 U# |
Because, in this deep joy to see and hear thee' s2 _0 y1 C: L3 f0 H) ]- L
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,, P( a9 U3 G( Q1 m& A
And breathe within thy shadow a new air, % @, R' f: z( j" t" C6 P$ ^. |
我再不想你--我是那么地贴紧你。/ F3 I) l: I" W( W6 [, ?
I do not think of thee -- I am too near thee.
( e$ `, @5 K+ Z) q- z) ^% `, y ]; }2 d% w
5 @4 l I; G" B5 H+ s1 b* B5 ^! R8 y3 a Q2 g; z* R
|9 e S6 C. ]2 f, A* P, I
*30.EEB7 K0 \& G2 [2 r9 p/ |
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首( ^# C& n" K/ u! n+ Q5 u
( C6 M# c. F8 q* H# E! O0 R' Z今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
6 {* M! l) t8 D: {- ]& qI see thine image through my tears to-night,( O; T$ e$ O5 n" Q @
你的形象;然而不是今朝,我还看到
+ A- m1 A8 m- g! X lAnd yet to-day I saw thee smiling. How9 Z3 }1 }8 y& _! q1 j3 ]$ U
你在笑?爱人,这是为什么?是你,! p5 [( h1 O8 ] U
Refer the cause? -- Beloved, is it thou
6 }, s8 R; W& y4 h' m2 f& V还是我--是谁叫我黯然愁苦?
1 h N8 q% P. U5 X; `% n* m% [Or I, who makes me sad? The acolyte# i+ K) D# R9 M* I; H: `( s( w: E4 ?
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
, L3 \6 `( d' X" U0 [' o. }amid the chanted joy and thankful rite
% e. P, E5 n5 e/ h8 d4 C把苍白无知觉的额头投在祭坛下,- J8 z' d, i4 h/ h# o/ K5 r
May so fall flat, with pale insensate brow
$ J/ ?) W# c4 V/ ?' P( w- {或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着 N5 \ G& c# J" U+ {; @# U3 O6 [& L) p
On the alter-stair. I hear thy voice and vow,6 E1 A# d9 p# o0 F n
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
: k2 T+ z8 w$ WPerplexed, uncertain, since thou art out of sight,
6 A* N1 G6 u" g- `% A: R0 m8 _; V心里却一片怔忡不安,因为不见你
: i5 A+ v/ ?* h5 Q- ]( mAs he, in his swooning ears, the choir's amen. # N0 f/ M% o, c& ^/ N2 j
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?7 b( N) Z4 z* C" c+ d7 {# G
Beloved, dost thou love? or did I see all4 y* c! C1 ~6 h
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
' ]' O2 b7 e! Q$ V% f, VThe glory as I dreamed, and fainted when9 v$ x4 A$ ]2 o3 g& `' m1 n3 ^
并且经不起那强烈的逼射而感到了1 D+ @' {& u( G7 _7 n) n J
Too vehement light dilated my ideal, 0 k" M; l3 D3 Y) X% I) e# F
眩晕?这光可会照临,就象那" i, `; M- b- e$ s4 z f. e8 ~, K( b* z% o
For my soul's eyes? Will that light come again,
4 n0 r+ N4 s5 r" y: `, x1 K; h盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
& A+ A" X- e D* K( V' y9 |As now these tears come ... falling hot and real? ! K2 H6 A) X: ]' P# }+ c9 `2 n
3 `& H: X5 ^) H
5 ~( M! a" ^* n' ?$ ^% w
3 X5 z7 K7 B& f
7 O& Z3 ~# A2 R*31.EEB
7 j* y9 U+ s; @白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
3 ^" l) ?# B8 y9 yEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI
$ Q+ [) z7 E/ R) b' K
& x/ ^$ A {+ N. Z* r你来了!还没开口,心意都表明了。6 d/ w8 \8 O8 [9 E$ R7 C" V" }0 }
Thou comest! all is said without a word.
3 t/ [5 P9 q- c/ x( ^我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的
- ]! B' L( h5 n+ K+ A1 @- x9 K/ zI sit beneath thy looks, as children do p g {. c5 B9 x4 n5 ~2 g
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了% i p8 b9 w% ?6 \! n
In the noon-sun, with souls that tremble through
8 t+ n: D/ _. x颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
) K; h& u* s0 L: @" d; a! uTheir happy eyelids from an unaverred0 c2 \/ Z- X- n
看哪,我这最后的疑虑是错了!* V# c; r @: [
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred: f! l- [, b2 Z; o7 x" n& q% l
可是我不能只埋怨自己,你想,4 p% ~* W- x8 j6 B. Y6 }; `: Z8 M
In that last doubt! and yet I cannot rue
& _9 `8 t1 ]9 v- q5 a$ f这是怎样的情景,怎样的时辰?
$ N, D: A3 l4 ]2 dThe sin most, but the occasion ... that we two, Z& n n- C: K& p4 ], H- P
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。; f# \- j& ~6 x
Should for a moment stand unministered
0 u% y/ L) ^; r7 q啊,靠近我,让我挨着你吧;当我, |" j& C. H# C' L4 K+ W
By a mutal presence. Ah, keep near and close,
: `! L5 {$ u) ^; T" N涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我& J: S* t1 x; F
Thou dove-like help! and, when my fears would rise,
" |& ? A2 S, R- l1 J6 O2 Z% q6 j8 r清澈而温柔的慰抚;用你崇高的8 ^2 R& g6 K, L2 i0 B" R, \* S
With thy broad heart serenely interpose.' B: Y9 ^4 h z1 \' i' q' x
光辉来孵育我那些思念吧;失了
& d0 K) J5 _7 H' D1 MBrood down with thy divine sufficiencies
8 b) J0 W3 `% C+ G4 w! d你的庇护,它们就要战栗--就象
" F4 f; P; `2 ?! lThese thoughtswhich tremble when berest of those,
/ @0 M, F* n5 L/ b' M' T& d% j5 p那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
9 I3 ]* t' |4 T+ p8 i% j- cLike callow birds left desert to the skies.
: V a# ?% F" n9 _2 m" |
2 D: U2 ]+ \! ?! L+ b: N/ |
* A4 R {" o1 d: f
% K6 l4 J8 R1 V7 U2 h: d: |: y& b1 J& b7 _) r1 J# s
*32.EEB
% b( N2 X9 o5 v* ]% U白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首: k1 C2 U/ d" u0 H8 q- j
EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII
* O# ]# X$ h" X& t' S8 d
9 V& N. A( t X" d当金黄的太阳升起来,第一次照上: G% Z0 @% N4 [) ~9 l6 U6 m3 z
The first time that the sun rose on thine oath . E; G, h' S% d) z& h: D" g0 L
你爱的盟约,我就预期着明月4 l( o) e9 ~7 Z
To love me, I looked forward to the moon
& u. ~# x* A" A& J' i& F* \ 来解除那情结、系的太早太急。8 q9 R2 q4 M" D7 d' B- ]
To slacken all those bonds which seemed too soon+ A. o9 z2 e0 J) ^- D( q# f
我只怕爱的容易、就容易失望,9 a+ X% X/ k4 L$ F# i) ^
And quickly tied to make a lasting troath.
. @1 [. j( C5 S4 m# C |引起悔心。再回顾我自己,我哪象
9 N( @) K. G& ZQuick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;3 G* j6 T5 X6 o7 p! H- {* v
让你爱慕的人!--却象一具哑涩& o7 Y. d6 U: r2 P2 J
And, looking on myself, I seemed not one+ O& d+ Z1 Y0 l
破损的弦琴、配不上你那么清澈0 G- D9 x' a' A$ \2 `4 F) [
For such man's love! -- more like an out-of-tune M6 d. w" W6 X$ ?2 p: i( g
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
; r+ |0 x8 f" X! JWorn voil, a good singer would be wroth) X1 i$ |& O/ m' [0 J& i* C* c
一发出沙沙的音,就给恼恨地
5 K9 g: d8 T# P$ ^To spoil his song with, and which, snatched in haste,
! B% P+ w3 T' i 扔下。我这么说,并不曾亏待: i; B1 d" S% n+ M' V& q
Is laid down at the first ill-sounding note.
8 _$ `4 {9 B, X/ \) a% d/ s/ r自己,可是我冤了你。在乐圣的
$ F. a; J7 Q+ n& @' e' L1 fI did not wrong myself so, but I placed) ~5 o+ D: m; K$ O% D* W
手里,一张破琴也可以流出完美
' j8 ~5 F; |, X6 b6 QA wrong on _thee_. For perfect strains may float
0 T% {4 ^9 V2 w, @) a1 @和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
9 {1 m. j" o. W! F8 K'Neath master-hands, from instruments defaced, --
) N* O1 R2 [+ `' B- L9 x 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
+ k5 u- K4 n+ _1 GAnd great souls, at one stroke, may do and dote. * \0 C7 H" Q$ [8 n! Y7 `9 o
/ { i. O9 h7 J: T5 b
9 P+ W9 E6 n. ~; ^5 N% @- d1 \; \- E; W6 z, T" v
& U1 f1 c6 D! z8 k5 D+ }*33.EEB
G+ |# Y [- P" Y( O白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首1 j5 ?( T% J7 q$ S; u
1 s! {5 n8 F/ f$ n对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见
4 W$ m1 W }- O3 G) L, r TYes, call me by my pet-name! let me hear
- f3 o2 c& U0 \7 ^ 我一向飞奔著去答应的名字--那时,
! E3 t' Q/ |) I) I9 kThe name I used to run at, when a child& g/ E! b5 r$ a5 y
还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于0 @! n" M9 n& R8 Q
From innocent play, and leave the cowslips piled,
; w5 u9 h: V4 `( m' j嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间/ F J3 U9 Z, `/ ]$ }
To glance up in some face that proved me dear; M5 |/ e0 A' o! Z4 B
抬起头来,仰望那用和蔼的眼
/ T5 ]0 n/ D7 |( ~( J" ZWith the look of its eyes. I miss the clear
) \5 \1 P) [& Z* c/ s 抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
* w5 A' C3 e( ^2 ]$ xFond voices which, being drawn and reconciled
8 }& I& u8 a1 n3 S9 @4 x; {( v 亲切的呼唤,那灵衬给我的是
9 y9 @3 Z! l$ J6 \* gInto the music of Heaven's undefiled, ) ^7 s/ k0 ]" k
一片寂静,任凭我高呼著上天,' ]- h; P5 I0 f' s& S
Call me no longer. Silence on the bier,
1 u# Z: ]% z7 z) ^: d那慈声归入了音乐华严的天国。
" [. z0 h; ? S% g) d8 W8 W' c/ hWhile I call God ... call God! -- So let thy mouth8 Z+ p4 H3 K- A8 Z" u
让你的嘴来承继那寂灭的清音。
6 J7 W' X/ s; {& ^( f( U" U$ u c" VBe heir to those who are now exanimate.
& M0 A; G* N: J! I* e采得北方的花,好完成南方的花束,
/ H- o8 K: }- T* y" EGather the north flowers to complete the south,
1 `, T! G3 ~' \8 | 在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。- @/ V; s6 q, K$ j: q* _
And catch the early love up in the late. $ x& D1 R& k- ?
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
& {3 C- Y; [ WYes, call me by that name, -- and I, in truth, ; r2 N# p9 \: J& n
答应你,怀著当初一模样的心情。, U7 J- X. q' Z4 Q
With the same heart, will answer and not wait.
! R4 v. |: Q" }- h3 s
$ h2 j9 X( o) k+ c! \; J* J) k' ~) u
2 q; ^' K" @1 a4 u, v$ @$ @
& r( \+ C! ~: F# e( d*34.EEB
: G6 V, J/ p8 a# Q) t+ V; K白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首
$ G( V# Q4 W$ Q1 \' J$ j& @) I( c5 G5 ^( o, `5 B$ B
怀著当初一模样的心情,我说, d4 i7 J4 P8 f* d* i6 {) t Y1 |
With the same heart, I said, I'll answer thee1 i" }- \9 d/ r
我要答应你,当你叫我的小名。/ r. Z9 {4 C( R1 J
As those, when thou shalt call me by my name --
- C( B, J! S3 C+ a( W 唉,这分明是空的愿心!我的心
g/ A0 w* q9 Q9 {1 ^Lo, the vain promise! Is the same, the same,
# a; e$ i8 c9 K还能是一模样--饱受了人生的磨折?% N+ A' r9 P& \* P6 r9 `
Perplexed and ruffled by life's strategy?
6 K* b) V; T0 K$ I) X从前,我听得一声喊,就扔下花束,! A: K) ]# v1 t* ]' m( F
When called before, I told how hastily
5 W8 [* ]$ ~: n& g0 h, M 要不,从游戏里跳起,奔过去答应," F8 d, A0 s; E3 i
I dropped my flower or brake off from a game,
8 P& {6 c9 J4 Z) V3 a 一路上都是我的笑容笑声在致敬,7 y9 s; y1 I+ u% l g$ p- h( |
To run and answer with the smile that came8 ]# L0 I/ L1 z6 h! L- i
眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。- P2 P5 H1 y/ J0 k) C
At play last moment, and went on with me - h. i. e5 v; j8 m5 t) ^# e
现在我应你,我舍下一片沉重的; A5 d+ V+ A/ u& ~: J
Through my obedience. When I answer now,9 Z* S/ o: x8 |
忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
5 d7 l, ?2 ~5 O- \+ g" C7 F- dI drop a grave thought, break from solitude;( J, b- ~ K8 _
还是要向你飞奔,你不是我一种的6 E0 v9 L; D# l+ I0 H
Yet still my heart goes to thee ... ponder how ...3 g) |5 h O" x0 S' o
善,而是百善所钟!我最可爱的人,
- E& G0 H" N- x9 O- }$ i3 tNot as to a single good, but all my good!2 U3 ^# s' V9 ?# ?2 {. e
你把手按著我的心口,同意吗:孩童的
6 w. T8 I2 ?. k! b% HLay thy hand on it, best one, and allow: U2 [1 R0 }+ S
小脚从没跑得这么快--象这血轮。% S2 |. c) y# |4 O6 \" m6 B$ W
That no child's foot could run fast as this blood. * N. W- j. S8 X; M8 X/ s4 J
1 x3 ~: C7 F6 {& r i8 k1 n, |: y! j) b
, @3 o7 r- P% P/ H O+ [: W4 n# @3 o, C$ G T, n
*35.EEB3 }- o% a3 ~. b# P5 A% ?& x
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首% G! R, n, G5 t* ]' U% D
! k# }7 j) w0 ?0 F% O要是我把一切都交给你,你可愿意1 U( D3 E/ O, Z5 N0 L: K2 A, F; z
If I leave all for thee, wilt thou exchange% _/ L" O6 h5 \
作为交换,把什么都归给我?) L7 f$ @& R! f$ {: a
And be all to me? Shall I never miss
( Y0 g4 o, w9 [& O7 F! g我可是永不会缺少家常的谈笑、
+ O m2 y2 K+ i, x- O4 _! tHome-talk and blessing and the common kiss+ X8 P# V2 W5 T# o( Y% U
互酬接吻、彼此的祝福?也不会' D) m$ N$ P" L" Q/ |2 J
That comes to each in turn, nor count it strange,6 X0 l7 D/ p. {! y K$ v( q$ U7 u
感到生疏、当我抬起头来打量
# B# R$ w% o( }: wWhen I look up, to drop on a new range ' L& e! _* y- ^$ g
新的墙壁和地板--家以外另一个家?
; |( f5 ?3 X0 ~1 e& AOf walls and floors, ... another home than this?
& f% _( x( O% U. z& Z不,我还要问,你可愿顶替那一双1 p/ n4 n. _7 D- q/ p
Nay, wilt thou fill that place by me which is5 \* ~' c, i* F0 X
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置; Q7 P$ r! K$ I9 A/ v% x9 ~* O
Filled by dead eyes too tender to know change?
8 ?. l6 a" S( A- B% b9 i, a而一样地不懂得变心?这可是难!
/ t& S- `7 C8 q" c& qThat's hardest. If to conquer love, has tried, ! J1 n% a# D$ b7 a
征服爱如果费事,征服怨,那就更难。9 { H. V. o- M9 P( ^) @& J
To conquer grief, tries more ... as all things prove,$ E( P* G# A" m1 q
怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,
" }: b, T9 J2 a7 r( L4 lFor grief indeed s love and grief beside. 3 k; d; G+ P5 g
唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,$ P% T3 G T- v& a* ?; E2 e+ C' p
Alas, I have grieved so I am hard to love.
( M4 n/ M7 P9 ~# Q& P你依然爱我--你愿?敞开些你的心,
2 c0 C. X' f4 [. e, U) `Yet love me -- wilt thou? Open thine heart wide,
" `4 p9 z. y6 ]0 H好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!% U' [( @; n" S4 E8 a& B
And fold within, the wet wings of thy dove. ' G: n M, x/ b2 l0 S
, Y) K, r, ^) m" _0 [
q3 X8 Z; J/ j" A0 a( F
) c! i" M4 m: e0 m2 X* V- z& q( }" {( K/ h9 W2 P4 H
*36.EEB' F4 ]8 n) d8 Y& S" Q4 m: L6 @- Q u
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首
9 T8 h; n! J' V3 O% c# ^+ m$ X0 k$ a% v7 ~" |% x
当初我俩相见、一见而倾心的时光,
/ B* H4 Q N, t, E% lWhen we met first and loved, I did not build& y; W2 A+ ^2 b" x- s
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
# u' n. W9 y: \& @6 c& P' VUpon the event with marble. Could it mean
% S% _$ Y7 ]# N9 B+ Q0 B难道这也会久长--那来回摇摆在" b& b. ]5 d3 S7 X& ~" q3 L# v4 _$ H
To last, a love set pendulous between
* U6 ]1 @: @; @" ?0 u' t4 {忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
; A+ {9 F$ ^& v$ RSorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
# ] w. Y( v# \我信不过那似乎浮泛在眼前的
* i6 `1 m7 E# L. \Distrusting every light that seemed to gild% U; s0 e. w: M K2 q
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。9 N3 u- p5 L( Y. J- `1 i- p
The onward path, and feared to overlean" }0 L1 I4 C: K, g6 q# v0 n
到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
2 O' r6 Z% H) k3 w+ h! P- _A finger even. And, though I have grown serene
$ W x; L7 r; d7 \9 Q0 J上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。
+ P) S. j5 H2 [4 MAnd strong since then, I think God has willed& r1 m" n, ]0 g0 W, |
爱啊,要不然,这双紧握著的手
4 A. s d G0 ]8 w4 R. b% ^+ b1 ?: _A still renewable fear ... O love, O troth ...
- R2 E4 D9 s; W; E, o就不会接触;这热热的亲吻,一旦# p5 N$ D6 j% c1 A
Lest these enclasped hands should never hold, 6 _: J& I) B. [" C4 l. C
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
. v, X8 ^7 c1 u% m8 JThis mutual kiss drop down between us both4 E8 ~! n" n$ N( Q
爱情啊,你快变了心吧!要是命运
: \$ `& G+ G P, f3 tAs an unowned thing, once the lips being cold.
8 r, a6 }: p% P3 @这样注定:他,为了信守一个盟誓# ? ^: D6 B# t, C' Y# k4 p
And Love, be false! if _he_, too keep one oath,
W) B: g! b' d8 ^9 S' x5 V就非得拿牺牲一个喜悦作代价。 ]8 @& [9 j$ }
Must lose one joy, by his life's star foretold.
x1 z( w% {1 {
% b/ w, A# K) @4 F# \! o: d$ y, ~( ?* E3 }5 i$ u
; Z5 F! `- e+ L R) l
1 p( D7 |4 c( g' A*37.EEB# A, U" x- ]* v* v
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首7 ?3 \. d) J/ S, P2 `
0 f- R$ u. o" y$ p原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,4 _, W8 R, c. v) q1 l
Pardon, oh, pardon, that my soul should make, _) i$ S4 C* C. M: N. i& f/ \, d
不明白一切德性全归于你、属于你;: `- C. {6 @+ e5 Z K2 D9 P
Of all that strong divineness which I know% o$ ^& @5 Z2 H
可是,你在我心里构成的形象,
& L3 F; K1 D, a% \8 I- M7 P8 LFor thine and thee, an image only so% r) Z. \+ \$ r; D7 s, t9 Z
却就象一堆虚浮不实的泥沙!1 A/ v e3 m# l; C9 T5 h1 R
Formed of the sand, and fit to shift and break.5 u* }7 L0 G. D2 J- ^: {8 K' V
是那年深月久的孤僻,象遭了
# A' t, G4 l0 W' q6 T6 `It is that distant years which did not take0 Q2 K: s% P W% b$ R
当头一棒,从你面前尽往后缩,
+ X2 A/ g6 e/ Y) o6 \Thy sovranty [1], recoiling with a blow,% }: X4 B1 |3 J
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和6 |) s/ w' H8 H
Have forced my swimming brain to undergo
! S* b0 V- ^: B( s' m8 y/ j' A: W恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,7 b9 o/ o0 d9 p. [
Their doubt and dread, and blindly to forsake0 @& B: _+ t$ i. t
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
# g3 u% Q9 C/ O4 L0 K- gThy purity of likeness and distort. y) s( N1 b3 G! i' d$ \
形状。就象一个沉了船的异教徒,
1 I; y; P' `! z! X7 H1 tThy worthiest love to a worthless counterfeit. ; o9 d7 Z! ?# q6 J% O4 `2 ~; y
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的/ i4 g5 s/ I M2 `& D2 B* f' B7 Q
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,* C# p; Q& F) i! p$ w, I9 |9 W! `8 F
海神,献上了一尾木雕的海豚--
' M$ I" C& G6 r- {8 S6 ?. |His guardian sea-god to commemorate,
: R! e5 {5 e, `' b, w那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
. L: A- z, ?6 {9 F- F/ `: A5 `& EShould set a sculptured porpoise, gills a snort
" I2 V9 n- D! f" {2 k; l' y9 e0 d! Y怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。
- K. Z l7 b+ @/ [And vibrant tail, within the temple-gate.2 l6 G1 p, o. i9 M
& p+ i5 F: k0 R: _[1] sovranty = sovereignty
2 C8 g% t7 B- R0 \1 I3 k2 T: Z: v9 w2 c" }. o
2 c& s. I7 T/ b+ @& M" W+ ] b! i/ o
*38.EEB/ \2 c8 }/ |9 r8 U! L
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首: q0 _& ]7 B: N' ]1 q) z4 H5 W
2 J7 s3 g! I/ I* ], ]
第一次他亲我,他只是亲了一下
! n7 O' Q& \ a- MFirst time he kissed me, he but only kissed
, E$ N8 U* {' _* t) u4 [9 Q5 F& Z在写这诗篇的手,从此我的手就越来0 C) M+ ~) {( M. \; \" F3 I( p
The fingers of this hand wherewith I write;
! H' e" u4 K1 G越白净晶莹,不善作世俗的招呼,% ?# J/ U/ _. I
And ever since, it grew more clean and white, ...
$ K: Q, Z; e& n5 c而敏于呼召:“啊,快听哪,快听: V( V. \) A! ?+ i9 ]2 }
Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'
0 z* y3 o' H* }* K# i" X) X天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个1 b! `4 u7 n7 C7 M; G# M, q& q
When the angels speak. A ring of amethyst! d8 X4 m# g2 A1 M/ }4 T
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻6 ^3 Q5 ~) h8 z
I could not wear here, plainer to my sight,
J. U0 q$ T( o, o在我的眼里显现得更清楚。: d7 M6 N7 A: M- ~3 b" ~" F
Than that first kiss. The second passed in height
Y7 l1 f0 T7 Z D& T8 b I V第二个吻,就往高处升,它找到了
) i6 ~! z7 _1 }' XThe first, and sought the forehead, and half missed,6 J/ C+ s! ^& q, K; L
前额,可是偏斜了一些,一半儿
$ s# p+ Y% d {Half falling on the hair. O beyond meed!
3 Y2 I; i: f2 R1 \- [2 x( t印在发丝上。这无比的酬偿啊,
" }0 R, _. M! R, B2 Q( qThat was the chrism of love, which love's own crown
1 T- A, R/ S5 }. \是爱神擦的圣油!--先于爱神的7 [/ ?/ ~$ K; M8 u/ Q; p. y
With sanctifying sweetness, did precede. " o6 \9 n6 X$ F! Y( Z$ L! b
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,2 m- L. A( j. u6 Y ~+ W: S
The third upon my lips was folded down" n8 Y3 }! H0 @" \3 I( T8 T$ m
正好按在我嘴唇上,从此我就8 l" {" h8 w. y x: M: K" O% [+ i
In perfect, purple state; since when, indeed,
2 ~( [* W9 s! `# }1 G自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
! z" A2 p" ^4 E8 L- B: \% t) T
8 Z9 L. g" a Y& @
& V, n/ b) B6 }; e, y4 E7 c*39.EEB/ g( N# j3 j2 N N; c; b9 [
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首
2 B9 v) o0 H& Z
: p8 p5 y$ h X F1 C* y 为着你的魄力和盛德--你那样5 \! H7 o |5 \0 q0 Y
Because thou hast the power and own'st the grace * }$ a4 j1 X% Y& |
犀利地望着我,通过我那给泪雨
, C V+ j) n J* {* B To look through and behind this mask of me,! ~9 ~& V4 y6 A2 j; j8 z9 z
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
- @4 N* t. N+ |2 J# Z ( Against which, years have beat thus blanchingly
2 W' `7 r i" ^' }- a 我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
. [2 a4 q5 P0 c$ S" z With their rains, ) and behold my soul's true face, : U" v; F& p6 {9 K- r
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
& n$ {4 V4 K% } q* G The dim and weary witness of life's race! --
- M8 R' n j, W 只知道爱,只是朝我看,通过我那
' D, ~: ]) @) c! q3 b( ]% k4 l& ^ Because thou hast the faith and love to see,0 ~" M/ a$ L) C# z; t
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
+ u1 C$ w$ U: f Through that same soul's distracting lethargy,
* ^" ]" u- d5 }, J/ c 一心期待着天堂里的位置;又为着, ^' E, G3 g# O4 b" G& y( q2 y0 V+ o
The patient angel waiting for a place
8 x1 {( T" W% c T5 k c 无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,* t; d' ~ s- ]& \" ^& n
In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,) W) C$ W' h& [, j: ]/ w/ Z2 v
死神的逼近的威胁--不管这一切,% k2 A4 B c) {- `% A$ U
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,% ~+ c. N/ I$ f4 y+ L: F9 P- h( A
叫人们一看就掉首而去,叫自己
, S3 t$ r+ a+ n$ R9 l Nor all which others viewing, turn to go, ...
, a% g/ `0 B! u: d. E8 a ? 想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;( _: Q0 k5 F& V
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...
: T. F# I* T, I* U4 u v) ~ 亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
( r& I! V! L* M) n! T! N Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so
$ \/ G' N+ m( k( @& P. j3 X/ T) s 把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。; M1 c& D6 G# ~8 e
To pour out gratitude, as thou dost, good. , Y* T: f& r+ l- L& b% p- `
& l- @. m' f- p, a$ j$ O! K
. L1 J0 S& H# q% |8 V0 p
*40.EEB
9 D- ]9 q) q; t! c- S% \& o+ k白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首- k1 X$ C% l& v6 ^
0 _" d e; u1 p. B是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
( K& v, O# J. m3 S6 b b# h2 L) p: cOh, yes! They love through all this world of ours!8 e+ `/ Q. ^( V% V7 T
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--1 ?; M% s Z) r
I will not gainsay love, called love forsooth.
, A. x a! j6 Q9 u" d: Q从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”," |1 f: V- h0 y. f! A; F
I have heard love talked in my early youth, " y* e" D' ?& C/ p) R6 g9 X
直到才不久--那会儿采来的鲜花
) n: M: Z2 j9 z2 MAnd since, not so long back but that the flowers
0 a8 ~1 ^+ q$ M& c, x. g& Q香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
4 Q) j( K4 H* c, qThen gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
# u# U1 T, k2 a( j4 j笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,7 {& D# \7 i% `* v
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
- {7 v. @9 |9 ]9 V% a谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
8 y2 D' _5 \6 K6 {' TFor any weeping. Polypheme's white tooth
2 ]6 `7 t6 [5 l. ^硬果子,假使淋过了几阵骤雨,8 H8 ~$ X9 Z& z( N0 r( K
Slips ib the nut if, after frequent showers, & Q# N- @1 e; a/ F
果壳变得滑溜溜--从没想把这称做( K$ @8 o# E- [; D
The shell is over-smooth, -- and not so much) ]/ h3 ^; n5 F; G1 Y5 t9 a$ m9 V- H
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至- g8 W3 g& |5 f
Will turn the thing called love, aside to hate
4 s) x1 s6 G* |跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
5 v# u# B3 z1 Q9 \" j1 E1 O/ ]6 X; @Or else to oblivion. But thou art not such T5 ]2 C6 f$ J, d/ P
2 h6 q" Q! w% T/ S" J% N* j那样的情人!你从那哀怨和疾病里5 s: v( ^0 P9 ~7 I$ p! E* i
A lover, my Beloved! Thou canst wait: W, Z& z0 m( n' `
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
& h' M; o7 W9 pThrough sorrow and sickness, to bring souls to touch+ J/ \( L6 S/ {9 c
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
9 V9 F7 h: g- }4 p, k0 H5 p4 K: RAnd think it soon when others cry `Too late.' " @& U% n0 X9 ?
0 `% y/ s* X1 d4 Z% Q5 ~
+ b" ?4 `- E, l% T/ I4 V0 b
*41.EEB" E+ E6 p( w+ y6 G7 g9 W$ Z
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首
% t) |5 L- X5 U8 S, n
& a' C; {2 u$ u5 B& O& V我满怀着感激和爱,向凡是在心里
2 R, @$ I! D- t8 h! l( h# {I thank all who have loved me in their hearts, * _- l8 a7 s, |& w/ Z" y
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,, a' y- m7 w; A D' l- P
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
# c1 O+ O" X" @好心的人们,打牢墙外经过,驻足
2 S" c2 ^5 g- A. {! I- HWho paused a little near the prison-wall
$ n/ v# g+ I- j- c听取我三两声稍微响亮些的音乐,; J5 M' i4 w0 v' J- T7 P; e( K( t
To hear my music in its louder parts, L6 X) W& t; _% n& p# |3 O* s( ^
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、0 L4 @3 e# ]2 N. f3 C7 R
Ere they went onward, each one to the mart's ! ^: m& R6 }1 }+ Z
各自的前程,再无从召唤。可是你,4 J5 n0 o5 }" A! C% P: V$ E. F
Or temple's occupation, beyond call.
9 R1 L C/ _) F当我的歌声低落了、接不上了,代之以3 g& [; ?( O; f4 p% `
But thou, who, in my voice's sink and fall
$ a# s" n! W! r8 F1 _" d n哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
6 [* Y+ u" D/ `% [When the sob took it, thy divinest Art's$ Z6 y+ X, G; J% u% p
掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
7 v) S: }; a8 FOwn instrument didst drop down at thy foot; F& X2 ~- o7 g& f u. x7 O' I8 D
怨声。。。啊,指点我,该怎么报答
$ U8 j8 {6 I' K! o) Y, ^To harken what I said between my tears, ...+ H$ t# v# t7 s. y5 K4 s6 A
你的恩情吧!怎么能把这一片
9 Z# ^' F7 O" |4 bInstruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot' f. y! c2 q- s2 ^$ M/ R: ?
回旋荡漾的情意奉献给未来的$ O+ D* y: d4 ^! ?# ]: s
My soul's full meaning into future years,
# c( L- s* N, b; g% A0 V岁月,由它来给我表白,向耐久的1 |. m4 O" Q' `! }1 Y
That _they_ should lend it utterance, and salute g `) k. X ^' E
爱情致敬,凭着那短暂的人生!
* @5 f% N7 |& c/ BLove that endures, from Life that disappears!
; i! ^, J$ R8 s8 t) b
* |/ C1 T0 r8 w/ u+ B& A7 a: N0 I& V. z% | }! b" q! e
*42.EEB
0 {$ Y& n/ d( f5 l) Y v5 i& W白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首6 _- C3 C# M4 f% ?1 v% G- y; @
8 z6 {5 j1 L7 E% a/ z9 O% q
“未来啊,任你怎样临摹,也描不成6 l5 I' q3 ~8 J; k9 c, n' ~, B
`_My future will not copy fair my past_' --6 k& b/ w7 r8 ^
我过去的样本了,”我曾这么写过,
7 C+ f0 z- X& s- c" O# J, [! DI wrote that once; and think at my side
( i8 N3 {# p; \以为守护在我身畔的天使会同意
6 m3 J" A! } q! ^5 G) ~, `" T: i6 bMy ministerig life-angel justified
9 D" C9 q, b0 h3 p, f+ g+ `( A这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那& r/ W' _! U e) j' S5 u8 c! \
The word by his appealing look upcast
+ W `8 ~* B; D. }高踞玉座的上帝。待我回过头来,4 A# B8 v1 [$ U3 v, f( Z
To the white throne of God, I turned at last,# Q9 e* V/ Y& z3 _, [" N9 P3 m
看见的却是你,还有你我的天使1 H3 x8 ?; E; O/ _( f( m& c
And there, instead , saw thee, not unallied
9 \& a1 X) P' b6 K) S结伴在一起!一向为哀怨、病痛
% Q& O* m6 Y9 q4 Z3 ?$ z# |2 cTo angels in thy soul! Then I, long tried
( P1 w, E9 P% w0 E/ K1 U所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
- L0 z' S* R+ p" o0 SBy natural ills, received the comfort fast,7 q% q% i8 K3 |' Q3 K y% g2 a2 s
一见了你,我那朝拜的手杖
! z& Z+ Q. v2 A+ P4 d; W% lWhile budding, at thy sight, my pilgrim's staff
2 ^2 k, G' a" f' U: U抽了芽、发出了绿叶,承受着
' o8 P- w/ z- I& Z/ _: I3 gGave out green leaves with morning dews impearled.
5 l) H; z9 g5 v5 q6 u) t: w/ K清晨的露珠。如今,我再不追寻3 M: D+ U& T) |0 J- ?0 V' V0 H
I seek no copy now of life's first half:
3 F0 s* B: n5 @我生命中前半的样本,让那些反复
5 U& E# I+ t0 V GLeave here the pages with long musing curled,
# |/ f% J# U; o8 C) m; t% q0 g吟叹、卷了角的书页放过在一边,
1 b. `% P! m7 |6 i( iAnd write me new my future's epigraph,
2 u+ i! Y7 l. y6 @我给我重写出新的一章生命!
7 }0 b; |. j' b% e5 ZNew angel mine, unhoped for in the world! |
|