|

楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB6 D& D5 R/ G7 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
" p) y0 [. P# P
+ H, X' k# Z+ \8 Q我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
- [+ O! O% t! h3 T4 z BI thought once how Theocritus had sung8 _# m* v+ L5 [2 z# Z
年复一年,那良辰在殷切的盼望中7 |) a2 g$ v; T$ Y" q4 [' s
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
: P6 X" m6 J, ?+ r9 Z4 z翩然降临,各自带一份礼物
1 N7 p% E# ^ A% j7 rWho each one in a gracious hand appears2 P& l1 d1 c. Q
分送给世人--年老或是年少。6 G$ r9 ~7 i$ P' R* B( v' O
To bear a gift for mortals, old or young:+ t$ D {+ L& x$ G5 t
当我这么想,感叹着诗人的古调,
5 c/ G3 D5 K yAnd, as I mused it in his antique tongue,9 c/ ?# z% |8 r+ ]/ @, z
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
* G: }0 ^: Z }$ k0 D4 P( Y) sI saw, in gradual vision through my tears,
[/ U, s. B6 Q5 z/ W( I, J7 J7 [我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
) `# P5 g% h3 q' h3 t2 JThe sweet, sad years, the melancholy years,
6 i* z; _5 [+ O+ `/ c3 W3 {1 w我自己的年华,把一片片黑影接连着* N7 ]' b, I& _* h
Those of my own life, who by turns had flung, x8 W+ p' s9 t
掠过我的身。紧接着,我就觉察
- { O$ E' E4 M6 {A shadow across me. Straightway I was 'ware,, I) Q% h# i" z# g* i. }" k; h
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
- t, B1 z# d* D! n; a2 u! J1 i) l1 zSo weeping, how a mystic Shape did move) Z* f. K( J1 {: x8 ~$ P; z
在移动,而且一把揪住了我的发,5 q7 u# m1 X2 \8 e0 ]
Behind me, and drew me backward by the hair;% R4 I' ]6 Q x" [/ K2 ~
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
1 ?5 M. F4 e; t. d( d( j. X( m0 q. gAnd a voice said in mastery, while I strove, --
' C( x$ r: P9 l/ F9 ~$ i d V3 X“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
$ s5 h0 @" l) B% L9 \9 ^2 h% }% N2 _`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there! M. d+ W1 M; K" z# N$ }- G
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”" n/ z/ Z2 c1 h& G& h" H+ [( a
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
! Q9 ~% J. g+ g& d( L9 c2 u9 C9 }9 Q @0 Q; F
$ q% Q6 ^$ b* D. n& A. K# |
* O, W/ }3 H1 o& ?. v% S- v* u- f" r% u3 D I; y
*02.EEB
) Z# s8 G/ K. p6 [白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首% F3 F9 V+ p0 w% Z
; u( t. L, v, n5 B
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
0 O7 `9 r2 m* Y0 j) W# W3 K- yBut only three in all God's universe5 O& U8 \0 X: g+ t- H( j0 A! p; i0 S
三个人听见了你那句话:除了
4 S& Y$ w% r7 e" j( s5 r3 h' I* EHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside: ~6 M `$ L5 ]: p( e
讲话的你、听话的我,就是他--
( Z5 c9 Q+ N* U' Z1 A8 ~, b5 YThee speaking, and me listening! and replied
' ^$ L, x0 @/ s: |! @上帝自己!我们中间还有一个% Y% g3 r" M) R5 L# a3 O* h2 I9 `+ q
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
& I- L e( q5 S+ M5 W出来答话;那昏黑的诅咒落上
; B0 T9 U0 M. d& v( i& B$ t# qSo darkly on my eyelids, as to amerce: U' L0 U, P- ]1 q5 \" Y2 d
我的眼皮,挡了你,不让我看见,2 W4 r* j7 J' u
My sight from seeing thee, -- that if I had died,1 v! o' b, k' S' [
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
! E$ \" W5 T! f) ?* H( ^( j: UThe death-weights, placed there, would have signified
0 B/ L6 ^" u+ G7 u% F; X6 f' X( Z也不至于那么彻底隔绝。唉,
1 W3 e5 ^8 R# YLess absolute exclusion. `Nay' is worse1 `3 w$ i3 w; O. k% Q
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
1 P) Z6 {% X3 BFrom God than from all others, O my friend!
8 ?) h% h W- z! N要不然,世俗的诽谤离间不了我们,+ k' l5 P) z" Z: Q" n* X, a% h1 l
Men could not part us with their worldly jars, + ]' k0 P6 m2 ^8 ?
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;$ Q9 W7 o: Q$ }% }+ L& I+ `, d
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
/ R" {4 W" x1 H我们的手要伸过山岭,互相接触;
# f |/ u& v* ]Our hands would touch for all the mountain-bars
8 N! A# |, L$ ?! j有那么一天,天空滚到我俩中间,
3 e; S/ v; Q7 r) W( R- Z* I' bAnd, heaven being rolled between us at the end, $ v9 a) W7 A) |) a! |
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
2 t5 x& e# b6 m8 n. K! f- T# ?6 GWe should but vow the faster for the stars. 9 I, t& a" q! Z: ?
2 X8 Z6 f" d7 z! S
' \/ }& F) ~2 [: b# ^9 @! W e
1 D( T# S6 v5 J# @7 f
7 X- D7 H2 n( p/ [6 n/ l
*03.EEB
- Z9 l9 v% C6 J7 U白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
; ?+ e) B; X( |( q3 M( n* F/ b4 W" e
我们原不一样,尊贵的人儿呀,) z/ n% W, B3 F V
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
7 D% }, {! _0 A# q& X6 s& K原不一样是我们的职司和前程。* W9 a5 O$ D. u9 m4 M
Unlike our uses and our destinies.
# P* C% D) z' I4 c4 h5 r你我头上的天使,迎面飞来,
, c: ^) j9 c) P4 E0 z w* @4 ]Our ministering two angels look surprise" U$ P6 c4 K2 E0 @1 ~
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
9 k) Q, o' i) X" T# t7 BOn one another, as they strike athwart U1 K1 s9 O7 ~5 Q3 W% I6 p. R6 j
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
7 C+ [, s2 M! o' x0 a1 G, iTheir wings in passing. Thou, bethink thee, art
z8 @. b7 P- `* \后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
6 G! V# y' O q1 T: eA guest for queens to social pageantries,) W" b1 S3 S: k- Q/ T$ M8 F
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
5 O5 K# R9 v1 \& v M/ ?8 dWith gages from a hundred brighter eyes8 g. F. C" ]7 G; M c. Y: T
有这份光彩)请求你担任领唱。) m G2 |# V1 w2 e) z8 I3 L
Than tears even can make mine, to play thy part# o4 |. A" L& X- z2 z/ p/ s; D
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里 r8 K2 U8 E7 |' k( r
Of chief musician. What hast _thou_ to do, R( i( ~0 K: Y3 t. L* g; P5 p
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
+ l* V5 B; M0 l( N5 H/ x. WWith looking from the lattice-lights at me,; } n6 v2 ]2 C5 A0 }9 Y' B
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
0 l' @) p. C# R7 P- XA poor, tired, wandering singer, ... singing through
& v- l# q1 V: |6 `5 w9 j茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--& h) R/ I2 A# M$ V
The dark, and leaning up a cypress tree?( f1 F, k" j, j D! Q
可怜我,头上承受着凉透的夜露。2 g7 n- Q& q6 j) K
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
a5 Q% S3 l. X" `& b* a8 S: o* \只有死,才能把这样的一对扯个平。/ a$ c w' ~9 r j$ y( N
And Death must dig the level where these agree.
2 m) ~) f% r7 U. o8 r& I" k- C/ ^( s' u7 A) d
5 g& X8 J `+ Y/ m6 Z* i- {5 c, g% R; I) Y9 w) `
& X: o4 z4 \# G. }0 M+ h
*04.EEB v; m' v! B- F# W
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
7 h; L2 C+ F. P9 P5 I6 } n! B+ m* a9 H' P* P8 b
Thou hast thy calling to some palace-floor,
0 K4 d; \( E# c你曾经受到邀请,进入了宫廷,
6 `. E; ?/ x0 v! O( ^5 @/ pMost gracious singer of the high poems! where
1 z- W+ N! L( e& a2 K0 n9 W( z" W 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
; K% n( x U8 eThe dancers will break footing, from the care0 V. K" s7 V1 A5 o+ I2 [
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
# o# }$ e2 F) o) l7 h/ {& I: rOf watching up thy pregnant lips for more.8 j# Q6 h% v7 U$ Y! M% v; R i
期待那丰满的朱唇再吐出清音;0 X+ \& _. ~) G; g
And dost thou lift this house's latch too poor
+ q4 O- S+ G' a0 i0 a而你却抽起我的门闩,你果真: y: ^# I+ R' N+ Z, d
For hand of thine? and canst thou think and bear
! f6 C+ u5 d; L7 r [( Q 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,# N6 J7 U/ H. q9 Q7 d* }. U# W' u
To let thy music drop here unaware4 @# v! s$ e7 y! p/ ?1 o
你甘让你那音乐飘落在我门前,
4 ]/ Y2 V" S' B1 QIn folds of golden fulness at my door?. ?0 n$ @: U7 [* T6 w
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?( V- I- P/ O, e
Look up and see the casement broken in,
8 k% J9 f% c! X1 R& \你往上瞧,看这窗户都被闯破--: q" [& }4 t8 {9 O& t
The bats and owlets builders in the roof!
( C2 R: q3 x# b9 C0 h 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
3 p7 u F$ p: Q$ o) R& l }6 O; fMy cricket chirps against thy mandolin.
. ]; A5 O, d* q是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!! `* b8 M% n: h) F+ \" j2 U$ c7 S3 h+ W
Hush, call no echo up in further proof
- E% X* u# X! e9 ^$ C3 g8 M 住声,别再激起回声来加深荒凉!
# C" h% Q! d4 i uOf desolation! there's a voice within2 R& b5 K/ f8 r
那里边有一个哀音,它必须深躲,: o2 D4 E: G- l2 n$ p5 k4 k+ W
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. ' m) B/ z- r% \0 M# H' K) ~
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。' \" v+ j! k6 L3 Y1 E4 r3 S3 u; L9 L
0 b3 G9 K/ T, w ?. \" m
- {7 ?! p3 K) |8 O( b- D/ {$ `$ i& t0 j$ s9 X0 ]
: @/ N& T z+ t
*05.EEB
( [+ x& |3 F' \2 E j! ~白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首, Z, A/ | J* {, ~9 }0 V) U2 b
* J" B2 u5 Z" L+ @7 _我肃穆地端起了我沉重的心,$ W, W* b- T0 b8 G) g3 v! b. s1 u
I lift my heavy heart up solemnly,3 m7 V( C( J) D0 m7 r- `& c
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;- N# `. n5 e9 Z3 i
As once Electra her sepulchral urn,9 p$ L; K5 w' K4 G' o
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
3 A2 K( S `9 ^* lAnd, looking in thine eyes, I overturn
/ m s$ H T% N. d! A) R7 H请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在1 @, Q3 \* J- z/ f3 K( v H, U
The ashes at thy feet. Behold and see
: f3 n2 M+ J+ R. y. I$ T4 S1 G我这心坎里;而在那灰暗的深处,
( C/ h$ Z; {) ^5 f eWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
! \/ o% T7 u+ D4 u* X6 U那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
7 G J9 G1 H t) ~0 H4 [/ |And how the red wild sparkles dimly burn$ l" `8 y2 N y8 z# g) R( ~" P. q
要是那点点火星给你鄙夷地: F& l6 C$ J& o
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
6 c: m9 K+ T1 M$ |( ~一脚踏灭、还它们一片黑暗,1 A; j% b- k* G- i
Could tread them out to darkness utterly,
- g1 Q( K# w" z% n1 R9 e {这样也好。可是,你偏不,
, d6 z4 R: n* `7 d" {It might be well perhaps. But if instead
" G6 g9 J; a, T# N7 b你要守在我身旁,等风来把尘土
# r7 n2 c& R: I' j1 D# [Thou wait beside me for the wind to blow* k- h3 C7 F9 k, j0 Z& k2 n) e, {! }) J
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
, o0 f5 H( R7 J! M- pThe grey dust up, ... those laurels on thine head,
- M* E" Z! d L: ?+ `你头上的桂冠可不能给你做屏障,
1 c' w+ j4 v4 K7 l; u1 X: L! kO my Beloved, will not shield thee so,
2 G, r0 x, }- b. r保护你不让这一片火焰烧坏了
1 Y5 ~6 I" O6 [That none of all the fires shall scorch and shred$ o h' Q4 K- o3 U
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
; W5 M: A. h3 o$ pThe hair beneath. Stand further off then! go.
! d+ ^0 C' } U/ Y
: w* F! \# ~# v4 t6 ?[1] hid = hidden% ~" z0 o. Y: B, m
# l. h2 ^ k# P: K# V# A$ X `
c8 [( b. m) `, P
" \3 f u9 j) }) x
& E4 \' d$ C% ]/ \3 x*06.EEB D& c( R2 U! t2 z! X5 k+ E8 T X
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首1 r* n2 A- H/ `2 i
- C+ ~8 s6 k' H L" }# RGo from me. Yet I feel that I shall stand
9 f. F* T7 O: Q8 H+ a; K舍下我,走吧。可是我觉得,从此- {3 |* c( V x I
Henceforward in thy shadow. Nevermore
% y3 n" ]% g( j6 T- g) Z我就一直徘徊在你的身影里。
: n/ u9 l9 W- z9 [# L0 }1 vAlone upon the threshold of my door, D8 S9 c2 M0 U; ?5 [; @, d& t
在那孤独的生命的边缘,从今再不能* P. C/ I( y9 F# {% h, ?9 r, x
Of individual life, I shall command$ I. N6 p- [. A6 ?$ S2 R) t
掌握自己的心灵,或是坦然地7 O" D0 y* j% e, U; [
The uses of my soul, nor lift my hand
0 D+ {+ O( Q3 W0 H: k把这手伸向日光,象从前那样,
; _1 S0 l; ^3 t* NSerenely in the sunshine as before,/ w) a& f7 k- D) Z e* f
而能约束自己不感到你的指尖2 H& ]% _0 I0 a/ q4 }
Without the sense of that which I forbore --
2 R8 [; T9 W9 |; A* o碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
6 u! y* Q! B* b) j* z7 GThy touch upon the palm. The widest land
5 u) ^" _( W0 C隔离了我们,却留下了你那颗心,
; V1 J1 u" M+ Q5 R+ Y F7 ~4 E8 YDoom takes to part us, leaves thy heart in mine8 l1 h5 u' a( Z# m6 o5 m
在我的心房里搏动着双重声响。
) @2 P8 a5 ~# v5 G8 g3 a; wWith pulses that beat double. What I do
7 y7 d: _+ b" D正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
3 t; _+ i6 L0 S/ ]6 wAnd what I dream include thee, as the wine4 \) L$ y) @) Q' J9 r: U! a
我的起居和梦寐里,都有你的份。
1 m3 D& W N7 @( \3 m5 fMust taste of its own grapes. And when I sue2 g: n1 V+ D& H, p$ M
当我向上帝祈祷,为着我自个儿1 Z. {6 q+ o9 s5 b
God for myself, He hears the name of thine,
t+ ^1 Q* ^0 n* Q; W0 W; z3 I他却听到了一个名字、那是你的;; J8 l4 M; T8 [( P
And sees within my eyes the tears of two.
, e8 h; M, N: X/ Y又在我眼里,看见有两个人的眼泪。5 p" b' b. x% A6 [) F
9 b& V! Q4 H1 I& M" Z8 Z
7 I7 U/ j. z5 K
. \ I' \7 o' \# ~5 x/ q: b3 @) l7 d& D
*07.EEB
: |: P+ a' ^: o3 k# h8 z* z白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首+ O7 K$ N+ B# \' b+ q' _( S
& J. k' x0 D; l: Y* o6 ?
The face of all the world is changed, I think,
7 V/ m! t4 N2 D$ v2 c全世界的面目,我想,忽然改变了," [% O9 B' W2 x0 @
Since first I heard of the footsteps of thy soul# c" ^. a! E8 S+ C3 ?. o
自从我第一次在心灵上听到你的步子
; D3 ` ?5 p2 ?, D9 `Move still, oh, still, beside me, as they stole* r; T) U d' m9 p1 h' I* n
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
I. s( w$ T" Hbetwixt me and the dreadful outer brink
. n% }, W: ~* ?) x8 E死亡的边缘:那幽微的间隙。站在) | g" \9 v( y3 \
Of obvious death, where I, who thought to sink,
: j7 Y* I, l3 x1 C/ k# H那里的我,只道这一回该倒下了,: Q7 R5 A S6 d9 X, c
Was caught up into love, and taught the whole
* H* M. N4 y% K0 n: k; E0 W. n却不料被爱救起,还教给一曲+ _7 _/ F! C, L/ o" {7 h( h
Of life in a new rhythm. The cup of dole! W0 ~6 d# w0 O6 c; T4 O1 r; A6 a
生命的新歌。上帝赐我洗礼的% v$ u6 X7 A1 m, a8 w
God gave for baptism, I am fain to drink,8 m3 w" [6 ?- z) j1 A
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它- B$ T9 S! U$ c7 e/ V8 R+ c
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
! }+ O( s$ S- z- D1 [5 d! p0 y甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
- _" ^% C' F& k3 l; HThe names of a country, heaven, are changed away
T$ w$ P2 P4 G- \2 e9 F }9 R" R天国和人间,将因为你的存在$ l" Y$ q i, n* ~
For where thou art or shalt be, there or here;- z% J( ]. i& H2 M- C
而更改模样;而这曲歌,这支笛,& h k- y+ g( n3 D" _7 X0 K
And this ... this lute and song ... loved yesterday
5 K" s# _$ c1 _1 L$ {& m昨日里给爱着,还让人感到亲切,1 K8 G3 X( o$ i) B1 f6 v
( The singing angels know ) are only dear/ F; ~5 z. M, l6 j, \
那歌唱的天使知道,就因为
]% D7 J# {, f# a. e$ b! B+ F2 dBecause thy name moves right in what they say. d' h; P" v1 i" X( B
一声声都有你的名字在荡漾。2 G; ` D9 y4 _& K! V! ?& x+ d
' ~* A& K& L" M2 k% Q* t5 E
+ a6 n! g1 `! |+ W5 s5 B1 ]$ H0 v9 |/ p6 M0 Z2 y( U. X2 {# u. k
4 |& w9 z2 N& R4 ^! I
*08.EEB. |+ l; `; g# ^. v
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首5 x5 }0 R, a1 M \- E
]8 ?# x5 E* y- Z' x
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把+ M3 F0 v& ]+ F
What can I give thee back, O liberal% U/ k4 ?6 V/ y& d( b2 z
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
2 t$ m! m$ a3 m+ l9 SAnd Princely giver, who hast brought the gold/ L* E( _: m# D7 P% J
原封地掏出来,只往我墙外推,
) T' m. [8 ^7 _0 yAnd purple of thine heart, unstained, untold, - Y6 O5 z8 c' {
任凭象我这样的人去拣起,还是
4 q7 e* c6 t- a+ ~6 ^And laid them on the outside of the wall
! r; q' d: H' J* }3 t. `把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
) p/ @ e! `: D" B. \9 g2 S& QFor such as I to take or leave withal, [1]7 F: h) m; ^, [. V$ Q# i0 V
来作为你应得的报答?请不要& B# m. O5 c' t
In unexpected largesse? am I cold,
6 i, N& _! B/ H说我太冷漠、太寡恩,你那许多
( T9 Q1 Q( T# ?# x! nUngrateful, that for these most manifold
/ y+ i/ M4 f/ l7 _, l重重叠叠的深情厚意,我却3 v# x* j! k, q( i1 |
High gifts, I render nothing back at all?
0 ^3 _0 {, n. c, {; E6 v没有一些儿回敬;不,并不是* ^! t. }6 s1 Z# Y2 ?5 o- n
Not so; not cold, -- but very poor instead.
# Q1 v v) j, T2 T }8 g$ H& u冷漠无情,实在我太寒伧。你问
0 O" x( w# a5 } f3 W" C9 P \Ask God who knows. For frequent tears have run4 L0 ^( }! w7 g3 A4 J
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
' b4 G( r7 n7 B, Z: D. _: KThe colours from my life, and left so dead
7 S1 ?6 j# Z& v7 K+ z* U我生命的光彩,只剩一片死沉沉的/ U$ E0 k3 S( a( i3 s9 B% V
And pale a stuff, it were not fitly done6 ?# q& }: x- \
苍白,不配给你当偎依的枕头。
' B. h. l6 i7 C; mTo give the same as pillow to thy head.
; \+ \, D9 A z; j走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
2 S. F7 d6 b! F/ }/ j$ L. E' lGo further! let it serve to trample on. % {: ]6 ^ ^$ C/ X7 g8 w( J9 j
2 w* I' l+ t% G# V2 {
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.4 T2 T/ d+ ^. d! c) R* o
Here it means 'equally', 'with free choice'. + ^" h- d( C# `% e8 _; _5 J2 A. C
Z" M. \+ h3 j- [; q9 ]) @( E9 m. i5 w
* u( _3 o8 R) _4 n" G
& s! D q, Q+ x5 T4 c
) r: u# A$ ]! R Y" A. q! C- a( u*09.EEB% [" n w- @9 r! t" o3 k* n
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首. L" P, u/ _# X& D: C) |. n' w
+ F7 Q0 k% M* q8 U* J我能不能有什么、就拿什么给你?" u, v( u0 O6 P: \+ y: x
Can it be right to give what I can give?4 n: K% D, c q- W6 O" o" ]
该不该让你紧挨著我,承受
" n( D, O( T3 _, a+ b$ L0 V- @3 eTo let thee sit beneath the fall of tears
4 z1 V5 o5 p* o7 A. C0 H我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
& v) C/ L# y9 e9 g c* d: lAs salt as mine, and hear the sighing years- u+ w" R0 S- K+ x2 G% m! \. f4 u
在我的唇边重复著叹息,偶而
( ?( Z# K4 B5 M& URe-sighing on my lips renunciative
" S8 \5 J" y& _+ B0 j, X# f- y浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,# J3 ]' O8 Y5 T9 ~% N9 L) W# Z
Through those infrequent smiles which fail to live. d1 h) C, _. B$ ^, e/ M& O( V
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
$ k% I/ |6 }) L8 k& _4 HFor all thy adjurations? O my fears,
+ W$ A; \5 M5 B6 z0 {这并不应该!我俩是不相称的
& L" o) P0 f' hThat this can scarce be right! We are not peers
8 s+ H1 P7 n3 y1 `+ _# s+ A一对,哪能匹配作情侣?我承认,) z' ^/ r% w- n4 E2 S8 p
So to be lovers; and I own, and grieve,1 M& C% s, a& [
我也伤心,象我这样的施主
9 x2 ~: Q: [$ |1 n* CThat givers of such gifts as mine are, must6 r2 m& U9 Q3 S# T: e
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
) q5 I7 E5 ]9 Q. Z/ HBe counted with the ungenerous. Out, alas!
1 @' U2 ~6 x2 f9 T$ t) e7 c- [/ C' F我满身的尘土玷污了你的紫袍,) I+ }' m1 M% U+ y# N/ u; g
I will not soil thy purple with my dust, 5 ^4 M7 J1 J: t' |5 b( R
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
( \1 a+ p! O" V: g* ^7 s8 V3 dNor breathe my poison on thy Venice-glass,! L2 J2 G2 F9 \, n
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
7 B$ J- _5 J( Y ?- I o$ j; d6 H: ONor give thee any love -- which were unjust. ' ?! c. ^3 i O
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!9 C* ^5 f- h! \2 E
Beloved, I only love thee! let it pass. 1 O9 ^! @8 ?. x: s( S7 Y
8 l% j% ]: m1 @7 J5 E
" b0 v8 c+ M# v7 [2 N" @' k! D* f/ ?; Q6 |
. r e2 K5 p, T( D- B$ X
*10.EEB
7 W4 L! M# Y; Y* K* ^% l. m# c; \ 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
: [+ ~9 c6 n p3 n( J7 ]" `5 KEBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X x2 C, v- i% ?5 a3 g) a1 Q
不过只要是爱,是爱,可就是美,& j, J( W# q0 U! ~
Yet, love, mere love, is beautiful indeed1 q/ k. y3 X }, }; i" j
就值得你接受。你知道,爱就是火,
. x- z. y& C6 z& b- HAnd worthy of acceptation. Fire is bright,
- u1 E: n2 U) _8 _ 火总是光明的,不问着火的是庙堂+ K* C0 ?. w9 J" _! k; ~: U
Let temple burn, or flax. And equal light0 u( l8 j" p2 ^3 z) v( \
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,8 H/ N3 E5 j$ S
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.$ d, k$ \. h q& ~ I& }" r
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
, C0 P/ I* S! |1 p1 S" |& S! _And love is fire. And when I say at need. H# `9 ]' t7 D$ S/ `0 Y7 m
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,+ w& d3 [' B; H# G2 x }
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
; i7 d9 a0 {- p& D# h7 r 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
5 Y# l/ ^. H$ X" wI stand transfigured, glorified aright,4 e) b9 L9 \( |3 H: j8 C3 ~
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭# A% J3 M1 E7 C
With conscience of the new rays that proceed
+ ~, s- |8 j% j5 I! z 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
" l- r1 O' k! U- Q+ V' L* N0 O1 @Out of my face toward thine. There's nothing low
" d3 N0 j- ]: t k1 ]. w 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命2 y5 [0 h5 P# t
In love, when love the lowest: meanest creatures
6 d& \$ h5 R$ ?- \ 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、; Y" ^ B- } a, s! C
Who love God, God accepts while loving so.# c% X* N) R# @/ F) P3 B* b( _
又回赐给它爱。我那迸发的热情
: n) l" h0 Y1 m+ s) DAnd what I _feel_, across the inferior features
: P4 _, z$ Q5 p 就象道光,通过我这陋质,昭示了
, |* q$ p# u5 N; v+ I$ [; _Of what I _am_, doth flash itself, and show$ P+ s* W& l9 F; n* a
爱的大手笔怎样给造物润色。# i" n- H0 E4 f, V3 i8 [& E% i
How that great work of Love enhances Nature's.
7 ]3 b# s6 J7 ^+ E0 `* p7 v/ ] r
1 k, k$ K3 M6 N) o1 ]
% K; H4 _; R; l I; r. o
1 H$ ]8 o& b0 Z) w9 M3 C$ n*11.EEB- t! h0 v0 j w' [5 h' u, ~
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首' _ J1 q- Q" _: A! v% z) F" b# y
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI' _0 v5 |) I! q2 J# @
这么说,把爱情作为我的名份,
4 O0 {, i) n0 gAnd therefore if to love can be desert,
( _! n) a$ Y; e6 {# ]6 V6 L我还不是完全不配承受。虽然, 1 i4 ]2 D U* ?+ m; A
I am not all unworthy. Cheeks as pale6 \+ T! l, M4 q3 n0 ^- k
你看,两颊那么苍白,那摇晃的, p: H7 N: `* C2 b/ g
As these you see, and trembling knees that fail$ { Z! D8 T D! d
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
. T4 K0 z/ H* a. U0 RTo bear the burden of a heavy heart. --2 n: G: N& y% z# U. z
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
; U# M3 D7 h9 o2 uThis weary minstrel-life that once was girt . O5 J! L9 L- u8 F8 i. N5 w
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 $ n, l& V, t0 Z1 {: H7 n5 A* O
To climb Aornus, and can scare avail! W' U5 u$ F3 O7 O' Z& y
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
( u, \/ |- f9 ^9 c {9 @to pipe now 'gainst the valley nightingale
8 E7 V4 O+ n) T0 T3 h干吗提这些来着?啊,亲爱的,
# d- ^3 q8 Y6 ]( n3 h6 }! t: q. @9 {A melancholy music, why advert
" S/ ?/ F! R9 o" E# X8 A8 U* a5 Z) y不用讲,我高攀不上,不配在你身边; p4 X2 {1 q9 e. _; ]$ P+ j7 f
To these things? O belov\`ed, it is plain! F" T, l8 t% G6 S X. L$ ^* l: W
占一个位置。可是,就因为我爱你,
. h+ V9 I0 f' \$ e4 RI am not of thy worth nor for thy place!! v# u: g$ W* I, \9 U& `. }
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
) G1 B8 f" R$ |And yet, because I love thee, I obtain6 U- n7 z8 y- V
承受着光明,许我继续活下去,$ T/ z- e3 z; N6 }
From that same love this vindicating grace,
$ `) P" h0 h4 l哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
; j- S, l1 a- y) MTo live on still in love, and yet in vain, ...2 Q5 z% T# N( |0 S+ `2 I
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
" F9 |/ ?1 X) |( b. m4 g S. B: g* BTo bless thee, yet renounce thee to thy face.
" t- A( @7 y5 Z9 F9 q
8 ^7 h6 W' c$ u$ O! {0 j
F. \4 B# J. _5 A2 T, L' M4 ~: `
8 R6 K' G# l5 L, A, b1 j
7 Z2 _7 }7 J+ H5 c: c" ?& p*12.EEB
+ S) q* D/ q( ^4 v' h! `白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首0 a) M5 e' `9 i) `3 A
6 i5 d# M& l! a7 D% P0 I说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,) q9 k! B: ?+ I# A0 j
Indeed this very love which is my boast,
& i) ]& T N( Z9 e% R当它从胸房涌上眉梢,给我加上1 Z# G, @1 |- o6 t3 F* f+ a) ~- Z
And which, when rising up from breast to brow,
+ j! [) A/ e" _4 }5 @5 T一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,; \, t& ?) H: v# P
Doth crown me with a ruby large enow , ]* D& o& V8 l& J A# E& \# A$ e# E
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
/ f9 t9 m r8 w G5 GTo draw men's eyes and prove the inner cost, ...
% T9 E, Z+ e6 g! Q就算我这全部的、最高成就的爱吧,
4 S/ q& |: m" V: v+ A% H/ UThis love even, all my worth, to the uttermost, # [3 S7 k; R5 K& y' u
我也不懂得怎样去爱,要不是你, z2 L2 \2 E1 H. }" ]! B& K
I should not love withal, unless that thou
3 c3 r! g7 g. ^2 M: l2 m4 U先立下示范,教给我该怎么办--
! L: c+ U* v! q( FHadst set me an example, shown me how,
F+ P0 [8 S7 I1 V" U# ?; @当你恳切的目光第一次对上了" C' e+ q6 P8 ^& o3 p4 v
When first time thine earnest eyes with mine were crossed ( d1 V) w% i; _- T( y
我的目光,而爱呼应了爱。很明白, N* r# r' w7 J3 K1 ?. A
And love called love. And thus, I cannot speak . {7 r# j1 ~ r4 [- ]: n
即使爱,我也不能夸说是我的美德。, ]/ t. [" l5 O
Of love even, as a good thing of my own.
' W! `" Z2 U* e" {! p是你,把我从一片昏迷的软乏中1 h, N& h: n- P0 n
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak* C2 C5 w2 d3 W( s
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
/ t; V9 q- p5 G* \: U+ r) p1 kAnd placed by thee on a golden throne, --
5 `4 g5 T7 L% R; {% k$ y你的身旁。而我懂得了爱,只因为
9 {. D. f# s9 e0 S6 T( C1 k8 f5 I- NAnd that I love (O soul, we must meek!)+ s/ O% w# y" L$ _1 }' H- ]
紧挨着你--我唯一爱慕的人! [0 q! k; j/ x( l5 e
Is by thee only, whom I love alone. / [/ g0 n+ b$ v
# R( {/ x& h5 R1 b- S/ x
( T1 r, d( j% q; g2 X. }7 i: Z. Z" S
- o& G" u2 @; ~. @ v1 ~* _) q% @) O& i* f* a5 O
*13.EEB1 O& S w0 J; m% U: p+ m2 o4 `! K+ b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首" |# W+ {$ J# ?* H+ H
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII+ v5 Q& \" H+ j6 f
你可是要我把对你涌起的恩情,
/ D3 E8 x4 W% @" R; ]: NAnd wilt thou have me fashion into speech
$ i; e3 q6 v0 w9 b" T* A 形之于言词,而且还觉得十分充裕;7 k% V! K% o) v; Z9 H8 L
The love I bear thee, finding words enough,! M7 i1 ]1 h: t" J
不管有多猛的风,高举起火炬,
! x( k8 a( P9 c5 a7 |/ LAnd hold the torch out, while the winds are rough4 ~, W0 ~' w/ w
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
" n+ m `+ [, d2 I. UBetween our faces, to cast light on each? --) a& D* x4 l. e5 n
我却把它掉在你脚边,没法命令* g! _+ b. w# Y
I drop it thy feet. I cannot teach1 U3 q% S" X. N
我的手托着我的心灵,那么远距& H' z5 s: ]9 B& J% m3 b2 m
My hands to hold my spirit so far off9 b; H, n+ |0 X
自己;难道我就能借文字作契据,
7 K9 h' G6 w. k7 k3 H6 D$ B. FFrom myself ... me ... that I should bring thee proof1 W* X4 b* _6 |$ x
掏给你看、那无从抵达的爱情
5 g& r- }# o$ ~3 k4 D$ ZIn words, of love hid in me out of reach.
1 I7 v7 }$ Z" e, A; \2 O! f在我的心坎?不,我宁愿表达* \2 c9 H N: U& ^: |6 U6 a
Nay, let the silence of my womanhood $ Z9 H' n5 m& Q: p
女性的爱凭她的贞静,而换来4 L4 z' E: T) m
command my woman-love to thy belief, --
4 Q$ p9 O5 r- u) ?9 X你的谅解--看见我终不曾软化,% h" v; c8 z5 i( D5 N
Seeing that I stand unwon, however wooed,
: U, S3 x) D: ~ 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,5 x% u" C8 x7 u: F. Y$ L4 y
And rend the garment of my life, in brief, " a" Q2 z0 a0 O, F$ @
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
- k' ~7 l# |6 ~" Q5 KBy a most dauntless, voiceless fortitude, h6 h: o+ p- m. h7 M( n
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
) j, o$ q. {% z2 ?: m. {Lest one touch of this heart convey its grief.
" `. m+ O: ^: u3 W
* O, x6 Z2 K% P' d2 h+ R) ^* b# t1 R* T5 Y% |
! B" ]" _" b$ @( \0 c6 ^* k. q \# B8 l3 W2 A, C' e
*14.EEB3 Z: l4 v' h! P: Y) ~; q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
8 t1 w/ l8 q5 C5 FElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV) B5 L' o" ?- g9 u( E: r) `( _
4 Z$ |( X4 H6 @3 t, M: a; i如果你一心要爱我,那就别为了么,
; l& N6 K0 C) n$ QIf thou must love me, let it be for nought9 m' Z; g1 `/ Z0 b, L% K
只是为了爱才爱我。别这么讲:+ t% I9 v+ C& N3 I3 I
Except for love's sake only. Do not say8 E3 _1 m- O( x& `% M
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,% ^+ R7 v# w! S( _: m6 E
`I love her for her smile ... her look ... her way+ o9 U9 z8 x. Z8 S
她柔语的声气;为了她这感触5 x( d, ?2 M' K' H3 A& g3 d
Of speaking gently, ... for a trick of thought) ?8 @0 \$ _2 q* \4 z3 E- V. W& [
正好合我的心意,那天里,的确1 i3 j, ]/ x( _" i4 a" ^
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
5 u) c `( r4 J; l3 b2 {- Q% B 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
) A6 a5 [2 H+ `# J- K7 D, {0 PA sense of pleasant ease on such a day' --; c5 N" @, i% Y" u1 t
亲爱的,这些好处都不能持常,. O* M7 G. e# q- `; o( k4 q3 ]
For these things in themselves, Belov\`ed, may( d% {- p. J% ]8 v
会因你而变,而这样唱出的爱曲
! t8 G3 k; }# \0 V3 L T1 j9 RBe changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]
2 k C& V H$ w" R也将这样哑寂。也别爱我因为你
; e& r: _/ h S) MMay be unwrought so. Neither love me for- s/ c8 o! r( n, p8 `! W
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
6 T; P' p5 \ o8 N8 {: ]Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --5 X) D" h6 ?3 i8 O/ N; d
一个人会忘了哭泣,当她久受你3 |& f. h( L+ G. d
A creature might forget to weep, who bore& V0 r1 i7 L) [- O. h. a
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
/ q" o( A8 J" _5 ]+ O1 RThy comfort long, and lose thy love thereby!
% q0 `7 @9 d5 x+ X+ T/ d爱我,请只是为了那爱的意念,1 h% l0 B8 [8 f
But love for love's sake, that evermore9 q. y4 W! p a5 O, l5 ^
那你就能继续地爱,爱我如深海。
0 p8 [) k4 I; ?% CThou may'st love on, through love's eternity. 5 d4 }. p2 X) m
8 e- e9 k8 H+ }2 k/ d3 \
Footnote:& Q# ^+ h* F- N0 L8 c( w
This sonnet is little more than a copy of the following poem4 n$ h g" Y$ V4 ?* X9 b, }
which some two and a half centuries earlier. 2 u& j, U" D1 ~. z( y
' L: {4 U2 ~1 W5 k) l* f
Love not me for comely grace,
4 P y3 y; J. I2 D! z8 S7 eFor my pleasing eye or face,
1 p, L: J/ m" pNor for any outward part,' N/ P3 N+ S, n4 }& a6 `
No, nor for my constant heart, --2 R, S# F2 I1 N4 [) ^5 m
For those may fail, or turn to ill,
3 M" G( I, b% w/ V' z C- C So thou and I shall sever:* c+ g; c! [7 C0 _+ ^
Keep therefore a true woman's eye,6 T% x: F, w: L: z
And love me still, but know not why --3 ^5 o- q% ^8 C- s) l3 {' Z
So hast thou the same reason still/ t$ N6 a' J% Z0 ]: @
To doat upon me ever!
& D$ I' \ f2 c' L- L; @( i3 U1 U ANON.
' f9 P" G+ L( [- O- I& j- K$ L5 ?7 B+ O Y
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems ' g. j; Z+ Y/ ]+ Z5 m
In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|