中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3563|回复: 4

十四行诗

[复制链接]
发表于 2007-1-12 17:41:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
) F+ Y+ l6 |, j2 k, u年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2
* W. r4 c0 h! z# p4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她: J5 i- k0 b1 b6 K
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
9 f3 z9 v1 _7 T( f& O+ H6 C8 d生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然( k) r2 S. I# H- f2 v, J- R
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
$ ~, v/ y5 Z8 B! R$ k& s& i; l" s' z泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,7 l3 E  |; O, e$ P' J. W, Y2 u
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
% Q9 S" X- n7 l$ w! ^; f悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
$ K% j0 s: f8 ?) m0 B% Z9 Q她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,$ {7 {; h  [( k- c2 D, }+ E, h! j7 u
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她7 @8 t) l  C! [0 J* j1 f" L
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
, j) ]; i, y5 T0 z7 Z! Q* a3 @; t幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱; U! c" k1 s2 N0 z2 c0 [/ S
情了。5 U7 M! N& ^6 i8 ]5 r/ H

. Y" x9 s* u* S8 F$ d0 m    这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
. N2 J6 j6 V, }, t# G后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
( w, F. [: @- z& q; G/ I$ Y! l. r9 d2 R2 h+ i; [& p
    白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知1 j  V/ E* E8 F" D
道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
& V  C' J2 ~7 d临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,- B2 N' d% N# s6 v. Q! P% y
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的1 ^8 ^6 _6 z  D: A% y$ m" H% b
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
4 b4 x9 a  e+ D- ~钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。- A& ]$ h$ l3 Q, P  z$ P
她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
0 s3 X$ i5 W2 p2 C% O+ `2 e
$ N* [8 C+ E, t0 l$ s8 c$ n/ @) N    这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的
8 e3 t/ n1 o  r5 |' L珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这2 J" v6 A5 g! {& Q4 y3 E$ G4 E
本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱+ S3 W+ E" b( ]7 _1 @
不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗
* R& k* ^* v4 C6 K  D# Y' N4 {% r* I大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比0 ^' Q6 p4 n7 \$ R; S
萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
1 [2 y) }9 J7 e! Q. Q享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在8 Z6 I; x( g7 w# b6 {
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以7 W  J, r9 @4 {( x
掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给: {% u) b# W2 W' e, |6 Y" L
大家,希望大家会喜欢。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2007-1-12 17:42:51 | 显示全部楼层
*01.EEB6 D& D5 R/ G7 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
" p) y0 [. P# P
+ H, X' k# Z+ \8 Q我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
- [+ O! O% t! h3 T4 z  BI thought once how Theocritus had sung8 _# m* v+ L5 [2 z# Z
年复一年,那良辰在殷切的盼望中7 |) a2 g$ v; T$ Y" q4 [' s
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
: P6 X" m6 J, ?+ r9 Z4 z翩然降临,各自带一份礼物
1 N7 p% E# ^  A% j7 rWho each one in a gracious hand appears2 P& l1 d1 c. Q
分送给世人--年老或是年少。6 G$ r9 ~7 i$ P' R* B( v' O
To bear a gift for mortals, old or young:+ t$ D  {+ L& x$ G5 t
当我这么想,感叹着诗人的古调,
5 c/ G3 D5 K  yAnd, as I mused it in his antique tongue,9 c/ ?# z% |8 r+ ]/ @, z
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
* G: }0 ^: Z  }$ k0 D4 P( Y) sI saw, in gradual vision through my tears,
  [/ U, s. B6 Q5 z/ W( I, J7 J7 [我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
) `# P5 g% h3 q' h3 t2 JThe sweet, sad years, the melancholy years,
6 i* z; _5 [+ O+ `/ c3 W3 {1 w我自己的年华,把一片片黑影接连着* N7 ]' b, I& _* h
Those of my own life, who by turns had flung, x8 W+ p' s9 t
掠过我的身。紧接着,我就觉察
- {  O$ E' E4 M6 {A shadow across me. Straightway I was 'ware,, I) Q% h# i" z# g* i. }" k; h
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
- t, B1 z# d* D! n; a2 u! J1 i) l1 zSo weeping, how a mystic Shape did move) Z* f. K( J1 {: x8 ~$ P; z
在移动,而且一把揪住了我的发,5 q7 u# m1 X2 \8 e0 ]
Behind me, and drew me backward by the hair;% R4 I' ]6 Q  x" [/ K2 ~
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
1 ?5 M. F4 e; t. d( d( j. X( m0 q. gAnd a voice said in mastery, while I strove, --
' C( x$ r: P9 l/ F9 ~$ i  d  V3 X“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
$ s5 h0 @" l) B% L9 \9 ^2 h% }% N2 _`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there! M. d+ W1 M; K" z# N$ }- G
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”" n/ z/ Z2 c1 h& G& h" H+ [( a
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
! Q9 ~% J. g+ g& d( L9 c2 u9 C9 }9 Q  @0 Q; F

$ q% Q6 ^$ b* D. n& A. K# |
* O, W/ }3 H1 o& ?. v% S- v* u- f" r% u3 D  I; y
*02.EEB
) Z# s8 G/ K. p6 [白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首% F3 F9 V+ p0 w% Z
; u( t. L, v, n5 B
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
0 O7 `9 r2 m* Y0 j) W# W3 K- yBut only three in all God's universe5 O& U8 \0 X: g+ t- H( j0 A! p; i0 S
三个人听见了你那句话:除了
4 S& Y$ w% r7 e" j( s5 r3 h' I* EHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside: ~6 M  `$ L5 ]: p( e
讲话的你、听话的我,就是他--
( Z5 c9 Q+ N* U' Z1 A8 ~, b5 YThee speaking, and me listening! and replied
' ^$ L, x0 @/ s: |! @上帝自己!我们中间还有一个% Y% g3 r" M) R5 L# a3 O* h2 I9 `+ q
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
& I- L  e( q5 S+ M5 W出来答话;那昏黑的诅咒落上
; B0 T9 U0 M. d& v( i& B$ t# qSo darkly on my eyelids, as to amerce: U' L0 U, P- ]1 q5 \" Y2 d
我的眼皮,挡了你,不让我看见,2 W4 r* j7 J' u
My sight from seeing thee, -- that if I had died,1 v! o' b, k' S' [
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
! E$ \" W5 T! f) ?* H( ^( j: UThe death-weights, placed there, would have signified
0 B/ L6 ^" u+ G7 u% F; X6 f' X( Z也不至于那么彻底隔绝。唉,
1 W3 e5 ^8 R# YLess absolute exclusion. `Nay' is worse1 `3 w$ i3 w; O. k% Q
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
1 P) Z6 {% X3 BFrom God than from all others, O my friend!
8 ?) h% h  W- z! N要不然,世俗的诽谤离间不了我们,+ k' l5 P) z" Z: Q" n* X, a% h1 l
Men could not part us with their worldly jars, + ]' k0 P6 m2 ^8 ?
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;$ Q9 W7 o: Q$ }% }+ L& I+ `, d
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
/ R" {4 W" x1 H我们的手要伸过山岭,互相接触;
# f  |/ u& v* ]Our hands would touch for all the mountain-bars
8 N! A# |, L$ ?! j有那么一天,天空滚到我俩中间,
3 e; S/ v; Q7 r) W( R- Z* I' bAnd, heaven being rolled between us at the end, $ v9 a) W7 A) |) a! |
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
2 t5 x& e# b6 m8 n. K! f- T# ?6 GWe should but vow the faster for the stars. 9 I, t& a" q! Z: ?
2 X8 Z6 f" d7 z! S
' \/ }& F) ~2 [: b# ^9 @! W  e
1 D( T# S6 v5 J# @7 f
7 X- D7 H2 n( p/ [6 n/ l
*03.EEB
- Z9 l9 v% C6 J7 U白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
; ?+ e) B; X( |( q3 M( n* F/ b4 W" e
我们原不一样,尊贵的人儿呀,) z/ n% W, B3 F  V
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
7 D% }, {! _0 A# q& X6 s& K原不一样是我们的职司和前程。* W9 a5 O$ D. u9 m4 M
Unlike our uses and our destinies.
# P* C% D) z' I4 c4 h5 r你我头上的天使,迎面飞来,
, c: ^) j9 c) P4 E0 z  w* @4 ]Our ministering two angels look surprise" U$ P6 c4 K2 E0 @1 ~
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
9 k) Q, o' i) X" T# t7 BOn one another, as they strike athwart  U1 K1 s9 O7 ~5 Q3 W% I6 p. R6 j
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
7 C+ [, s2 M! o' x0 a1 G, iTheir wings in passing. Thou, bethink thee, art
  z8 @. b7 P- `* \后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
6 G! V# y' O  q1 T: eA guest for queens to social pageantries,) W" b1 S3 S: k- Q/ T$ M8 F
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
5 O5 K# R9 v1 \& v  M/ ?8 dWith gages from a hundred brighter eyes8 g. F. C" ]7 G; M  c. Y: T
有这份光彩)请求你担任领唱。) m  G2 |# V1 w2 e) z8 I3 L
Than tears even can make mine, to play thy part# o4 |. A" L& X- z2 z/ p/ s; D
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里  r8 K2 U8 E7 |' k( r
Of chief musician. What hast _thou_ to do, R( i( ~0 K: Y3 t. L* g; P5 p
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
+ l* V5 B; M0 l( N5 H/ x. WWith looking from the lattice-lights at me,; }  n6 v2 ]2 C5 A0 }9 Y' B
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
0 l' @) p. C# R7 P- XA poor, tired, wandering singer, ... singing through
& v- l# q1 V: |6 `5 w9 j茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--& h) R/ I2 A# M$ V
The dark, and leaning up a cypress tree?( f1 F, k" j, j  D! Q
可怜我,头上承受着凉透的夜露。2 g7 n- Q& q6 j) K
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
  a5 Q% S3 l. X" `& b* a8 S: o* \只有死,才能把这样的一对扯个平。/ a$ c  w' ~9 r  j$ y( N
And Death must dig the level where these agree.
2 m) ~) f% r7 U. o8 r& I" k- C/ ^( s' u7 A) d

5 g& X8 J  `+ Y/ m6 Z* i- {5 c, g% R; I) Y9 w) `
& X: o4 z4 \# G. }0 M+ h
*04.EEB  v; m' v! B- F# W
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
7 h; L2 C+ F. P9 P5 I6 }  n! B+ m* a9 H' P* P8 b
Thou hast thy calling to some palace-floor,
0 K4 d; \( E# c你曾经受到邀请,进入了宫廷,
6 `. E; ?/ x0 v! O( ^5 @/ pMost gracious singer of the high poems! where
1 z- W+ N! L( e& a2 K0 n9 W( z" W 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
; K% n( x  U8 eThe dancers will break footing, from the care0 V. K" s7 V1 A5 o+ I2 [
 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
# o# }$ e2 F) o) l7 h/ {& I: rOf watching up thy pregnant lips for more.8 j# Q6 h% v7 U$ Y! M% v; R  i
期待那丰满的朱唇再吐出清音;0 X+ \& _. ~) G; g
And dost thou lift this house's latch too poor
+ q4 O- S+ G' a0 i0 a而你却抽起我的门闩,你果真: y: ^# I+ R' N+ Z, d
For hand of thine? and canst thou think and bear
! f6 C+ u5 d; L7 r  [( Q 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,# N6 J7 U/ H. q9 Q7 d* }. U# W' u
To let thy music drop here unaware4 @# v! s$ e7 y! p/ ?1 o
 你甘让你那音乐飘落在我门前,
4 ]/ Y2 V" S' B1 QIn folds of golden fulness at my door?. ?0 n$ @: U7 [* T6 w
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?( V- I- P/ O, e
Look up and see the casement broken in,
8 k% J9 f% c! X1 R& \你往上瞧,看这窗户都被闯破--: q" [& }4 t8 {9 O& t
The bats and owlets builders in the roof!
( C2 R: q3 x# b9 C0 h 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
3 p7 u  F$ p: Q$ o) R& l  }6 O; fMy cricket chirps against thy mandolin.
. ]; A5 O, d* q是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!! `* b8 M% n: h) F+ \" j2 U$ c7 S3 h+ W
Hush, call no echo up in further proof
- E% X* u# X! e9 ^$ C3 g8 M 住声,别再激起回声来加深荒凉!
# C" h% Q! d4 i  uOf desolation! there's a voice within2 R& b5 K/ f8 r
那里边有一个哀音,它必须深躲,: o2 D4 E: G- l2 n$ p5 k4 k+ W
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. ' m) B/ z- r% \0 M# H' K) ~
 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。' \" v+ j! k6 L3 Y1 E4 r3 S3 u; L9 L
0 b3 G9 K/ T, w  ?. \" m

- {7 ?! p3 K) |8 O( b- D/ {$ `$ i& t0 j$ s9 X0 ]
: @/ N& T  z+ t
*05.EEB
( [+ x& |3 F' \2 E  j! ~白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首, Z, A/ |  J* {, ~9 }0 V) U2 b

* J" B2 u5 Z" L+ @7 _我肃穆地端起了我沉重的心,$ W, W* b- T0 b8 G) g3 v! b. s1 u
I lift my heavy heart up solemnly,3 m7 V( C( J) D0 m7 r- `& c
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;- N# `. n5 e9 Z3 i
As once Electra her sepulchral urn,9 p$ L; K5 w' K4 G' o
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
3 A2 K( S  `9 ^* lAnd, looking in thine eyes, I overturn
/ m  s$ H  T% N. d! A) R7 H请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在1 @, Q3 \* J- z/ f3 K( v  H, U
The ashes at thy feet. Behold and see
: f3 n2 M+ J+ R. y. I$ T4 S1 G我这心坎里;而在那灰暗的深处,
( C/ h$ Z; {) ^5 f  eWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
! \/ o% T7 u+ D4 u* X6 U那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
7 G  J9 G1 H  t) ~0 H4 [/ |And how the red wild sparkles dimly burn$ l" `8 y2 N  y8 z# g) R( ~" P. q
要是那点点火星给你鄙夷地: F& l6 C$ J& o
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
6 c: m9 K+ T1 M$ |( ~一脚踏灭、还它们一片黑暗,1 A; j% b- k* G- i
Could tread them out to darkness utterly,
- g1 Q( K# w" z% n1 R9 e  {这样也好。可是,你偏不,
, d6 z4 R: n* `7 d" {It might be well perhaps. But if instead
" G6 g9 J; a, T# N7 b你要守在我身旁,等风来把尘土
# r7 n2 c& R: I' j1 D# [Thou wait beside me for the wind to blow* k- h3 C7 F9 k, j0 Z& k2 n) e, {! }) J
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
, o0 f5 H( R7 J! M- pThe grey dust up, ... those laurels on thine head,
- M* E" Z! d  L: ?+ `你头上的桂冠可不能给你做屏障,
1 c' w+ j4 v4 K7 l; u1 X: L! kO my Beloved, will not shield thee so,
2 G, r0 x, }- b. r保护你不让这一片火焰烧坏了
1 Y5 ~6 I" O6 [That none of all the fires shall scorch and shred$ o  h' Q4 K- o3 U
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
; W5 M: A. h3 o$ pThe hair beneath. Stand further off then! go.
! d+ ^0 C' }  U/ Y
: w* F! \# ~# v4 t6 ?[1] hid = hidden% ~" z0 o. Y: B, m
# l. h2 ^  k# P: K# V# A$ X  `

  c8 [( b. m) `, P
" \3 f  u9 j) }) x
& E4 \' d$ C% ]/ \3 x*06.EEB  D& c( R2 U! t2 z! X5 k+ E8 T  X
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首1 r* n2 A- H/ `2 i

- C+ ~8 s6 k' H  L" }# RGo from me. Yet I feel that I shall stand
9 f. F* T7 O: Q8 H+ a; K舍下我,走吧。可是我觉得,从此- {3 |* c( V  x  I
Henceforward in thy shadow. Nevermore
% y3 n" ]% g( j6 T- g) Z我就一直徘徊在你的身影里。
: n/ u9 l9 W- z9 [# L0 }1 vAlone upon the threshold of my door, D8 S9 c2 M0 U; ?5 [; @, d& t
在那孤独的生命的边缘,从今再不能* P. C/ I( y9 F# {% h, ?9 r, x
Of individual life, I shall command$ I. N6 p- [. A6 ?$ S2 R) t
掌握自己的心灵,或是坦然地7 O" D0 y* j% e, U; [
The uses of my soul, nor lift my hand
0 D+ {+ O( Q3 W0 H: k把这手伸向日光,象从前那样,
; _1 S0 l; ^3 t* NSerenely in the sunshine as before,/ w) a& f7 k- D) Z  e* f
而能约束自己不感到你的指尖2 H& ]% _0 I0 a/ q4 }
Without the sense of that which I forbore --
2 R8 [; T9 W9 |; A* o碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
6 u! y* Q! B* b) j* z7 GThy touch upon the palm. The widest land
5 u) ^" _( W0 C隔离了我们,却留下了你那颗心,
; V1 J1 u" M+ Q5 R+ Y  F7 ~4 E8 YDoom takes to part us, leaves thy heart in mine8 l1 h5 u' a( Z# m6 o5 m
在我的心房里搏动着双重声响。
) @2 P8 a5 ~# v5 G8 g3 a; wWith pulses that beat double. What I do
7 y7 d: _+ b" D正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
3 t; _+ i6 L0 S/ ]6 wAnd what I dream include thee, as the wine4 \) L$ y) @) Q' J9 r: U! a
我的起居和梦寐里,都有你的份。
1 m3 D& W  N7 @( \3 m5 fMust taste of its own grapes. And when I sue2 g: n1 V+ D& H, p$ M
当我向上帝祈祷,为着我自个儿1 Z. {6 q+ o9 s5 b
God for myself, He hears the name of thine,
  t+ ^1 Q* ^0 n* Q; W0 W; z3 I他却听到了一个名字、那是你的;; J8 l4 M; T8 [( P
And sees within my eyes the tears of two.
, e8 h; M, N: X/ Y又在我眼里,看见有两个人的眼泪。5 p" b' b. x% A6 [) F
9 b& V! Q4 H1 I& M" Z8 Z

7 I7 U/ j. z5 K
. \  I' \7 o' \# ~5 x/ q: b3 @) l7 d& D
*07.EEB
: |: P+ a' ^: o3 k# h8 z* z白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首+ O7 K$ N+ B# \' b+ q' _( S
& J. k' x0 D; l: Y* o6 ?
The face of all the world is changed, I think,
7 V/ m! t4 N2 D$ v2 c全世界的面目,我想,忽然改变了," [% O9 B' W2 x0 @
Since first I heard of the footsteps of thy soul# c" ^. a! E8 S+ C3 ?. o
自从我第一次在心灵上听到你的步子
; D3 `  ?5 p2 ?, D9 `Move still, oh, still, beside me, as they stole* r; T) U  d' m9 p1 h' I* n
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
  I. s( w$ T" Hbetwixt me and the dreadful outer brink
. n% }, W: ~* ?) x8 E死亡的边缘:那幽微的间隙。站在) |  g" \9 v( y3 \
Of obvious death, where I, who thought to sink,
: j7 Y* I, l3 x1 C/ k# H那里的我,只道这一回该倒下了,: Q7 R5 A  S6 d9 X, c
Was caught up into love, and taught the whole
* H* M. N4 y% K0 n: k; E0 W. n却不料被爱救起,还教给一曲+ _7 _/ F! C, L/ o" {7 h( h
Of life in a new rhythm. The cup of dole! W0 ~6 d# w0 O6 c; T4 O1 r; A6 a
生命的新歌。上帝赐我洗礼的% v$ u6 X7 A1 m, a8 w
God gave for baptism, I am fain to drink,8 m3 w" [6 ?- z) j1 A
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它- B$ T9 S! U$ c7 e/ V8 R+ c
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
! }+ O( s$ S- z- D1 [5 d! p0 y甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
- _" ^% C' F& k3 l; HThe names of a country, heaven, are changed away
  T$ w$ P2 P4 G- \2 e9 F  }9 R" R天国和人间,将因为你的存在$ l" Y$ q  i, n* ~
For where thou art or shalt be, there or here;- z% J( ]. i& H2 M- C
而更改模样;而这曲歌,这支笛,& h  k- y+ g( n3 D" _7 X0 K
And this ... this lute and song ... loved yesterday
5 K" s# _$ c1 _1 L$ {& m昨日里给爱着,还让人感到亲切,1 K8 G3 X( o$ i) B1 f6 v
( The singing angels know ) are only dear/ F; ~5 z. M, l6 j, \
那歌唱的天使知道,就因为
  ]% D7 J# {, f# a. e$ b! B+ F2 dBecause thy name moves right in what they say.   d' h; P" v1 i" X( B
一声声都有你的名字在荡漾。2 G; `  D9 y4 _& K! V! ?& x+ d
' ~* A& K& L" M2 k% Q* t5 E

+ a6 n! g1 `! |+ W5 s5 B1 ]$ H0 v9 |/ p6 M0 Z2 y( U. X2 {# u. k
4 |& w9 z2 N& R4 ^! I
*08.EEB. |+ l; `; g# ^. v
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首5 x5 }0 R, a1 M  \- E
  ]8 ?# x5 E* y- Z' x
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把+ M3 F0 v& ]+ F
What can I give thee back, O liberal% U/ k4 ?6 V/ y& d( b2 z
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
2 t$ m! m$ a3 m+ l9 SAnd Princely giver, who hast brought the gold/ L* E( _: m# D7 P% J
原封地掏出来,只往我墙外推,
) T' m. [8 ^7 _0 yAnd purple of thine heart, unstained, untold, - Y6 O5 z8 c' {
任凭象我这样的人去拣起,还是
4 q7 e* c6 t- a+ ~6 ^And laid them on the outside of the wall
! r; q' d: H' J* }3 t. `把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
) p/ @  e! `: D" B. \9 g2 S& QFor such as I to take or leave withal, [1]7 F: h) m; ^, [. V$ Q# i0 V
来作为你应得的报答?请不要& B# m. O5 c' t
In unexpected largesse? am I cold,
6 i, N& _! B/ H说我太冷漠、太寡恩,你那许多
( T9 Q1 Q( T# ?# x! nUngrateful, that for these most manifold
/ y+ i/ M4 f/ l7 _, l重重叠叠的深情厚意,我却3 v# x* j! k, q( i1 |
High gifts, I render nothing back at all?
0 ^3 _0 {, n. c, {; E6 v没有一些儿回敬;不,并不是* ^! t. }6 s1 Z# Y2 ?5 o- n
Not so; not cold, -- but very poor instead.
# Q1 v  v) j, T2 T  }8 g$ H& u冷漠无情,实在我太寒伧。你问
0 O" x( w# a5 }  f3 W" C9 P  \Ask God who knows. For frequent tears have run4 L0 ^( }! w7 g3 A4 J
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
' b4 G( r7 n7 B, Z: D. _: KThe colours from my life, and left so dead
7 S1 ?6 j# Z& v7 K+ z* U我生命的光彩,只剩一片死沉沉的/ U$ E0 k3 S( a( i3 s9 B% V
And pale a stuff, it were not fitly done6 ?# q& }: x- \
苍白,不配给你当偎依的枕头。
' B. h. l6 i7 C; mTo give the same as pillow to thy head.
; \+ \, D9 A  z; j走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
2 S. F7 d6 b! F/ }/ j$ L. E' lGo further! let it serve to trample on. % {: ]6 ^  ^$ C/ X7 g8 w( J9 j
2 w* I' l+ t% G# V2 {
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.4 T2 T/ d+ ^. d! c) R* o
            Here it means 'equally', 'with free choice'. + ^" h- d( C# `% e8 _; _5 J2 A. C
  Z" M. \+ h3 j- [; q9 ]) @( E9 m. i5 w

* u( _3 o8 R) _4 n" G
& s! D  q, Q+ x5 T4 c
) r: u# A$ ]! R  Y" A. q! C- a( u*09.EEB% [" n  w- @9 r! t" o3 k* n
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首. L" P, u/ _# X& D: C) |. n' w

+ F7 Q0 k% M* q8 U* J我能不能有什么、就拿什么给你?" u, v( u0 O6 P: \+ y: x
Can it be right to give what I can give?4 n: K% D, c  q- W6 O" o" ]
该不该让你紧挨著我,承受
" n( D, O( T3 _, a+ b$ L0 V- @3 eTo let thee sit beneath the fall of tears
4 z1 V5 o5 p* o7 A. C0 H我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
& v) C/ L# y9 e9 g  c* d: lAs salt as mine, and hear the sighing years- u+ w" R0 S- K+ x2 G% m! \. f4 u
在我的唇边重复著叹息,偶而
( ?( Z# K4 B5 M& URe-sighing on my lips renunciative
" S8 \5 J" y& _+ B0 j, X# f- y浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,# J3 ]' O8 Y5 T9 ~% N9 L) W# Z
Through those infrequent smiles which fail to live. d1 h) C, _. B$ ^, e/ M& O( V
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
$ k% I/ |6 }) L8 k& _4 HFor all thy adjurations? O my fears,
+ W$ A; \5 M5 B6 z0 {这并不应该!我俩是不相称的
& L" o) P0 f' hThat this can scarce be right! We are not peers
8 s+ H1 P7 n3 y1 `+ _# s+ A一对,哪能匹配作情侣?我承认,) z' ^/ r% w- n4 E2 S8 p
So to be lovers; and I own, and grieve,1 M& C% s, a& [
我也伤心,象我这样的施主
9 x2 ~: Q: [$ |1 n* CThat givers of such gifts as mine are, must6 r2 m& U9 Q3 S# T: e
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
) q5 I7 E5 ]9 Q. Z/ HBe counted with the ungenerous. Out, alas!
1 @' U2 ~6 x2 f9 T$ t) e7 c- [/ C' F我满身的尘土玷污了你的紫袍,) I+ }' m1 M% U+ y# N/ u; g
I will not soil thy purple with my dust, 5 ^4 M7 J1 J: t' |5 b( R
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
( \1 a+ p! O" V: g* ^7 s8 V3 dNor breathe my poison on thy Venice-glass,! L2 J2 G2 F9 \, n
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
7 B$ J- _5 J( Y  ?- I  o$ j; d6 H: ONor give thee any love -- which were unjust. ' ?! c. ^3 i  O
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!9 C* ^5 f- h! \2 E
Beloved, I only love thee! let it pass. 1 O9 ^! @8 ?. x: s( S7 Y

8 l% j% ]: m1 @7 J5 E
" b0 v8 c+ M# v7 [2 N" @' k! D* f/ ?; Q6 |
. r  e2 K5 p, T( D- B$ X
*10.EEB
7 W4 L! M# Y; Y* K* ^% l. m# c; \ 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
: [+ ~9 c6 n  p3 n( J7 ]" `5 KEBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X  x2 C, v- i% ?5 a3 g) a1 Q
不过只要是爱,是爱,可就是美,& j, J( W# q0 U! ~
Yet, love, mere love, is beautiful indeed1 q/ k. y3 X  }, }; i" j
就值得你接受。你知道,爱就是火,
. x- z. y& C6 z& b- HAnd worthy of acceptation. Fire is bright,
- u1 E: n2 U) _8 _ 火总是光明的,不问着火的是庙堂+ K* C0 ?. w9 J" _! k; ~: U
Let temple burn, or flax. And equal light0 u( l8 j" p2 ^3 z) v( \
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,8 H/ N3 E5 j$ S
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.$ d, k$ \. h  q& ~  I& }" r
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
, C0 P/ I* S! |1 p1 S" |& S! _And love is fire. And when I say at need. H# `9 ]' t7 D$ S/ `0 Y7 m
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,+ w& d3 [' B; H# G2 x  }
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
; i7 d9 a0 {- p& D# h7 r 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
5 Y# l/ ^. H$ X" wI stand transfigured, glorified aright,4 e) b9 L9 \( |3 H: j8 C3 ~
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭# A% J3 M1 E7 C
With conscience of the new rays that proceed
+ ~, s- |8 j% j5 I! z 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
" l- r1 O' k! U- Q+ V' L* N0 O1 @Out of my face toward thine. There's nothing low
" d3 N0 j- ]: t  k1 ]. w 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命2 y5 [0 h5 P# t
In love, when love the lowest: meanest creatures
6 d& \$ h5 R$ ?- \ 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、; Y" ^  B- }  a, s! C
Who love God, God accepts while loving so.# c% X* N) R# @/ F) P3 B* b( _
又回赐给它爱。我那迸发的热情
: n) l" h0 Y1 m+ s) DAnd what I _feel_, across the inferior features
: P4 _, z$ Q5 p 就象道光,通过我这陋质,昭示了
, |* q$ p# u5 N; v+ I$ [; _Of what I _am_, doth flash itself, and show$ P+ s* W& l9 F; n* a
爱的大手笔怎样给造物润色。# i" n- H0 E4 f, V3 i8 [& E% i
How that great work of Love enhances Nature's.
7 ]3 b# s6 J7 ^+ E0 `* p7 v/ ]  r
1 k, k$ K3 M6 N) o1 ]
% K; H4 _; R; l  I; r. o

1 H$ ]8 o& b0 Z) w9 M3 C$ n*11.EEB- t! h0 v0 j  w' [5 h' u, ~
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首' _  J1 q- Q" _: A! v% z) F" b# y
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI' _0 v5 |) I! q2 J# @
这么说,把爱情作为我的名份,
4 O0 {, i) n0 gAnd therefore if to love can be desert,        
( _! n) a$ Y; e6 {# ]6 V6 L我还不是完全不配承受。虽然,               1 i4 ]2 D  U* ?+ m; A
I am not all unworthy. Cheeks as pale6 \+ T! l, M4 q3 n0 ^- k
你看,两颊那么苍白,那摇晃的, p: H7 N: `* C2 b/ g
As these you see, and trembling knees that fail$ {  Z! D8 T  D! d
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
. T4 K0 z/ H* a. U0 RTo bear the burden of a heavy heart. --2 n: G: N& y% z# U. z
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
; U# M3 D7 h9 o2 uThis weary minstrel-life that once was girt   . O5 J! L9 L- u8 F8 i. N5 w
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片         $ n, l& V, t0 Z1 {: H7 n5 A* O
To climb Aornus, and can scare avail! W' U5 u$ F3 O7 O' Z& y
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
( u, \/ |- f9 ^9 c  {9 @to pipe now 'gainst the valley nightingale
8 E7 V4 O+ n) T0 T3 h干吗提这些来着?啊,亲爱的,
# d- ^3 q8 Y6 ]( n3 h6 }! t: q. @9 {A melancholy music, why advert              
" S/ ?/ F! R9 o" E# X8 A8 U* a5 Z) y不用讲,我高攀不上,不配在你身边; p4 X2 {1 q9 e. _; ]$ P+ j7 f
To these things? O belov\`ed, it is plain! F" T, l8 t% G6 S  X. L$ ^* l: W
占一个位置。可是,就因为我爱你,
. h+ V9 I0 f' \$ e4 RI am not of thy worth nor for thy place!! v# u: g$ W* I, \9 U& `. }
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
) G1 B8 f" R$ |And yet, because I love thee, I obtain6 U- n7 z8 y- V
承受着光明,许我继续活下去,$ T/ z- e3 z; N6 }
From that same love this vindicating grace,  
$ `) P" h0 h4 l哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
; j- S, l1 a- y) MTo live on still in love, and yet in vain, ...2 Q5 z% T# N( |0 S+ `2 I
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
" F9 |/ ?1 X) |( b. m4 g  S. B: g* BTo bless thee, yet renounce thee to thy face.
" t- A( @7 y5 Z9 F9 q
8 ^7 h6 W' c$ u$ O! {0 j
  F. \4 B# J. _5 A2 T, L' M4 ~: `
8 R6 K' G# l5 L, A, b1 j
7 Z2 _7 }7 J+ H5 c: c" ?& p*12.EEB
+ S) q* D/ q( ^4 v' h! `白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首0 a) M5 e' `9 i) `3 A

6 i5 d# M& l! a7 D% P0 I说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,) q9 k! B: ?+ I# A0 j
Indeed this very love which is my boast,
& i) ]& T  N( Z9 e% R当它从胸房涌上眉梢,给我加上1 Z# G, @1 |- o6 t3 F* f+ a) ~- Z
And which, when rising up from breast to brow,
+ j! [) A/ e" _4 }5 @5 T一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,; \, t& ?) H: v# P
Doth crown me with a ruby large enow              , ]* D& o& V8 l& J  A# E& \# A$ e# E
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
/ f9 t9 m  r8 w  G5 GTo draw men's eyes and prove the inner cost, ...
% T9 E, Z+ e6 g! Q就算我这全部的、最高成就的爱吧,
4 S/ q& |: m" V: v+ A% H/ UThis love even, all my worth, to the uttermost, # [3 S7 k; R5 K& y' u
我也不懂得怎样去爱,要不是你, z2 L2 \2 E1 H. }" ]! B& K
I should not love withal, unless that thou      
3 c3 r! g7 g. ^2 M: l2 m4 U先立下示范,教给我该怎么办--
! L: c+ U* v! q( FHadst set me an example, shown me how,
  F+ P0 [8 S7 I1 V" U# ?; @当你恳切的目光第一次对上了" C' e+ q6 P8 ^& o3 p4 v
When first time thine earnest eyes with mine were crossed ( d1 V) w% i; _- T( y
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,            N* r# r' w7 J3 K1 ?. A
And love called love. And thus, I cannot speak . {7 r# j1 ~  r4 [- ]: n
即使爱,我也不能夸说是我的美德。, ]/ t. [" l5 O
Of love even, as a good thing of my own.
' W! `" Z2 U* e" {! p是你,把我从一片昏迷的软乏中1 h, N& h: n- P0 n
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak* C2 C5 w2 d3 W( s
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
/ t; V9 q- p5 G* \: U+ r) p1 kAnd placed by thee on a golden throne, --
5 `4 g5 T7 L% R; {% k$ y你的身旁。而我懂得了爱,只因为
9 {. D. f# s9 e0 S6 T( C1 k8 f5 I- NAnd that I love (O soul, we must meek!)+ s/ O% w# y" L$ _1 }' H- ]
紧挨着你--我唯一爱慕的人! [0 q! k; j/ x( l5 e
Is by thee only, whom I love alone. / [/ g0 n+ b$ v

# R( {/ x& h5 R1 b- S/ x
( T1 r, d( j% q; g2 X. }7 i: Z. Z" S
- o& G" u2 @; ~. @  v1 ~* _) q% @) O& i* f* a5 O
*13.EEB1 O& S  w0 J; m% U: p+ m2 o4 `! K+ b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首" |# W+ {$ J# ?* H+ H
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII+ v5 Q& \" H+ j6 f
你可是要我把对你涌起的恩情,
/ D3 E8 x4 W% @" R; ]: NAnd wilt thou have me fashion into speech        
$ i; e3 q6 v0 w9 b" T* A 形之于言词,而且还觉得十分充裕;7 k% V! K% o) v; Z9 H8 L
The love I bear thee, finding words enough,! M7 i1 ]1 h: t" J
 不管有多猛的风,高举起火炬,
! x( k8 a( P9 c5 a7 |/ LAnd hold the torch out, while the winds are rough4 ~, W0 ~' w/ w
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
" n+ m  `+ [, d2 I. UBetween our faces, to cast light on each? --) a& D* x4 l. e5 n
我却把它掉在你脚边,没法命令* g! _+ b. w# Y
I drop it thy feet. I cannot teach1 U3 q% S" X. N
 我的手托着我的心灵,那么远距& H' z5 s: ]9 B& J% m3 b2 m
My hands to hold my spirit so far off9 b; H, n+ |0 X
 自己;难道我就能借文字作契据,
7 K9 h' G6 w. k7 k3 H6 D$ B. FFrom myself ... me ... that I should bring thee proof1 W* X4 b* _6 |$ x
掏给你看、那无从抵达的爱情
5 g& r- }# o$ ~3 k4 D$ ZIn words, of love hid in me out of reach.
1 I7 v7 }$ Z" e, A; \2 O! f在我的心坎?不,我宁愿表达* \2 c9 H  N: U& ^: |6 U6 a
Nay, let the silence of my womanhood $ Z9 H' n5 m& Q: p
 女性的爱凭她的贞静,而换来4 L4 z' E: T) m
command my woman-love to thy belief, --
4 Q$ p9 O5 r- u) ?9 X你的谅解--看见我终不曾软化,% h" v; c8 z5 i( D5 N
Seeing that I stand unwon, however wooed,
: U, S3 x) D: ~ 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,5 x% u" C8 x7 u: F. Y$ L4 y
And rend the garment of my life, in brief, " a" Q2 z0 a0 O, F$ @
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
- k' ~7 l# |6 ~" Q5 KBy a most dauntless, voiceless fortitude,  h6 h: o+ p- m. h7 M( n
 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
) j, o$ q. {% z2 ?: m. {Lest one touch of this heart convey its grief.
" `. m+ O: ^: u3 W
* O, x6 Z2 K% P' d2 h+ R) ^* b# t1 R* T5 Y% |

! B" ]" _" b$ @( \0 c6 ^* k. q  \# B8 l3 W2 A, C' e
*14.EEB3 Z: l4 v' h! P: Y) ~; q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
8 t1 w/ l8 q5 C5 FElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV) B5 L' o" ?- g9 u( E: r) `( _

4 Z$ |( X4 H6 @3 t, M: a; i如果你一心要爱我,那就别为了么,
; l& N6 K0 C) n$ QIf thou must love me, let it be for nought9 m' Z; g1 `/ Z0 b, L% K
 只是为了爱才爱我。别这么讲:+ t% I9 v+ C& N3 I3 I
Except for love's sake only. Do not say8 E3 _1 m- O( x& `% M
 “我爱她,为了她的一笑,她的模样,% ^+ R7 v# w! S( _: m6 E
`I love her for her smile ... her look ... her way+ o9 U9 z8 x. Z8 S
她柔语的声气;为了她这感触5 x( d, ?2 M' K' H3 A& g3 d
Of speaking gently, ... for a trick of thought) ?8 @0 \$ _2 q* \4 z3 E- V. W& [
正好合我的心意,那天里,的确1 i3 j, ]/ x( _" i4 a" ^
That falls in well with mine, and certes brought  [certes: certainly]
5 u) c  `( r4 J; l3 b2 {- Q% B 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
) A6 a5 [2 H+ `# J- K7 D, {0 PA sense of pleasant ease on such a day' --; c5 N" @, i% Y" u1 t
 亲爱的,这些好处都不能持常,. O* M7 G. e# q- `; o( k4 q3 ]
For these things in themselves, Belov\`ed, may( d% {- p. J% ]8 v
会因你而变,而这样唱出的爱曲
! t8 G3 k; }# \0 V3 L  T1 j9 RBe changed, or change for thee, -- and love, so wrought  [wrought: worked]
2 k  C& V  H$ w" R也将这样哑寂。也别爱我因为你
; e& r: _/ h  S) MMay be unwrought so. Neither love me for- s/ c8 o! r( n, p8 `! W
 又怜又惜地给我揩干了泪腮,
6 T; P' p5 \  o8 N8 {: ]Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --5 X) D" h6 ?3 i8 O/ N; d
一个人会忘了哭泣,当她久受你3 |& f. h( L+ G. d
A creature might forget to weep, who bore& V0 r1 i7 L) [- O. h. a
 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
/ q" o( A8 J" _5 ]+ O1 RThy comfort long, and lose thy love thereby!
% q0 `7 @9 d5 x+ X+ T/ d爱我,请只是为了那爱的意念,1 h% l0 B8 [8 f
But love for love's sake, that evermore9 q. y4 W! p  a5 O, l5 ^
 那你就能继续地爱,爱我如深海。
0 p8 [) k4 I; ?% CThou may'st love on, through love's eternity. 5 d4 }. p2 X) m
8 e- e9 k8 H+ }2 k/ d3 \
Footnote:& Q# ^+ h* F- N0 L8 c( w
This sonnet is little more than a copy of the following poem4 n$ h  g" Y$ V4 ?* X9 b, }
which some two and a half centuries earlier. 2 u& j, U" D1 ~. z( y
' L: {4 U2 ~1 W5 k) l* f
Love not me for comely grace,
4 P  y3 y; J. I2 D! z8 S7 eFor my pleasing eye or face,
1 p, L: J/ m" pNor for any outward part,' N/ P3 N+ S, n4 }& a6 `
No, nor for my constant heart, --2 R, S# F2 I1 N4 [) ^5 m
  For those may fail, or turn to ill,
3 M" G( I, b% w/ V' z  C- C    So thou and I shall sever:* c+ g; c! [7 C0 _+ ^
Keep therefore a true woman's eye,6 T% x: F, w: L: z
And love me still, but know not why --3 ^5 o- q% ^8 C- s) l3 {' Z
  So hast thou the same reason still/ t$ N6 a' J% Z0 ]: @
    To doat upon me ever!
& D$ I' \  f2 c' L- L; @( i3 U1 U                           ANON.
' f9 P" G+ L( [- O- I& j- K$ L5 ?7 B+ O  Y
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems ' g. j; Z+ Y/ ]+ Z5 m
        In The English Language, Oxford University Press, 1929.
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:44:07 | 显示全部楼层
*15.EEB
; t; g" E0 G* F" Y' e白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
9 Q( B4 o+ Y$ W) A, _# Z0 S9 b3 mEBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
) \8 W" o) f2 d
2 R! B! T1 F1 z+ x7 e! S请不要这样指责我:我在你面前  A8 @1 s0 w$ O6 f/ B
Accuse me not, beseech thee, that I wear! P0 \4 P8 g0 H' S  ~9 H
露出一副太冷静、忧郁的面容;. r, @- L) v1 {' y/ `) g* U
Too calm and sad a face in front of thine;) J4 x4 J1 N' L6 W4 q) ?
你我原是面朝着两个不同的方向,
8 k+ b) w' ~4 BFor we too look two ways, and can not shine
& C% S9 M' @, j0 \- e5 m那普照的阳光照不到两人的前额。
$ {& ]9 |9 M) }; g: U& ~With the same sunlight on our brow and hair.
/ m9 ?, `; W8 F你看着我,心中没半点儿不踏实,
, I2 d$ A# p9 S0 {# o/ F$ v+ K1 U( ^On me thou lookest with no doubting care,5 `6 i7 ?& O: u& H# T8 r
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
9 m5 K9 T7 X) ?% h6 s+ l8 Y9 l# ~As on a bee shut in a crystalline, --8 E- F: k+ G% b$ P+ z$ t
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,0 x: B# `% v1 X1 _
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
: C" ]/ i0 e9 Z6 I$ m2 o想张开双翼,扑向外面的空间、
! y+ K6 h. u( V0 \And to spread wing and fly in the outer air3 q9 r: o) _: P
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心7 g1 `2 B  J1 }6 }, ?
Were most impossible failure, if I strove3 Z6 I5 U3 e6 L: P  e2 X
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
8 B5 t5 c+ d  `$ P$ ?To fail so. But I look on thee -- on thee --4 G# S/ a+ s/ w% R: ~  S5 O
我看见了爱,还看到了爱的结局,! y3 s: ]; t; k2 \8 p
Beholding, besides love, the end of love,
8 N; n; [' q: {6 q* z! `5 [+ ], d听到了记忆外层的哪一片寂寥!
8 {. S* w4 h, e6 a0 hHearing oblivion beyond memory!
0 g7 i# L! V2 ^0 u就象从千层万丈之上,你向下眺望,
1 R* |3 Q* o/ B$ A* Z8 wAs one who sits and gazes from above,: H) A5 J  O' O
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。8 L& `7 l/ M$ z! ^
Over the rivers of the bitter sea. 9 X- B; T2 z* }/ o- M
*16.EEB
* Z# u) T; s8 m* G; W' r+ M白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首! d' W$ ]; r& X  a" R, H
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI  x, x( @- e3 D& d

2 y, W  ]8 I& q  ^1 |, W然而,因为你完全征服了我,4 R  J$ p4 L0 h
And yet, because thou overcomest so,
) K2 K  z& T! O+ i2 S5 E2 p因为你那样高贵、象尊严的帝皇,0 d, V3 e! C" q' P% |$ F- j
Because thou art more noble and like a king,6 I, J0 g) z* v  Y8 _
你能消除我的惶恐,把你的# A/ E& {8 S4 ]* g& U
Thou canst prevail against my fears and fling( ]; w4 r: n- O' p- p0 a. i' J
紫袍裹绕住我,直到我的心2 f1 J) S* @6 l1 j
thy purple round me, till my heart shall grow. f; p( w9 q9 h9 U( R
跟你的贴得那么紧,再想不起
2 J# k+ t/ A; {5 a: O# X# O- WToo close against thine heart henceforth to know
% A9 @6 t" G( c* ]7 q% {3 P% J当初怎样独自在悸动。那宣抚,
4 B& R; G7 w8 w# _+ WHow it shook when alone. Why, conquering3 w! z1 C9 y- I
就象把人践踏在脚下,一样是5 T" J0 {9 F  i, m2 y
May prove as lordly and complete a thing
; Z6 v0 J" R1 ~3 J/ _威严和彻底完满的征服!就象; p+ p% R/ ^3 ?. \4 m9 e
In lifting upward, as in crushing low!2 y6 F! r2 s8 n- `  h" i$ S) \8 P
投降的兵士捧着战刀呈交给& h( Q) {% K4 s% E9 }3 ]% f; O4 g
And as a vanquished soldier yields his sword
) a( a7 |& o* _* Z" V  I把他从血滩里搀扶起来的主人;7 j$ q$ f3 o+ v& M
To one who lifts him from the bloody earth, --
  ~# a5 U+ m( g; }( `' }6 u亲爱的,我终于认了输,承认:
+ _0 l9 ?0 R. V0 F- d; CEven so, Beloved, I at last record,
& Q- \8 ^2 n- q( s  S我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
' n' W# k; A1 b; T- KHere ends my strife. If _thou_ invite me forth,
( \+ e# i7 D3 u# |$ x+ P1 L听着这话,我要从羞愧中站起。; `1 ?: N5 N( Z. q  k
I rise above abasement at the word.# j2 I0 l$ z( b. W
扩大些你的爱,好提高些我的价值。$ ]; S) w, }/ |5 q7 g$ k* y
Make thy love larger to enlarge my worth. : I6 {7 h; m9 |, W( T8 d

+ o& S5 [0 Q9 ~1 y" t1 _5 ~9 `5 ~4 M' Z1 q, S7 @+ T  y- b

% X  c8 Q2 Q( I6 D
- o! }+ f# d* ?  k" @4 H: h$ S*17.EEB
$ [3 V# Y. d) A) T5 d; G- j* u白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
; {" o& E5 x- c7 mEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII+ m. O& F0 b4 _* V* [  p
$ r5 w/ d" V2 q( D; k
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒: u9 N0 o2 _! ?/ H: @& K# o
My poet, thou canst touch on all the notes
, o: H% ^6 q1 S& m! M2 [到终极,那参差的音律,无一不能- @" a* p$ ~8 l* h
God set between His After and Before,
# O5 u  v8 J- z/ \$ k从你的指尖弹出。你一挥手( U) K7 I9 l, i7 q4 |9 V
And strike up and strike off the general roar
' X4 p- H+ w2 X! s1 e就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
$ z4 x8 J- ?2 k& p9 K$ X% v  dOf the rushing worlds a melody that floats
* I: M3 q* U0 X  W2 Z# o奏出清音,在空气里悠然荡漾;" Y. H' q$ B: N2 P& q1 P& o7 E
In a serene air purely. Antidotes  t8 p/ Z# N! s- W, h3 [
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
+ r; J+ w% p* A# H) s- i1 L& @Of medicated music, answering for  ^3 o& E8 w) |% ?9 R6 W% F
带给痛苦的心灵。上帝派给你5 b7 T! \) Q' h+ Q
Mankind's forlornest uses, thou canst pour/ K' U' A( k8 f$ e: r* a; l
这一个职司,而吩咐我伺候你。
5 F& S) @$ h7 N) m% |8 b6 t3 N>From thence into their ears. God's will devotes3 E/ G( @% b' `4 G5 z: [' x
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
" P) k5 S) I; _4 e: \Thine to such ends, and mine to wait on thine. 5 `- }6 Q7 ?8 j
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是' k& d+ h( ?+ E. s  v4 u9 Y
How, Dearest, wilt thou have me for most use?3 `) g4 x; S3 o: t7 q
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
/ c4 t$ e8 R( [( @A hope, to sing by gladly? ... or a fine& o; f6 t3 s  F1 L9 J
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫, x+ J9 x% j: S9 \' J: \. c
Sad memory, with thy songs to interfuse?
/ ]/ i* ~' K$ U7 R让你在底下歌唱;还是一个青冢,! A3 d1 G. E7 x" K( e& Y, r
A shade, in which to sing ... of palm or pine?+ ~9 C/ O/ b, l
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。4 g1 T# _; c* L- f. e
A grave, on which to rest from singing? .. Choose.
) J; q' u/ l0 l1 H) I- H5 Q+ T! w9 g0 `  R$ B  }

/ M  f0 e) j  P! M* ~/ x' G  T7 x% p" ^1 e5 \2 |1 k" _( m# t+ l; a, ]9 A* k

2 f, U1 j* I7 _4 I8 Z- a: @7 k0 {*18.EEB
/ G8 C  u+ m5 Y3 ]  T8 d6 t白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首
  ^) [+ G7 _" z6 R
& J# l7 \) w1 i3 v/ Z2 |我从不曾拿我的卷发送给谁,: d$ \" u  `$ S" a
I never gave a lock of hair away
+ `" F+ }# b: f6 c$ h 除非是这一束,我最亲爱的,给你;0 S" n7 `2 o9 M& z% J# Q
To a man, Dearest, except this to thee,
* c9 o. q; ^( _; W* m: P) L 满怀心事,我把它抽开在指尖,1 j( `. ]( F7 u2 s1 r0 B/ h9 k
Which now upon my fingers thoughtfully
$ ?! q  u% H6 M, T4 u' N- O; x拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
0 {; Y4 c" w5 M# bI ring out to the full brown length and say
/ R% L5 Z6 T4 |+ o; {收下吧。”我的青春已一去不回,$ o9 h7 l$ {: L8 X+ K
`Take it.' My day of youth went yesterday;
& o7 `, Q" }0 Z3 p 这一头散发再也不跟着我脚步一起' {- Z2 L: s/ G4 r5 f5 E) u2 F
My hair no longer bounds to my foot's glee,
$ ~0 H, `# Q# Z: N- j 雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
. J: H1 ?( H" S, @( m4 h( C2 @; CNor plant I it from rose- or Myrtle-tree, 7 q2 P- @6 F" a1 N# Z' f% q
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,3 {$ u7 n: v7 O- R, L  `% _$ l4 F0 @5 p
As girls do, any more. It only may$ O. ]6 B, ?; j/ x! C
从一个老是歪着的头儿--由于  |  ~' ]8 }6 B) B
Now shade on two pale cheeks the mark of tears3 g7 |1 _" A# U' `2 H# K
 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。/ C- _" T0 q/ b+ {& O  Z: U
Taught drooping from the head that hangs aside
1 H1 S7 ~+ \  |原以为理尸的剪刀会先把它收去,; P* ?4 L, U( |. ], [4 W+ j
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
4 L& |  J2 P6 e5 H4 L 可不想爱情的名份得到了确认。8 g/ U6 R7 m! W/ I7 e; K# ^
Would take this first, but Love is justified, --2 j& X. B8 A4 @% E" T$ ]: j
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女" q8 R' \2 q- g- x4 M7 K5 @
Take it thou, ... finding pure, from all those years, ) ~: p5 k" m) I: ]2 e) z0 F
 印下的一吻--这些年始终保持着洁净。( |% V' E8 u: M
The kiss my mother left here when she died. % ?5 n+ y3 r: \2 F

' c" h; L: q  F/ f9 G' Y( F0 \9 H  w* j

" }: u% [8 `" j9 z1 F  r4 ?) h; Y. C
*19.EEB
: K- q) t! N. [. C. v  r6 h白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首, F6 Q% B1 @9 s7 P

( A0 o. }* z7 B/ c- K; h心灵跟心灵也有市场和贸易,
) K. R  [8 I# r$ s( {The soul's Rialto hath its merchandize;
' a0 V! _2 ], B0 `, S在那儿我拿卷发去跟卷发交换;4 w% U& h  G2 A3 F$ c4 F  a
I barter curl for curl upon that mart,
! J7 `7 x% C4 z' K4 j4 G7 x从我那诗人的前额,我收下了
+ k$ A; F) D/ A- S# \1 @9 |- U) TAnd from my poet's forehead to my heart
* i! p7 x. Z% |  a这一束,几根发丝,在我心里
" N/ w/ Q/ ^9 P' K0 nReceive this lock which outweighs argosies, --
6 v6 ~& z2 ]1 o% L. u0 G3 V# T却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,! @9 h7 a/ r. M/ _3 Z8 |9 G
As purply black, as erst to Pindar's eyes
7 R' S" G. T8 d9 q# [在我眼里,就象当初平达所看见的
# n2 L$ }4 {* [% S' e0 A1 DThe dim purpureal tresses gloomed athwart$ u0 r! K: e8 p! f2 N. F
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。: Y& w1 j- \# S% f
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...3 u/ [1 q- M  K
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影1 X  Z  y7 b9 f2 A0 R
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, & |4 p9 T8 A, b, B
依然逗留在发尖--爱,你看它, l9 `# B( P& I. Z
Still lingers on thy curl, it is so black!' F7 h& s) p$ r/ v6 ~: s0 H
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
& u6 x: V0 D% n8 v  jThus, with a fillet of smooth-kissing breath,
' ]" ]. x8 L" a9 H; m$ q& I, f温柔的气息,绾住了那阴影,不让它3 V! k; t5 p  w) y
I tie the shadows safe from gliding back,
  Z" O* S; H% l/ B溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--7 _& V+ g  _: Y
And lay the gift where nothing hindereth,
1 b1 c$ n+ O% O7 {4 H2 ]$ p0 ^我的心头,叫它就象生长在你额上,
1 I* d) k2 g" X" V1 iHere on my heart, as on thy brow, to lack
$ y, A& d& X' z3 ^& l感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
% K* y  Z% b5 O' z4 pNo natural heat till mine grows cold in death.
' W. _8 Y* N0 x
# U0 J8 q* }0 R& Z9 r
1 ?* b6 G4 B' \" {. s' [* @6 z- t0 Q5 T5 n! b. d; k
+ Q; C; P9 @5 B& b
*20.EEB
1 f6 @: W# J, F) }; O/ O4 w白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
* G: @3 w7 |. ^( ~% F4 T; j0 g+ h6 r1 t: Y4 ^
亲爱的,我亲爱的,我想到从前--  t4 y4 `1 s% i4 A, C0 n
Beloved, my Beloved, when I think ) \) O2 k9 z; V0 l; c
一年之前,当时你正在人海中间,
2 ?) e' J& o+ v9 i: t6 F, d" M( `) jThat thou wast in the world a year ago,  G  Q$ Z( [" s8 [; g! L, J
我却在这一片雪地中独坐,! K/ A5 C& ~8 e5 t8 d" J
What time I sat alone here in the snow% B. X% G9 s- ^+ S
望不见你迈步留下的踪迹,, w6 x5 u+ D6 |: M) T  o% |% n
And saw no footprint, heard the silence sink& c' Z7 e) M- d( T* K2 T
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
+ g" Y5 u. W1 ?5 D3 ]' y( h& d! NNo moment at thy voice, ... but, link by link,, ~: |% O* ]3 T: H! Y" U& a
我只是一环又一环计数着我周身
5 z4 S/ {1 a4 l* M2 LWent counting all my chains as if that so6 ~, u- t6 `5 v7 M& b* x) U
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
! Y* O+ ]0 C6 O1 G1 dThey never could fall off at any blow
0 E1 G5 I  Z7 j; @+ i仿佛谁也别想把那锁链打开。
* s7 a: ^" d6 v# {* [3 R# KStruck by thy possible hand .. why, thus I drink + q9 U$ ~6 e( [8 K+ i
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
' t9 x' a% Z5 w5 I# ZOf life's great cup of wonder! Wonderful,
$ q  l+ m- N3 a# Z8 A奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
! I7 r" p) x6 H) N/ ^1 i" fNever to feel thee thrill the day or night
5 W: f0 D8 f' g  s) S3 e, C都有你的行动、声音在空中震荡,1 Q9 ]1 E( b% ^" o: E
With personal act or speech, -- nor even cull: M' E/ f+ Y6 Q& D% Y8 Q
也不曾从你看着成长的白花里,8 L, T) x9 x1 c; p6 D) u& P
Some prescience of thee with the blossoms white2 @' |, D" T; U3 j- l6 ]3 ^
探知了你的消息--就象无神论者0 N) Y0 c. f% X5 e  s( [
Thou sawest growing! Atheists are dull,
2 t" ^/ I5 @/ l  z那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
! d* n0 j( P- h, L  s4 ~Who cannot guess God's presence out of sight. 5 i0 ~+ P' Z! h3 R, S" F4 N

+ r. `- t$ \, D4 i6 k
, Y. w# ?, S8 p7 o: W* Z" }
# Y$ B6 r$ S0 o0 u* t
5 `1 ?" w, i6 C4 o$ @*21.EEB3 |& D6 q0 i% L5 `: ?: x1 C4 ~8 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首" a6 N7 y+ B5 V
EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI4 Z# |6 \# R1 i7 Y3 O8 s
; \& T' n2 r6 [4 x2 ]
请说了一遍,再向我说一遍,7 y/ D( @! n  I: b* X3 o
Say over again, and yet once over again,5 k- q2 R5 R4 a6 @
 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
0 s2 ~4 V* Y2 h  X5 l* k% {That thou dost love me. Though the word repeated/ \5 n8 e2 M+ t$ @
 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
; v: ?. O, @1 a$ q$ J$ FShould seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
& B) k: b1 ?5 V/ _% M4 h, u( L9 L可是记着,在那青山和绿林间,
1 B, x- i( B  c2 s# V+ gRemember, never to the hill or plain,( v/ V% o- R+ y/ Z( R6 ^
那山谷和田野中,纵使清新的春天
& R) O# P7 i. Y( \/ X; G% s% T+ b$ ZValley and wood, without her cuckoo-strain% {6 I2 Z* }( t% [$ o3 ~
 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
9 M: g+ N$ Z, w7 u! nComes the fresh Spring in all her green completed.
1 Q1 }3 o! S: @ 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。5 t& ~& c; l8 R/ f, w3 f
Beloved, I, amid the darkness greeted
0 F+ [8 K" {* ?爱,四周那么黑暗,耳边只听见
' Z: P: V# O1 x0 S% dBy a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain9 P0 h0 B9 E  A; R) Y
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
- |8 s4 ~2 H( q8 V  [' CCry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear7 w  T* ^* N3 d8 j6 z
 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌) h1 {# t7 O  @1 u- A8 w
Too many stars, though each in heaven shall roll, --+ x; h( ]9 P: P$ k
太多的星,即使每颗都在太空转动;2 W7 e/ H' J; _
Too many flowers, though each shall crown the year?
. X  b8 D# U& \, R, J3 J, K 太多的花,即使每朵洋溢着春意?8 ~5 d9 s3 {* K* i% ?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
4 m9 d# D3 |( h1 _* s说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
# X1 s% z/ Z6 O( b" ?9 hThe silver iterance! -- only minding, Dear,
2 J, D( Z: g) X1 c2 ] 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
7 E* K8 h0 P! D  ]To love me also in silence with thy soul. # \& Q- F# b* n& J( o
& P+ k0 o1 O2 t. \0 Y7 |; k
2 ~. ?6 T) N" H: v
+ }' O8 C5 |. f4 w0 O" k

$ L' ^7 U$ N: _1 \# w*22.EEB
1 H  r5 U; K8 }/ d- y1 O0 w9 u0 S5 E白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首
3 ~" ~5 e. X4 t1 v+ [  EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXII
* y. d; a+ R1 P" o" U  _: u5 n8 k  @' m
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
6 ]6 D- V4 @, I. QWhen our two souls stan up erect and strong, 7 X$ r  w3 f1 n: i1 ]: t
默默地,面对着面,越来越靠拢,
) G, y* J! D) K. U4 `Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
  t; k3 H' A0 q- a& {那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,/ A0 }) ?( j3 I( p# B$ |! t
Util the lengthening wings break into fire
1 z- m% K: C" ]1 t4 O迸出了火星。世上还有什么苦恼,# p% u& [5 u) t' X. m0 U
At each curved point, -- what bitter wrong) C/ }3 i& U1 L; X# n' D
落到我们头上,而叫我们不甘心4 n6 {3 {2 t( w
Can the earth do to us, that we should not long- H- i8 j% p2 q, I, l( O+ s" L
在这里长留?你说哪。再往上,就有
" i0 X4 S# y, O: c2 r) kBe here contented? Think. In mounting higher,2 h% E, u# F) T$ Y
天使抵在头上,为我们那一片1 k- r6 \# e+ Z4 ?+ e  X& h
The angels would press on us and aspire
' O) P/ M! \+ C, |3 y9 D深沉、亲密的静默落下成串
5 K, J5 ^" W/ U) ~To drop some golden orb of perfect song
4 A$ V3 \  n( C! `金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
) V: u* b% a& B/ o! a! lInto our deep, dear silence. Let us stay& |, I8 w" T7 D4 u. i0 I. {7 k
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
" M; s: Q8 W. }) HRather on earth, Beloved, -- where the unfit. n( ]# [1 K0 o6 ]* o" Q$ @! q& J3 {
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
4 [3 w5 b6 m& GContrarious moods of men recoil away
5 \, g4 o+ M* W1 ~. J一方隔绝,容许在这里面立足,8 O: V( V4 h- N% C/ v3 j$ s
And isolate pure spirits, and permit4 ?" s3 {9 o( ~
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
- R: Y2 m& g- JA place to stand and love in for a day,
% Z2 |5 [! _- s- o9 G死亡,不停地在它的四围打转。; F2 Q$ D# t" k" ~& h
With darkness and the death-hour rounding it. / P/ [* T0 F" `) z5 d% u) D* l2 a8 Y
3 ~! ]  ^" t8 W4 J* p) F

9 z2 u& e6 {* n; Q5 `' f; \5 j
$ u2 P( Z/ C9 O0 V' n( L- ]5 v
/ Q' a; a( @. d2 m*23.EEB
6 d  E0 |$ x6 w- i1 D白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首
* \- h% Z$ @6 p9 U" g/ o* F5 @! {* `1 ^
真是这样吗?如果我死了,你可会
0 O0 t, T: I! s. K4 x; p) ^  Is it indeed so? If I lay here dead, ! Z4 r' E/ }) ]7 i
失落一些生趣、由于失去了我?1 Y: H4 x* w( D7 i& ^# x+ i
  Wouldst thou miss any life in losing mine?" \, K' u  f8 {/ F/ L1 A, ^
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
, x& O) V/ E# `9 J& X% u  And would the sun for thee more coldly shine
+ a3 P0 R/ u  Q- [/ m/ E+ H为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
5 X+ v0 E. x3 Q  Because of grave-damps falling round my head? ) C* @$ g. z7 B; R' [
真没想到啊!我体味到你这份情意
) w: f' ^) v" J: r2 m  I marvelled, my Beloved, when I read
- p9 ]( F9 h3 [  i6 ?在信中。爱,我是你的,可就这样, J( ]6 x  A# e, ], r# k
  Thy thought so in the letter. I am thine --: F! x" E" K  T# P9 B0 Y9 ?( ~
给珍重?我能用我那双发抖的手
8 i- k  B' o  _7 _4 @, R; H+ R- Y  But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine
- w! G8 \6 ^$ g9 e, q( E/ s0 W& f为你斟酒?好吧,那我就抛开了
5 w8 r- Q+ s  U) A' k" y  While my hands tremble? Then my soul, instead- A! H* i/ _, Y! h4 G' c/ _
死的梦幻,重新捧起来那生命。
+ J1 T: _. L4 D  Of dreams of death, resumes life's lower range. 2 k1 S6 s9 P6 G
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
  e: T7 v% T0 I$ y  Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!% j, q' ^2 K; t' U# ^2 I
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了1 O. U: a5 H" F- E4 y7 B
  As brighter ladies do not count it strange,
- v; o6 k5 z8 y财富和身份;我也要放弃那坟墓--
& x6 G: i; x* n. r  For love, to give up acres and degree,
. `7 T2 s9 C' i2 M# l7 ^为了你;把我那迫近而可爱的天国的
9 T* A" P. V# ~5 z! D4 K  I yield the grave for thy sake, and exchange
  q" H. [3 X; @! S+ t! F2 r景象、来跟载着你的土地交换!2 B( @3 D3 N% e; ~
  My near sweet view of heaven, for earth with thee!
' W$ Y: K2 N0 S  s9 S
* ^$ t9 f& |% J& ~! |2 I. ^; t2 O+ Q$ u" X1 {1 c" q, s3 u# T. I7 p
' W# t9 |% i: d7 x+ W$ N0 e

8 \/ s) ?. Q$ P4 n' D) I$ A+ X*24.EEB
& _( M. M( j5 k2 r0 C  z白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首; P+ {+ E* F; p; A$ W0 V
- F# ?/ r: }# V  r
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
! O4 K7 f1 z! YLet the world's sharpness like a clasping knife$ A" K- n! ]' F% f1 Q: i
在自身内敛藏,埋进在爱情的2 J5 J5 @4 w$ \
Shut in upon itself and do no harm
  [2 A/ @1 y; u  J. F+ q: O7 v, ~掌握内、温柔的中心,而不再为害。
1 ^  z; c- L1 xIn this close hand of Love, now soft and warm, * T5 f5 T: W6 m1 F+ [8 I
让嗒的一声,刀子合上之后,0 ?+ F8 Y9 V! u- x
And let us hear no sound of human strife$ c5 z$ u/ J: b* x0 r/ N; H4 T
我们就此再听不见人世的争吵。
: N8 ]/ y8 b$ X: PAfter the click of the shutting. Life to life --
) X/ N- l; j+ _1 H8 N, P亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着& C. t; b- `/ {$ f& F
I lean upon thee, Dear, without alarm,
2 b# ?, ~" O+ v9 M9 T生命,什么也不怕,我只觉得安全,# j4 S( W% h: o+ {$ _1 }
And feel as safe as guarded by a charm4 X  D3 C0 U/ P. i2 l" h# T
象有了神符的保护,世人的刀枪
( X3 ~+ X1 d, e( g& Q$ BAgainst the stab of worldlings, who if rife  `! k; D0 c5 `! X& c8 w
怎么稠密也不能伤害毫发。我们* [8 ?4 s; D8 |  u* C
Are weak to injure. Very whitely still
" _+ i3 g: Q* ?生命中的素莲,依然能开出纯洁( R3 j0 C2 y0 [1 k* d# L7 [- ^
The lilies of our lives may reassure
* L' t0 Q9 f- r% `) I雪白的花朵;那底下的根,只仰赖" z9 C2 r; o9 z& ^: N
Their blossoms from their roots, accessible6 U% R; d  _- u
天降的甘露,从山头往上挺伸,4 H0 W. z' J" u; M! k
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
" G9 E4 S7 B- t% V高出世间的攀折。只有上帝,
/ t8 x/ O7 B8 t# \) H* YGrowing straight, out of man's reach, on the hill.
. w0 v  W; ]& [" W他赐我们富有,才能叫我们穷。
* U6 U6 c$ q% l) |God only, who made us rich, can make us poor. , }; O  r  n; n0 S1 L, W9 c

6 N. u! o  j6 R+ {) @. u7 F' Q6 b& S/ r

) V2 b  ]* [6 q: N2 j; q
+ T3 ~3 ?6 [: w( n% F*25.EEB
3 h0 I( }" b$ C白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首! B$ d2 K/ O+ ~2 W% W  g

; ?7 O" Y4 q- A  [亲爱的,年复一年,我怀着一颗
$ v' B% |4 u! t/ d  L2 q9 xA heavy heart, Beloved, have I borne4 f, \( E, h1 R. a( ?
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
8 [+ ?/ ~5 T6 D- E) pFrom year to year util I saw thy face, 3 u9 q* d% c1 Y1 }" ~$ z
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的, x6 S: R) g* [3 s: l2 x5 b
And sorrow after sorrow took the place% s! M# F" j7 n1 c5 D1 z
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,& E& ~6 i1 B& w5 q/ `1 o# X* t2 F
Of all those natural joys as lightly worn
9 Z& s; H) H! |. Y在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿2 b8 A& B* u6 Y6 O2 ?4 o9 F  U
As the stringed pearls, ... each lifted in its turn 3 _) n# u( u) N
逐一地拨弄。希望随即转成了
& K, x' j# S9 C) B3 DBy a beating heart at dance time. Hopes apace
$ N: o% @' `  p1 }. ]漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
8 B( A3 y3 f" U/ [Were changed to long despairs, til God's own grace
. z9 g. _; {, Z/ t也没法从那凄凉的人世举起来
+ J$ [" o9 Z" l3 X9 }! W9 {Could scarcely lift above the world forlorn
: B% ?" c0 }8 B我这颗沉甸甸的心。可是你,; t( z9 I$ M5 ]  T3 j8 Q
My heavy heart. Then thou didst bid me bring. W% }% w% }) D4 B
你当真命令我捧着它,投到1 z/ B2 \# i7 K3 Q7 ~
And let it drop adown thy calmly great) T2 U4 F% O6 f: F6 s. m
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
; O" \; s9 V4 D; c8 `8 |, L% @Deep being! Fast it sinketh, as a thing, t4 q  N/ i& R: Y$ ~* z
就象堕落是它的本性;而你的心,
( [, o, b. i0 O; r; ZWhich its own nature does precipitate,
. |" _( m% J  h* [  U: d& F立即紧跟着,贴在它上面,挡在
. V, F& E8 W: J8 ?' g* z! W- q3 eWhile thine doth close above it, mediating
, g" v# ^: w. t5 j那照临的星辰和未完功的命运间。' u4 }0 M1 ~( s8 Z5 B' N$ B
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
% }. C8 {7 N7 u- N7 V
1 Q% x) y- T+ A" o) }* z) Y8 u9 w* C

1 B+ K% u( c9 n3 X. K
$ |6 H; @, N2 ~' P*26.EEB
( I6 x9 _; B1 y9 T" H% k白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首
8 q" ~$ g2 E# H$ u& V
: k5 m. m! [9 c+ n/ e, x; b& m是幻想--并不是男友还是女伴,
" m9 ?2 q5 G2 `/ i  d! a8 Y  ~I lived with visons for my company- F8 B# }8 b  q! M. W
多少年来,跟我生活在一起,做我的+ o: D7 m7 x9 `2 g/ K
Instead of men and women, years ago,
# ?# q6 I* N$ m亲密的知友。它们为我而奏的音乐,3 F- m) S2 ]; @7 Y, d" U
And found them gentle mates, nor thought to know: A) [' R/ h4 J
我不想听到还有比这更美的。
. Y) B' w% f/ C, ~% u  R) @* f; ?5 HA sweeter music than they played to me.
$ o4 |: y7 T7 z$ O1 s可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
2 f4 V& B1 T$ v  k+ v1 MBut soon their trailing purple was not free! m7 K* V# H) z
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐. N6 B; P4 q! f* U: q# ?) ]; L
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,
% O' c6 ]$ A& F) _1 y  X8 `. k消歇,而我也在那些逐渐隐灭的4 g- z9 y) ]4 X. ^* [
And myself grew faint and blind blow; H9 z, _1 i, V+ C1 g, s/ c$ @
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
7 _$ l+ w% @7 Z' v" pTheir vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be, 9 z" y) T& [6 {
你来了--仿佛来接替它们。就象3 `: O/ e# S( X
Boloved, wha they seemed. their shining fronts,
; R( `9 {$ M+ M+ Z河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
. r" W" R+ F- wTheir songs, their splendours, ( better, yet the same, $ }' D) Y) T: ?5 E9 C5 [- R
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,: s( _3 @  F1 ~4 {
As river-water hallowed into fonts ) $ w* H; @" q. i3 r' I8 e
都聚集在你一身,通过你而征服了我,4 s2 q2 a4 Y. X
Met in thee, and from out thee overcame6 T# B0 r+ a2 B. r
给予我最大的满足。上帝的礼物
/ c2 ]! H/ Z% A& Y5 u- g4 ]# T) PMy soul with satisfaction of all wants --
& E* T3 L( T) Q* s) Y- y, }叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
, K& r* R3 X8 |* H3 W+ r8 B+ V# mBecause God's gifts put man's best dreams to shame. % c1 i" r$ q6 o1 `+ f
2 K- O1 |8 y% W- P% Z7 r" c

2 Q8 \3 `3 v3 W
/ j: g! ~% p- W; h0 K/ ^0 w! |) y, y% ]
*27.EEB) H7 c) _) ^/ }/ j
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首: q0 ?& Y6 Y* ^/ c

8 n9 y3 H3 M; u' [4 f4 G爱人,我亲爱的人,是你把我,* I# ]' A0 d& W. a% u, @: {
My own Beloved, who hast lifted me
* W: i* i% U6 a1 f+ H一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
( s! B- p. o( b6 U, FFrom this drear flat of earth where I was thrown, + \8 ^- T: F2 R8 v( Y2 g6 n  F
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
5 q6 P4 Y2 W) HAnd, in betwixt the languid ringlets, blown . r( A2 R: G+ t3 _, ?! Q
生气,好让我的前额又亮光光地* i1 R; p/ I. k8 b
A life-breath, till the forehead hopefully
! Z. N. x# @1 h1 {闪耀着希望--有所有的天使当着* o2 T& Y/ Q5 {$ Z6 f9 U6 ~$ w$ E
Shines out again, as all the angels see,
' t" h5 c4 q% X! u& `你救难的吻为证!亲爱的人呀,
; W: B; m/ m! q$ R2 E' z5 aBefore thy saving kiss! My own, my own, ) O7 Z, H) a. i* q
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
; G  _4 B0 x1 k7 U5 HWho camest to me when the world was gone,
# k- v. a/ [- S1 ^% P. E$ b而一心仰望上帝的我、却获得了你!; g$ @7 ~, ]" T' M
And I who looked for only God, found thee!
7 S! @1 X# ~8 h" P; u% _& A' p$ J/ c我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
8 u/ y% P; K, X( KI find thee; I am safe, and strong, and glad. 8 o% X7 s$ A# _+ J) A
象一个人站立在干洁的香草地上
  W- n) E% I& B0 {2 sAs one who stands in dewless aspodel, % k% u" n/ I5 [1 O8 j" |
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
8 N' R7 W. `  Y& W0 R% y( w" rLooks backward on the tedious time he had
3 |+ p4 K3 b' Z4 _2 f我抬起了胸脯,拿自己作证:* X9 v# G7 q4 [. J( s: m
In the upper life, -- so I, with bosom-swell,
- t/ V; P% p  Q3 m9 d这里,在一善和那一恶之间,爱,' U6 G$ Y. w: f+ y
Make witness, here, between the good and bad, ; h3 u4 h) P' B4 i
象死一样强烈,带来了同样的解脱。$ J! P! E) l$ [. D. p
That Love, as strong as death, retrieves as well. / l1 c! K" W* D' j

: h" a1 O: [2 N/ l& r) M8 {" ~5 z5 E( w

* M+ o: [2 ~, C  V* \: N, ~, V. c0 m) G/ l/ V8 S- E
*28.EEB8 K$ o7 H+ s' L" _% \
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首, U. B, N3 I5 W9 K; |9 |
6 ]0 o9 e, p+ ]# M2 s, {
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,3 E$ F! K8 R3 H/ ]1 e; G; [
My letters! all dead paper, ... mute and white!
+ w' @$ \. G# q: R( w可是它们又象具有生命、颤动在
, E2 V8 j" {& j# t. ~% uAnd yet they seem alive and quivering
, H% ?" |% Q* n6 O! S+ \我拿不稳的手内--是那发抖的手6 b* H/ Z' T; q; e8 U) T$ s# P- |  h
Against my tremulous hands while loose the string
- J7 \' X8 h5 {解开丝带,让它们今晚散满在# z" X4 ^6 k# l# K" E* p
And let them drop down on my knee to-night.
6 C9 y( I0 q" e7 P; `我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
( c" v6 @6 z3 y+ s8 z0 bThis said, ... he wished to have me in his sight
& {$ e0 I( [% e- X" y能作为朋友,见一见我。这一封又订了
. ?3 x+ g% K4 ]( J# e: FOnce, as a friend: this fixed a day in spring
+ ], o/ o  X. V% x" U( B+ v春天里一个日子,来见我,跟我) H, W% E5 Y/ k- T; M, N
To come and touch my hand ... a simple thing, ) ?7 R- Y/ L& U& |' K( \: a
握握手--平常的事,我可哭了!
+ \, a0 J$ ^4 X: \$ e/ K" |Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...
) f% q. s1 R8 R9 _/ P! E1 T$ `这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”4 h6 R- b, s; t0 P1 d1 ^0 \7 F  W
Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed $ T. B" [! Q& [* K7 S8 o
而我却惶恐得象上帝的未来在轰击( ^* V. o2 F7 t- [# }9 R
As if God's future thundered on my past.
  p$ ]8 n2 p, |% u1 ]我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
2 Z$ f6 c: B' |" [$ j/ U, pThis said, _I am thine_ -- and so its ink has paled" M* N& g% B* [! {. h, ^6 K
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
0 S- }, O1 h% ^& a$ vWith lying at my heart that beat too fast. + t4 u2 |. R7 w% n1 j# ~  z4 m
而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,8 z6 v) N7 E& f* B' X5 c) D9 F
And this ... O Love, thy words have ill availed
! [& G. L) _$ ?% \+ G假如这里吐露的,我敢把它再说!
/ I/ S) _4 Y9 x. ^If, what this said, I dared repeat at last!
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:45:37 | 显示全部楼层
*29.EEB
4 C3 H9 q" z' h, m白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
1 j  @( n, R. E% F4 D0 e; M
0 g! ~/ P* Z3 o( R; c8 R8 I我想你!我的相思围抱住了你,; `/ W( d8 ^+ `# g" [# v
I think of thee! -- my thoughts do twine and bud" z" c# ]: ]: }  ?; }4 V
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
4 `+ R. Q' t, T+ WAbout thee, as wild vines, about a tree, : a4 D" B" R9 m8 u; a3 z
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的6 D5 E5 M0 o7 _9 E
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
" u. A5 b# C2 j青翠把树身掩藏,就什么都看不见。4 B2 c7 K/ L- b' U2 C# e: T+ r' n
Except the straggling green which hides the wood.
! ^2 U$ }: m1 p5 {7 J2 n& ^' Y可是我的棕榈树呀,你该明白,2 P$ F$ v$ q, ]5 {# T2 Q$ E% b9 E
Yet, O my palm-tree, be it understood4 x1 v5 _9 B% r
我怎愿怀着我的思念而失去了) A. k: ~1 V1 x' w+ j+ T/ x
I will not have my thoughts instead of thee
& r& z0 H) [! u" V1 t) [9 [更亲更宝贵的你!我宁可你显现
' Q% `$ p( {* y- Z2 w' UWho art dearer, better! Rather, instantly
$ J0 M; ^0 h1 w: \, b5 D$ E. R+ F% `你自己的存在;象一株坚强的树+ D6 j$ w4 W7 d/ p) z
Renew thy presence. As a strong tree should,
( A4 \: F4 U9 B! j3 P+ p沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
/ ?9 v1 i6 y; L$ }+ C7 e3 ~Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
0 V% H3 Q# M$ R! u$ y# j躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
3 c' l+ r$ }6 j7 G. MAnd let these bands of greenery which insphere thee, 2 z0 I" O0 u: a, E- L; n
都给摔下来狼藉满地。因为在( J- Z. K: B: T# k; {
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!; w" `  L" M& o# P' T- U; q% [3 L/ ^
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
$ C+ v; t  `# n. e  K3 G2 CBecause, in this deep joy to see and hear thee
0 E  q) @) |  l, j0 y清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,: ~  o; V  q! j
And breathe within thy shadow a new air, , }9 Q6 r3 B/ }/ Y$ |+ e4 f# _
我再不想你--我是那么地贴紧你。! Y9 a; Q. d  t3 w2 Y8 |. u
I do not think of thee -- I am too near thee.
, y0 d/ b8 B4 p; U$ T  x. ^1 [+ @% X# o0 }/ `. g

% i5 i% p+ L* U4 \8 ]# H5 p
& L( @  J- C) i' s! }; n! K, K( c# O
*30.EEB
0 @' T) D. [' ?( N- L" S' ^白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首
; h* l) K% H: r3 L$ V
# q7 i: K$ R0 Z7 _. j" ~今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
& e; V, R5 `- W: I4 g/ mI see thine image through my tears to-night,
9 `, O# O; T) [" D1 i! d你的形象;然而不是今朝,我还看到
7 k8 \6 _' y5 U! G2 M4 ^+ w8 dAnd yet to-day I saw thee smiling. How
: e* @/ O9 e. W! k1 G你在笑?爱人,这是为什么?是你,& X, U$ Q$ y" c$ l) r) i: `
Refer the cause? -- Beloved, is it thou
9 X, d! W  h) {9 x还是我--是谁叫我黯然愁苦?+ O, G! w6 v5 R& `/ F1 U9 t* l
Or I, who makes me sad? The acolyte3 t! V7 E- y: L. U
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
  R( i+ m2 v  P' i  d% P  e7 Uamid the chanted joy and thankful rite
/ Q2 V1 o  q3 X2 X; X把苍白无知觉的额头投在祭坛下,# z& G6 t8 C0 Y5 {
May so fall flat, with pale insensate brow" ?  e  _4 C: T
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着1 L; G* Q* ~3 a, }
On the alter-stair. I hear thy voice and vow,1 M( V4 D, u; X' O8 i
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,  c! ~( o4 p, l' f* n/ y
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, : G$ _2 q1 F3 ]
心里却一片怔忡不安,因为不见你, r6 X. x0 _$ w1 ]) j
As he, in his swooning ears, the choir's amen. # Y0 s% H5 O$ d1 q  L
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
! }6 U9 A5 V, }+ |Beloved, dost thou love? or did I see all
: s/ U/ U% s! |% N我当真看见了那恍如梦境的荣光,
  Y) y* e. m; ~% a! p/ A  vThe glory as I dreamed, and fainted when
7 j9 B' B1 n5 H' }" U1 L- e! y3 Z并且经不起那强烈的逼射而感到了0 D! s9 O, P! `
Too vehement light dilated my ideal,
# G0 P/ ^( W$ P% s7 v/ R& G眩晕?这光可会照临,就象那
( k7 h4 x4 {( t  v- @. i+ QFor my soul's eyes? Will that light come again,
3 d& z& H' ?# M( N& A# ?盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
9 F: z8 l& D+ \' |( hAs now these tears come ... falling hot and real?
, @  W% d' ?6 `5 u' V# Q9 C, \
4 v: o$ B$ B3 @. a3 ?) b

* L& Y: ]' U6 k& D
2 D" L1 O5 I; |0 U" t*31.EEB
; _. T5 M9 r; J- [: ?8 R) j0 L白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
) ?; R5 s8 s! g5 R' z9 r' c4 WEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI
; z/ R3 H- `4 M) c" f! t+ Q
- n  ]' C* Y3 T: t0 L+ f你来了!还没开口,心意都表明了。2 O* s/ e5 q6 a0 A( M+ F. d
Thou comest! all is said without a word.: H9 }( t% m' d6 }9 K  Q+ N
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的8 e$ {' S9 k' L. g% T
I sit beneath thy looks, as children do
2 Z! o, D, V: ?- o( y$ a. m婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
; S: T; R, _5 [7 o" nIn the noon-sun, with souls that tremble through
4 r! T4 U; g: r. }颤动在那颗小心里的无比的喜悦。& x  g$ a" D& r$ {' q1 w% I$ W
Their happy eyelids from an unaverred- |9 A# a/ z" [
看哪,我这最后的疑虑是错了!- L7 Z( u$ q' A7 e1 A
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred4 U  l$ |+ Y& }% r- Z
可是我不能只埋怨自己,你想,
) l+ a, F. L4 eIn that last doubt! and yet I cannot rue1 E* O- a, i2 M; N
这是怎样的情景,怎样的时辰?
5 s0 z% ~  F. K* VThe sin most, but the occasion ... that we two
1 l4 ~7 M) b) p- m这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
7 w( N8 ^- o& ]8 h# n2 P5 uShould for a moment stand unministered
) _& M4 }2 T  N啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
6 X* f9 m- p8 u0 YBy a mutal presence. Ah, keep near and close,
! h- ]: \8 @3 g! g5 X2 S2 K& B# o; `+ q涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我; _& T7 J1 Q0 X+ K. T3 z$ h1 `
Thou dove-like help! and, when my fears would rise,  C6 g8 O! s7 Q" E! ^
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的) ^9 D' v! e6 U1 a
With thy broad heart serenely interpose.
9 {: z6 d/ I$ s7 W: b光辉来孵育我那些思念吧;失了
/ Q. v+ o& m/ yBrood down with thy divine sufficiencies
; |6 x5 F: i% `你的庇护,它们就要战栗--就象; b6 q- W6 P% M& E5 R! X  A& X
These thoughtswhich tremble when berest of those,& Y! D- Q: d- w3 f
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。! E# g* s; B1 _# N) j+ F
Like callow birds left desert to the skies. 0 Y  n; o+ v( T0 @% q

" I! N( C4 n# W' P2 w
1 `; W" r. ~' @1 D; u6 S. }
8 d2 [( r, Z% H  Z3 m* q5 e" E( @5 p; m
*32.EEB0 l' p2 L+ x4 H
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首
) ~6 i! S. Y2 D! m5 o. G& nEBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII7 `( E+ M9 a. [; O8 y6 K( D. x6 }' t

* E, q+ L$ J; ~# Q, L0 F3 `当金黄的太阳升起来,第一次照上% q7 K6 H0 T9 D7 @
The first time that the sun rose on thine oath   
( j' ~. H# J/ L: r/ h) v0 J, P 你爱的盟约,我就预期着明月, M, l: y6 i! r& y0 A2 {1 \( c
To love me, I looked forward to the moon+ ~2 a4 W% }( e8 f( j: o$ B8 r* V
 来解除那情结、系的太早太急。
) b# [+ I$ l) |1 S0 @7 M+ GTo slacken all those bonds which seemed too soon& `5 P$ q2 ^5 q! K- b
我只怕爱的容易、就容易失望,
9 V, N0 q; v$ o, D" c# YAnd quickly tied to make a lasting troath. 6 A4 j) E6 D: w! z& l
引起悔心。再回顾我自己,我哪象$ |. x6 v, k" t1 O6 Q  t- [
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
" H8 y) q! d5 c' Q* g3 l 让你爱慕的人!--却象一具哑涩' Q( s) c' |& F8 A1 B/ h# q6 ]
And, looking on myself, I seemed not one
9 L! J# J# K% m& J1 S: M3 s- V 破损的弦琴、配不上你那么清澈
) l: W/ j( u9 M7 \5 `% _, }For such man's love! -- more like an out-of-tune6 l! e. C. v, R% u) q% s" j8 {1 v" J; [
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,/ J1 B5 `/ v1 N2 ?$ d1 e
Worn voil, a good singer would be wroth- U, s1 W' B8 N: s3 I8 y: |
一发出沙沙的音,就给恼恨地" l8 j# r  x. ^* h- C
To spoil his song with, and which, snatched in haste,6 N- ]9 |6 B3 T) |# e$ i/ m
 扔下。我这么说,并不曾亏待
5 d/ t# v* a% F9 x- R* @Is laid down at the first ill-sounding note.: ?8 a  p: s2 z* v, F
自己,可是我冤了你。在乐圣的; w' A% b0 t. k* i) J3 W
I did not wrong myself so, but I placed% I! M. t$ ?4 V4 ?( r, {* z
 手里,一张破琴也可以流出完美$ y/ _7 N8 h& t3 I+ d  z& u
A wrong on _thee_. For perfect strains may float+ X% o/ E0 e3 `+ K& b) H% B8 a
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
  X( q! e) o; I6 _% {'Neath master-hands, from instruments defaced, --
# c5 k8 U" B4 [" H 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
; `) D0 M7 T. R8 B- V1 qAnd great souls, at one stroke, may do and dote.    A9 Y( p. i. {

2 A1 K9 \6 T  b+ k8 j7 \: l3 {$ M0 v- n% z4 N

2 W: _5 J* r: S# S) j0 ^/ ~" y9 E3 B) C: q& k
*33.EEB
' j2 `# x+ W6 y% H, I4 k$ o白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首% P: r4 @+ [( S; l( t1 H
8 z4 {5 T  F+ c3 h' u/ `' f2 c
对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见4 [& L, W# \7 r0 U
Yes, call me by my pet-name! let me hear
/ z: Y/ r3 I2 E: \. \8 B" H4 f 我一向飞奔著去答应的名字--那时,  x; z+ S: L7 n9 ]6 ?9 D- D, M
The name I used to run at, when a child7 y7 {- j% `4 ]
 还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于. p7 [" B: B  x& N. g9 _
From innocent play, and leave the cowslips piled, . N! C+ \( Y; U% y) o* Z+ ^
嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间% l3 d+ a6 I+ o0 C$ p9 B% K+ }2 _
To glance up in some face that proved me dear
3 f! h3 G7 @/ {: T0 Q& ]$ f5 D抬起头来,仰望那用和蔼的眼1 h6 f5 p  G  q$ i
With the look of its eyes. I miss the clear
6 Y) [; Q- T% \& o) K  d 抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈, `3 |- s& C/ }4 _+ G
Fond voices which, being drawn and reconciled- c7 \8 A/ L  I8 l9 ~% ?3 T! m
 亲切的呼唤,那灵衬给我的是  z4 l6 n- x' h# L2 n
Into the music of Heaven's undefiled,
+ G; m: R6 m5 o; J8 l  Q一片寂静,任凭我高呼著上天,4 O: ]0 R" L+ M8 }' ?
Call me no longer. Silence on the bier,
( g6 F( E* C& O( l: t, N+ h* [那慈声归入了音乐华严的天国。4 h( k0 V) _+ s% b4 j
While I call God ... call God! -- So let thy mouth
+ [4 k: O/ T2 X6 G( ~3 ]+ i" H 让你的嘴来承继那寂灭的清音。
1 [2 ^; s0 d  p- t! ^/ CBe heir to those who are now exanimate. 5 I4 R0 S% B' E; w7 k9 J
采得北方的花,好完成南方的花束,6 T" I$ n  Y# ~: s# ^) e$ S' I0 m" |
Gather the north flowers to complete the south, / v" k- i* S2 ^1 V, t& T" `
 在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
- S* l/ j0 ?+ ~3 CAnd catch the early love up in the late. 0 p: A, S# ^! V( m
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
$ C0 G& P( f+ V6 }. N- `Yes, call me by that name, -- and I, in truth,
& m4 P6 k  ^' l/ ^ 答应你,怀著当初一模样的心情。
) t9 ~7 X) @5 \4 FWith the same heart, will answer and not wait.
8 J, D  o" E) ]  R) K  Y6 a8 ~# Q( [2 q  \) J6 z" a  A
  m+ u2 B4 l. t- J- M4 s6 E

- a8 s* B0 E/ y" e7 i* R: W8 f* r# V
*34.EEB
8 Q5 o! D7 C5 g+ |  k白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首
! E; t" W1 B! C" j% b8 q) w
7 G) r/ h& [, t; f# o+ U; [怀著当初一模样的心情,我说,
& i2 ~  a* i6 l% o/ }% f  z" k: I& ]/ `With the same heart, I said, I'll answer thee
1 t4 \$ q$ E* U9 N3 K 我要答应你,当你叫我的小名。/ z$ l1 E8 U5 @5 G6 P$ K3 W' c
As those, when thou shalt call me by my name --6 M& G% X; k- Y( N; v. J
 唉,这分明是空的愿心!我的心  ]: G! |1 P; @; y/ A
Lo, the vain promise! Is the same, the same,
! e8 I: A& J/ t' D; I+ j1 }7 S还能是一模样--饱受了人生的磨折?. ]+ H' A3 k1 u. C( [
Perplexed and ruffled by life's strategy?
  C" L5 o4 I9 l# k; X从前,我听得一声喊,就扔下花束,- X5 K  l! _( G  {9 G
When called before, I told how hastily
% {2 V. _& S" g8 Y) q 要不,从游戏里跳起,奔过去答应,( Q8 ~/ l) F$ ?7 i6 S( p
I dropped my flower or brake off from a game,2 C6 X7 y6 J2 r+ f4 X! |- N  n4 n
 一路上都是我的笑容笑声在致敬,
# K( s# J" R/ j( Y' GTo run and answer with the smile that came
) O5 q( g" p% K7 B6 |0 _眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。7 P0 h; `5 T- e- P. @5 R
At play last moment, and went on with me
; O* l  l5 }* B% i现在我应你,我舍下一片沉重的& o  r% o: ~- o7 l
Through my obedience. When I answer now,
8 s  j* s: i( K 忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
! u$ U5 y! |% X; ~: BI drop a grave thought, break from solitude;
1 r( R" S2 [8 S; ~0 l* [# f9 B还是要向你飞奔,你不是我一种的
. J6 n8 {4 v1 f1 W& t" z) f+ ~Yet still my heart goes to thee ... ponder how ...
4 i" V) W5 u, I: g 善,而是百善所钟!我最可爱的人,' H, ~; ^7 z( f5 b5 m
Not as to a single good, but all my good!
! ]' Q, G0 B$ _你把手按著我的心口,同意吗:孩童的" L3 t9 p* Z! H# \
Lay thy hand on it, best one, and allow# N- C) Q. R# q6 q
 小脚从没跑得这么快--象这血轮。
/ W1 m7 B! D! M% O8 Q5 S. F: _That no child's foot could run fast as this blood. * M" _/ L9 i# M, c4 B
; }% U2 ]3 ?$ i; ]2 t4 `5 j& F

, c8 q5 ^1 ]  U" e, V
0 e! q+ V8 b- j$ \1 o1 F. M) r; J. w. `" ^0 _
*35.EEB
1 m8 T9 A  ]9 b  H5 J" K白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首
, `4 {/ I7 |: I$ h+ u; o
. R+ L( m4 O; g4 J0 ^7 S$ `: `: X要是我把一切都交给你,你可愿意
* p  S+ }* i0 m6 q& zIf I leave all for thee, wilt thou exchange
+ h, e; @; h9 k作为交换,把什么都归给我?
$ `1 U9 }- E" v1 A1 JAnd be all to me? Shall I never miss
+ b- B1 ?  [# X% C- d- f. j+ Q( e我可是永不会缺少家常的谈笑、
/ X2 o, J7 J" [# B6 FHome-talk and blessing and the common kiss4 @. ^% G8 U1 t9 |1 C7 a
互酬接吻、彼此的祝福?也不会
6 E8 [. q$ O; W7 B* y6 s! G$ }, rThat comes to each in turn, nor count it strange,
7 ]* I7 R. o; F9 Y感到生疏、当我抬起头来打量
6 {( Z+ `! }! a0 M  R! EWhen I look up, to drop on a new range + g/ L/ o% o) q& u% D( R* N
新的墙壁和地板--家以外另一个家?
8 w1 ?! q2 [$ C! e: A  aOf walls and floors, ... another home than this?
1 V0 |5 U6 U& u不,我还要问,你可愿顶替那一双
- s! r. [0 v  U) ]8 w7 v& }Nay, wilt thou fill that place by me which is: y/ d- c, T4 m( c1 _3 r0 \
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
, A) |. V* b! N4 r0 ?Filled by dead eyes too tender to know change?
* U, D' x; R- q# B/ f: r5 z而一样地不懂得变心?这可是难!
% r3 Z4 C* Z% o( k1 MThat's hardest. If to conquer love, has tried,
+ S( S8 R/ k! s7 f# g0 q6 k0 G3 h征服爱如果费事,征服怨,那就更难。* w% h8 a; q' u: r9 ^+ ]
To conquer grief, tries more ... as all things prove,
' s/ t9 B* @  V2 S怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,# w+ }$ B+ v  o7 q7 i3 ^
For grief indeed s love and grief beside.
$ a& B/ I% w5 ~% a+ R* {唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,
: [) I  `1 ~9 E  u: l6 vAlas, I have grieved so I am hard to love. ; t1 x4 k  c' T1 Y
你依然爱我--你愿?敞开些你的心,# v' @1 C6 e, M& @, K
Yet love me -- wilt thou? Open thine heart wide,
5 l0 v4 ~+ }$ g好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!
6 d; z0 |, M) t: O& _5 NAnd fold within, the wet wings of thy dove. & o; g5 m4 G' ^3 P

" R4 d6 x) v: |' ?% x. F1 v3 m# a- {  c
% B/ z# S' H/ f. C' y9 l& `7 h3 N

& x. j% ]6 }; p/ ]1 w6 K$ g4 E7 j*36.EEB5 I* u% H3 l0 H1 g5 k
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首
9 L( F' ^( E. T* d8 r3 b8 L7 A- e. o% X" C
当初我俩相见、一见而倾心的时光,
$ @& f, P7 C, g; h$ C# ^When we met first and loved, I did not build# f- ?. m- A% Q7 j1 n
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
# J: O, R( G$ R8 }Upon the event with marble. Could it mean
& k" w+ M9 r  u3 G- J) ^难道这也会久长--那来回摇摆在
  I" {# Z- E  r. a$ M- P3 lTo last, a love set pendulous between
/ D6 N; \. I5 Q忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,2 W3 `; A$ ~% W$ \
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
3 U1 T, J. a9 M7 W) X  a5 f+ K- K我信不过那似乎浮泛在眼前的' P' ]2 O5 G# F' j; n5 j' |
Distrusting every light that seemed to gild  K/ ]. y# L1 k( T5 D) L+ E- h
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
4 o( v# a" C/ ~$ R- a) G* yThe onward path, and feared to overlean
; {# ]$ N- l1 Y, V到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
0 d" b) }/ c9 [/ b% h1 _; ?A finger even. And, though I have grown serene
0 o' p% q5 r! V; R# V上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。
6 ~& R8 G: x1 `/ }& W) G7 ^And strong since then, I think God has willed, R) U) Q. E3 l
爱啊,要不然,这双紧握著的手
: G9 S" g$ a6 D5 L9 u2 l  JA still renewable fear ... O love, O troth ..." v# g' r6 h' m. f
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
; H9 A/ r0 ^* M' [Lest these enclasped hands should never hold, / k* d* [) M) ?; \
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?5 q& w4 N5 N: y1 G& v4 I
This mutual kiss drop down between us both
( W+ O" d; g# j7 R  q& G5 I爱情啊,你快变了心吧!要是命运" O# F! |( H# C1 z* P
As an unowned thing, once the lips being cold.
' Y8 p& j& A# m9 v这样注定:他,为了信守一个盟誓, j. ]+ M1 d6 ?$ E: B# V/ n( T( I
And Love, be false! if _he_, too keep one oath,' S) @+ C8 {7 s
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。+ `) \* N6 B% h7 I" s9 C
Must lose one joy, by his life's star foretold. 7 l" l5 w" h' R0 J
$ d5 T" ]* W( t+ U) C* E! ?
( C: K3 Y& i" a$ @8 F4 D' ~

& G: e' l7 p/ k9 C( W: C8 U( W2 \* B, I% J7 k
*37.EEB
* ], \1 {3 a% f白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首8 O, b6 o( ?& M, E8 z8 Y
) x9 k+ R) ]! Q6 E, V# _& R4 z
原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
$ t7 b; x$ p, LPardon, oh, pardon, that my soul should make. y/ B5 w8 }) D8 D4 q
不明白一切德性全归于你、属于你;
& \1 Z' q. e# Q+ A. ROf all that strong divineness which I know8 C  V8 B2 D/ ^# n
可是,你在我心里构成的形象,
( `( _+ E' p5 lFor thine and thee, an image only so
  y, `: Y' Z: y/ l% O却就象一堆虚浮不实的泥沙!
: P  s+ W  y) xFormed of the sand, and fit to shift and break.
/ Z! s" F9 [# h; Q9 J! g是那年深月久的孤僻,象遭了4 u. p3 j$ F# c" K+ t
It is that distant years which did not take
) _. O/ Z9 _- }  y2 k5 w& J" L当头一棒,从你面前尽往后缩,
/ V) D0 w- L3 `7 |% fThy sovranty [1], recoiling with a blow,) Q3 r! c1 x$ A4 a
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和$ P, M9 _6 C) b$ Q6 O& {; c
Have forced my swimming brain to undergo8 @' Q2 c1 ]% ]; ^3 h! F# f5 w" P
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
, h2 a( w; `  R% @& u* R" hTheir doubt and dread, and blindly to forsake
) O! D9 q& t* _$ I1 `7 [最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
  D, \' C! V4 ~6 J) XThy purity of likeness and distort2 J2 M8 v* d( B; U$ J
形状。就象一个沉了船的异教徒," Y+ Z- U" n! w; B+ E  C& |, P) [
Thy worthiest love to a worthless counterfeit. 2 g: j: l  s- ?4 J3 K8 j
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的, d1 z8 ?1 [( [5 G4 i' s
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
9 n1 H6 `/ G3 O, {海神,献上了一尾木雕的海豚--2 i* e% g8 ~- m5 N- ~) l- h
His guardian sea-god to commemorate,
. T% n( k8 S, [那两腮呼呼作响、尾巴掀起了+ K0 ], H7 {7 |6 l
Should set a sculptured porpoise, gills a snort
4 h  w* {: f4 \$ o& }怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。  O8 t/ H- B/ X0 g  B
And vibrant tail, within the temple-gate.
% |: ?* G* Q: T6 s7 {/ r# C4 s% u3 D: f: k. F7 X: s) T
[1] sovranty = sovereignty+ a# x) M& {! u
4 g) Q- {; C, z0 v

" `) M1 X& ^( J3 ~' c3 D. X) g*38.EEB& c& v$ f! `  K. E/ A: J" T
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首
; _8 u9 Q, i! B  _9 {" K6 W# J( R0 [% W  u& D- I
第一次他亲我,他只是亲了一下
( W6 o3 I) u# H# W( ^First time he kissed me, he but only kissed
" V$ Y5 E+ n+ D# I在写这诗篇的手,从此我的手就越来
1 o" X- e6 m' YThe fingers of this hand wherewith I write;
3 G( G  a! F: ?" ]越白净晶莹,不善作世俗的招呼,& D1 i8 B  a$ I) r
And ever since, it grew more clean and white, ...6 q, ]% T1 _+ c+ L4 W$ @4 Q
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
1 F* a+ G5 Z3 R5 x4 x& i& _% hSlow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'& L& w; W7 q- c
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
7 _% v; h' U& [! v' Q" m0 EWhen the angels speak. A ring of amethyst
/ ]# C& J: k9 l- n0 [紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻1 y; C# u8 x, @, f) b; e
I could not wear here, plainer to my sight,
, [' ]6 }/ K6 {4 B在我的眼里显现得更清楚。
9 w4 S8 |' v3 D7 Z- lThan that first kiss. The second passed in height( a& E4 F. P4 G3 k7 {  }2 _  L
第二个吻,就往高处升,它找到了
$ d: X8 E4 v# E3 o6 vThe first, and sought the forehead, and half missed,
: y* Y1 [+ D; `% K& \: E前额,可是偏斜了一些,一半儿
. Q* v, V* h: KHalf falling on the hair. O beyond meed!
2 [0 w8 t( m: w% r* Y% K" u印在发丝上。这无比的酬偿啊,
+ c7 ]1 G: [0 `) H6 oThat was the chrism of love, which love's own crown" N+ U. {0 `! B' Z$ K! b
是爱神擦的圣油!--先于爱神的
( i# k* U, O( k" L( JWith sanctifying sweetness, did precede.
6 f8 c0 h- K  G: k华美的皇冠。那第三个,那么美妙,( k* B6 b$ q* H( ~3 r; d8 Q$ d
The third upon my lips was folded down
# u9 Z% Z9 a5 U5 `# L' o正好按在我嘴唇上,从此我就
' t3 b) ^% P3 y0 o9 f5 t: a. H, TIn perfect, purple state; since when, indeed, : y; Y( t5 I$ j9 ]7 V
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
9 i# @" o, @6 _: u, `: n$ A0 X
5 n( m0 `: ^" z0 f  {7 W4 R0 W6 c: ]1 J
*39.EEB
& g( d  \8 J3 P7 ]& _# m' p白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首
. E& j, B, d9 d' Q0 V2 f , G* g% M/ J$ T5 Z! |
为着你的魄力和盛德--你那样
& U; e. R" s* C Because thou hast the power and own'st the grace ' n: t9 B0 m! O: r6 F
犀利地望着我,通过我那给泪雨
8 \# `* P5 _8 q# ] To look through and behind this mask of me,( X" B% {. [. q$ l' R( A  S
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
+ O# |/ v5 ]8 E0 s/ k" I- k ( Against which, years have beat thus blanchingly
8 v* e1 ^6 d0 f- _) s' D; w 我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的- N+ ^2 E" i( t; o9 V, M0 G
With their rains, ) and behold my soul's true face,
/ ~/ s( x7 p9 S: L. n. p 人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
& m% K3 N5 H) D$ S* K, v  b2 \ The dim and weary witness of life's race! --' X2 `) _7 I1 N% z& q
只知道爱,只是朝我看,通过我那
/ \) |/ Y' Z1 L/ W3 G Because thou hast the faith and love to see,
6 G$ K  q4 E) j  K 麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
+ r0 X6 V% s  s1 z; T# {: K Through that same soul's distracting lethargy,
6 ^+ h9 s, J2 {4 w3 ~8 R) }# X 一心期待着天堂里的位置;又为着7 P& t. J9 ]8 A+ |" w
The patient angel waiting for a place
% l( ]9 V4 u$ }1 U$ ~% a 无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,- q7 B  p2 @" H' ?; V* [
In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,; {% D7 i) X) Z/ k6 _
死神的逼近的威胁--不管这一切,
3 L& x1 ^0 B7 J- I Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
/ y9 \5 d# c* }7 D 叫人们一看就掉首而去,叫自己
; j* M8 S" m9 L+ J8 F9 e8 K Nor all which others viewing, turn to go, ...  r# ?! O; r0 ^+ s! |7 v6 e
想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;7 h: i; i$ c4 Q- I' Y
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...7 _- {. v! r! x3 E
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样$ g7 I8 J& }& G" |% c! s5 w" l
Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so4 ]0 @* k) d6 O( q# u+ A0 ~& x1 L
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。) Y. C! u* T4 ?4 ^3 J/ s
To pour out gratitude, as thou dost, good.
' E! g3 r, |, y7 e5 k9 r
8 k" L, w4 b  D2 Z, H7 u/ ?7 U6 e, P4 N' H- a, P0 D$ y
*40.EEB: P2 V" I8 _- Y% H0 d+ W7 P( Y
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首
) f8 a  c# y4 V. V6 u$ ^, N0 V; y- ?1 |" k1 D
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
3 _' o$ {1 w2 w4 @4 NOh, yes! They love through all this world of ours!% `+ `8 Q& e# ?2 V6 d) f: Q! \5 ~
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--
0 y9 @6 N: J* y  @I will not gainsay love, called love forsooth.- _) O9 D. L* O- N3 K, z
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
+ T7 A$ L. y( u4 S0 g9 YI have heard love talked in my early youth,
3 s) X: @( k$ X  D直到才不久--那会儿采来的鲜花
7 I5 E- `) N9 E2 [7 K' jAnd since, not so long back but that the flowers
: U5 E+ \5 m2 c; L+ [香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
6 {* d4 g9 I3 g* wThen gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
2 ]6 i" X' X# N% I* M笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,. Z6 |) A7 p4 ^6 H  x
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
5 ]- t, Z% c5 ?) b( f谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
" g/ Z: n* X- \4 b9 e5 QFor any weeping. Polypheme's white tooth/ A0 P7 w( E3 K; X' z; w
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
8 R* U. U8 O4 g/ uSlips ib the nut if, after frequent showers,   ^3 g: Q. E/ n7 E
果壳变得滑溜溜--从没想把这称做
! u' b" H6 v; ^* b* D1 d7 E' [The shell is over-smooth, -- and not so much
! E1 Y: v/ L, C3 M! g+ j7 j“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
2 H6 z7 N) r1 D! V; ~Will turn the thing called love, aside to hate
4 M- h4 v: ?2 R. T4 o5 D1 V- h跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
$ m& N. {" r( Q4 ]( E8 gOr else to oblivion. But thou art not such
% L8 I  ?; ?# g! N3 k
7 t0 X5 I# _0 b那样的情人!你从那哀怨和疾病里2 R' [+ P  Y( c4 I" d7 {
A lover, my Beloved! Thou canst wait# s+ E: I  P. V6 y3 c& n
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
$ H. H% l3 [' X5 q, z% U5 dThrough sorrow and sickness, to bring souls to touch, \4 j) d1 l. G
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。8 z, Y+ }( ^8 r( Q8 ^) S6 Z
And think it soon when others cry `Too late.'
8 o2 z- b$ i0 O9 K. {+ p- e- _" [! B( v+ z( A

0 J* r: @( I% ]$ s8 |$ n' ~  h*41.EEB
$ R) \) Z# ]9 B( b白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首
+ S" R: a- x" y! M- G* ]- A) {7 H2 T) |1 r5 e8 d, Z( |
我满怀着感激和爱,向凡是在心里
. O7 K9 R9 `/ {9 C6 W8 _I thank all who have loved me in their hearts, 0 V9 Y$ u3 p# ~" P
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊," f6 }4 g& {" p
With thanks and love from mine. Deep thanks to all) C: |" ^$ p' n) b* ]
好心的人们,打牢墙外经过,驻足
6 u3 Y; k, L% ^! k* X( h4 j2 i* KWho paused a little near the prison-wall
% d/ N9 |7 E# t# e7 l听取我三两声稍微响亮些的音乐,- ]& l/ r3 s, r' V& r3 c
To hear my music in its louder parts
% E2 d2 u/ H5 |8 @3 u这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
# S; `' R4 z4 o" c% b: AEre they went onward, each one to the mart's . [: h+ X: H( S9 Z
各自的前程,再无从召唤。可是你,
9 g5 L# @2 p/ cOr temple's occupation, beyond call.
) D* m5 d$ d  D0 S" m, I* b当我的歌声低落了、接不上了,代之以8 A- L4 J& V: [
But thou, who, in my voice's sink and fall
1 s& W7 i; Y; a$ _* o9 M1 ]哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器4 s& [3 s/ ?! X" q  [
When the sob took it, thy divinest Art's
- r! h5 i6 v3 }/ L掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
4 C9 r* h2 C4 w7 x- DOwn instrument didst drop down at thy foot) G( G( k  }7 U: N9 K
怨声。。。啊,指点我,该怎么报答" ~8 p9 J0 Y" B2 w1 o
To harken what I said between my tears, ...
7 `* X0 W/ e+ R. x; o+ m* q你的恩情吧!怎么能把这一片
6 B" y% t! c' |) @Instruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot
# K2 N' m% d# N; I回旋荡漾的情意奉献给未来的' @" D  S( a/ Q* g( m. @! c2 W6 U
My soul's full meaning into future years,
% c5 h# V) B1 }* J) C岁月,由它来给我表白,向耐久的
' E/ p" Q3 `% K1 r# rThat _they_ should lend it utterance, and salute7 e* Q  ?5 ^. ^# Q8 n' I
爱情致敬,凭着那短暂的人生!
, [4 g& j' _4 _8 d% `9 T4 HLove that endures, from Life that disappears!
( I* {; p/ i/ P
# x1 d* G0 a# ], v+ D1 v3 y+ B
/ }! h+ L/ q6 y*42.EEB
/ M# d, g7 U+ X/ S白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首
1 f' q: u# r7 `. T( _
( l' j1 ^% ?# }: G9 f2 K2 V) a“未来啊,任你怎样临摹,也描不成7 G3 G/ V* p5 }  ~( q$ z
`_My future will not copy fair my past_' --4 L3 D" N% p& B* M" L
我过去的样本了,”我曾这么写过,2 f$ G5 ~) X1 W) X3 }
I wrote that once; and think at my side
* c/ }' j* K, u, D, j9 T0 m4 `以为守护在我身畔的天使会同意
4 m' l7 ?$ o  k" I0 EMy ministerig life-angel justified
7 N; v+ X4 P4 q" ?! i这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那" L1 Q! g: ~; ~7 E1 B
The word by his appealing look upcast6 Z, ^4 a: D$ P0 K4 R+ W" A3 R
高踞玉座的上帝。待我回过头来,. x6 {/ e& I; Y
To the white throne of God, I turned at last,
+ [9 h  `9 p( N* t  V% V看见的却是你,还有你我的天使
$ U; [) q/ r" w" |. ~' OAnd there, instead , saw thee, not unallied  T6 X( [& v4 B% v. p. C
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
. [1 r7 J9 B! W. S* f( E: @- UTo angels in thy soul! Then I, long tried. B: _1 |- T4 z/ Z2 R
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。/ ~" e  O, o0 z* [
By natural ills, received the comfort fast,
/ W* J3 K; n( N9 L3 K  A; K3 S一见了你,我那朝拜的手杖
: R0 p9 B3 |/ @% L' f5 DWhile budding, at thy sight, my pilgrim's staff1 a- Q. @0 O) @7 r1 I- S
抽了芽、发出了绿叶,承受着
6 ]7 B! k/ e) ^, ?+ h4 rGave out green leaves with morning dews impearled. ; a) Z- w1 t3 Y  ^; W
清晨的露珠。如今,我再不追寻
' `+ D. i$ X, n6 O* z  FI seek no copy now of life's first half:0 s# t, R. y- [' r7 J4 N
我生命中前半的样本,让那些反复
9 R: Q. Z+ U- y5 _3 ^2 S! \% u3 }Leave here the pages with long musing curled,# A% l4 Y7 A2 R
吟叹、卷了角的书页放过在一边,
' c9 I. [8 {8 J" kAnd write me new my future's epigraph,- _3 ?, p. s% y. h* Z* P
我给我重写出新的一章生命!
$ a5 w% B1 W# n8 aNew angel mine, unhoped for in the world!
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:45:56 | 显示全部楼层
*43.EEB& E8 M) b" @5 Q( @
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首, F# ~1 |5 I- H* R% c* P

" [" G' F: D  u0 |4 ]# F5 N7 X6 Z, c我是怎样地爱你?让我逐一细算。
8 v5 y: t" }* H; q$ {  CHow do I love thee? Let me count the ways.8 u2 t$ m/ \1 k
我爱你尽我的心灵所能及到的, ~, {$ r- B0 P) _4 f6 r! h
I love thee to the depth and breadth and height( \$ f' F. Q( u& c* R5 V, G3 G; y! l
深邃、宽广、和高度--正象我探求
6 ~8 M0 q0 l* f! ]4 S9 N- x  QMy soul can reach, when feeling out of sight$ l4 y' W- R  ?, D
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。8 U. d( p; w1 ?$ w  ]! S
For the ends of Being and ideal Grace.
! L* [5 W% J) y& \; j9 ]我爱你的程度,就象日光和烛焰下9 s! P# M. e1 o
I love thee to the level of everyday's
( |/ |2 S6 @+ Y" L6 e. s5 ?那每天不用说得的需要。我不加思虑地
4 f6 I2 G: T7 Y: E! u6 L: fMost quiet need, by sun and candle-light.2 j( C% U+ v4 v
爱你,就象男子们为正义而斗争;
% i8 n8 |$ M! G3 e: X# ]I love thee freely, as men strive for Right;2 y6 n' f" j) c* ?% N, P/ E7 G
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
! W$ l0 _1 y# a0 Z6 UI love thee purely, as they turn from Praise.
$ e9 h5 h7 n7 Y% s我爱你以我童年的信仰;我爱你2 k8 E# o8 u7 O' U: Z
I love thee with the passion put to use: W" v5 \0 q+ o) W4 o4 m
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
" q( J- o; \0 K/ W; SIn my old griefs, and with my childhood's faith/ O3 Q8 g" F/ m. J5 _
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
( m# Y7 D1 J% ^  [8 b. r& r! gI love thee with a love I seemed to lose' \8 V# G3 M8 K* b6 X( c9 D/ o' r
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的% Q4 v8 }' Q5 ?; o+ L1 H
With my lost saints, -- I love thee with the breath,( G9 _- d4 @5 R/ M: B: L
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
7 R$ j1 T0 d/ B% k+ J% gSmiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
3 {; \9 V/ Y& V' K- h/ r意旨,那么,我死了我还要更加爱你!( }" E' Q: P' Q2 T! H7 S, M. k
I shall but love thee better after death.
3 v& ~0 r" b. K6 p
' Q" T% t7 g0 p4 }4 D4 C' n7 b  v# V# {/ z: l
*44.EEB
: q5 K( u6 h" a4 Y& E白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首
; \9 k$ k8 K  v) [7 Q4 L' T' `  |1 ~, u$ K$ ~# Q. m
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
' E; o; Q6 |% O7 t  h4 P+ tBeloved, thou hast brought me many flowers- Q: [5 g) n$ @$ F
从园子里采集了那么多的花
$ b( ?( u; |+ IPlucked in the garden, all the summer through
9 x2 x0 t6 x5 B" d7 T# q送给我;而这幽闭的小室里,它们
4 L% I$ k5 ?9 i2 {0 }And winter, and it seemed as if they grew2 }( M) s2 J3 ~/ P3 |$ p
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
2 M" E! B. J4 F3 I% n+ i2 P$ VIn this close room, nor missed the sun and showers. 3 J  Z. L# T* z4 J: B1 j  W1 B) D
雨水的滋养。那么同样地凭着  ~$ w' K  s8 L5 n# Q
So, in the like name of that love of ours,
9 }4 M8 @# v( {* ~8 m8 U. Z6 @7 m* m这爱的名义--那爱是属于我俩的,
; m9 I2 X/ t% ^Take back these thoughts which here unfold too,
9 o/ O9 P1 y3 K& [' m' Q也请收下了我的回敬;那在热天,. a% G+ q7 u, y# g  p
And which on warm and cold days I withdrew
9 V1 R! Q& H' F在冷天,发自我心田的情思的花朵。& p/ f, j4 S# k, U
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers ( l$ R" J% F- f
不错,在我那园圃里确是长满着9 [) b# D7 [$ q3 y0 f- Z! i
Be overgrown with bitter weeds and rue,
1 u$ A' O2 `# C* |) H+ A野草和苦艾,有待于你来耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,
  p' I8 N5 W) u- ^0 w. w向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
" Z. i' ?, Y3 X4 E4 P, ^And tell thy soul, their roots are left in mine. ! c2 V: O) G8 V, e# m) r
And wait thy weeding; yet here's eglantine, 1 s. g; h8 g/ ^! |- o1 K
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
5 E: g: r. D6 @5 kHere's ivy! -- take them, as I used to do
  t! d" n& @  g: f7 A9 X! I请收下吧,就象我惯常接受你的花。% W$ p1 Z0 C; u4 |, W
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
" L9 [& l! y8 }: Y3 I% J; }好生地护养着,别让它褪落了颜色,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-6-18 10:11 , Processed in 0.037838 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表