中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2581|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  
( F8 F6 X; f  v, p0 W: ?  一、文言文翻译的要求  
+ u, r; q2 N, J1 i  Q( P0 j7 Q  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  4 [- c; O" ?/ M+ m
  二、文言文翻译的原则  
/ O0 [6 l  @$ o9 _/ m% z7 z7 q% O  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  ) q* v. W# l, |* R
  三、文言文翻译的失误形式  
5 ^$ k2 N' I# g/ B* M  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  2 y2 }' g  x. _! M2 r/ q
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  9 J1 I* c2 Q5 ~( N5 ]
  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  
! B& i5 S; C* o2 i; r* R  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  
$ b! N, ^. A1 I% M, e" u* Q, O  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  / M$ h) J* F1 B& _1 P
  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  ! z& ~( G" j) ~5 }
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  # X& k) C6 R- `( _0 g* [6 A# c
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  
" x6 @6 y8 h$ x  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  4 y& T- g6 ]/ L" s) Y
  4、先帝不以臣卑鄙。  
% {9 g1 d4 b* W6 [4 x  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  
4 \- f1 S7 Y; v; }8 ]. v% r  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  6 N& _8 x- N8 {: [
  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  
% b# K' Q$ n- x* `  e  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  
8 Z: ?; _9 j6 B4 `, Y+ D; u  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  
& G* u$ D& S5 D9 q  (三)该译的词没有译出来。例如:  
" k; ^- t  |1 K' m  以相如功大,拜上卿。  
6 H( [2 c1 P: Z  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。    ~3 o) o% ?4 T4 ~. v4 Y  ^% C
  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  
3 f1 r' r0 {, D. B# _& p' `& e* W  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  9 D& R7 N1 l! G
  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  $ w; v3 B  c& M0 s) ~
  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  
' P# Y5 d3 t% z: A0 A7 q* Z" B9 n6 o* x( _% M& [
  (五)该删除的词语仍然保留。
1 r! L6 \: M* d, ?5 K; e8 u; i  例如:师道之不传也久矣。 : S: e% X4 @' Q
  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 / n- t0 i1 O. @6 u  W2 {& Y' x# q
  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
- H% i1 A& L2 F/ `! z  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
* D3 w  E% W5 L8 N  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) % j  n! i$ O  C
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
- d7 e" l' }/ R7 |' N; k) o3 o  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
, h  ]7 B" k. x9 e2 U+ ~! j2 R  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
# p  W5 f) B5 n/ v  今刘表新亡,二子不协。 ; l( ]  w7 U, T4 M) Z
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
9 n! {: p: A/ O/ h; B+ j9 Q  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
* G; n/ v% u3 T- Y4 Z0 U( B  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 / P+ D; {( W) Y( X9 t2 _. G
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
5 L. \. _8 G" `7 b; h  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
# h" e) E2 ]( g$ J+ f  三人行,必有我师焉。
& |4 p/ i3 m$ ~0 J  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 ' X( u3 \; w2 `
  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
+ ]7 O' S5 b7 n& w4 F+ X9 l: Q5 B  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 8 j% n# ?9 M' R" T& e( G' s
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
: v3 s, o2 [9 i+ a! }# O* J+ s  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
- d& W! G! r2 ^  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 + f* d2 o2 W- |
  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
- T7 ~: u1 f4 @- t6 O3 R  求人可使报秦者,未得。 " G* g: q. w1 S% _- P
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
+ e" }0 L9 o' Y  S  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
- L+ }1 V3 S8 o7 ^1 j- \7 b; N  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: " S& r1 ]8 L3 i9 h
  蚓无爪牙之利,筋骨之强。 2 Z: E$ w: c9 e4 s# S- q5 s
  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 * l6 o6 E( z" X+ Y; x
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
' E3 J3 o& x- D) c# G  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-5-14 08:35 , Processed in 0.023586 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表