|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61 $ _( c3 Y+ g9 s, t$ o7 y
# f9 d) _6 L r2 N G" H; r
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
2 [5 F9 w4 `+ V" ? 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 {5 R3 ]% S1 U: A3 U7 N
Take my wine in my own cup, friend.
! d0 G5 }3 c0 A6 L It loses its wreath of foam when poured into that of others.
2 u8 O) _7 P q2 h. r! m: Q, A* ~) V: m
62 * M+ D2 Z+ r, }$ H9 ^
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 0 d/ r: [) ?5 U( ?% q/ o
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
& F6 z7 d0 q2 M+ E7 o" H1 _! h s4 h
63
9 c4 Y3 s" n8 C U 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” 9 [4 y' c( v3 h6 ~* b
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."2 D+ X9 V: t$ \6 M% D
; `+ B; b9 r* \/ W/ @ 64 / @* [6 @ B9 \- G6 o5 w
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。# B7 M$ K) k# x) d% l
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
5 f. x$ s) z0 V9 B standing in the shade with constancy of patience.: K9 l, O7 m3 m# z. h8 u- w
. p% r) `' m+ E+ g6 [
65
/ |$ R4 L# d: H$ O8 c 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 , W, F# \: I5 I6 X2 B! G1 m
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
$ D1 j* z) A7 [0 k0 G" v) I your tread.
0 J' z: n3 a) Z$ c8 O; u
4 t+ Q2 p: J8 Q4 F- |% q# j 66 $ F0 }: p/ |1 E) G# h3 g
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”) K$ v- M4 t' M: {: k
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
2 U0 m# u# I* ?; ~ J/ O. E' E fade."8 s8 t# u2 ]1 ^ H( D% V. F$ J) P# v
2 d; S$ Q( F! l6 K5 Q 67
6 Y+ k% w X( W; c5 ^6 Y% _& t 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
) s+ L# F S5 L" A2 b God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. v( K; R; m( E p
$ O3 g5 q8 o7 U
68
" Q; X* r& H8 R4 x& c6 X6 g1 \8 ] 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 1 m: ?# Z% J0 o* s! s& H' _) h+ }$ f* y1 P
Wrong cannot afford defeat but Right can.+ Z7 l+ W, H5 ?. F+ {& g
) R8 Y( ?1 n( g5 Z8 _* c 69
Z/ v; Y7 Q' z6 \8 @ 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全& @' j: x4 R6 B3 b) U1 Y
部的水。
$ R$ e. b+ z+ ?) S* b. uI give my whole water in joy,
* m# i4 U u" D0 w: a it is enough for the thirsty.
8 k- D; G6 W6 F! d( f7 d; ?. f
3 g; n8 z: W% a& ^- l 70 % u# h, }8 N- W! s7 i8 ]+ y$ n6 N
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪% ]; ^: ]- [* Z" g* x R) [
里呢?
0 l- o* q2 w; D. Q' N) P5 }7 Z Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless# X; G0 n# p4 ^7 r: ?% i4 j9 ^
0 {, G2 ~2 C* ^9 ~( m+ T3 d
/ s% {8 C: H* l4 M* ^+ q
71
& V. m0 b- i3 Q& i
, r4 e. |3 x+ [2 H 樵夫的斧头,问树要斧柄。
4 \8 x3 t1 y: F 树便给了他。
5 R* S) U T- L* w' z$ A The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.$ p. v* ?& H5 Q5 s
The tree gave it.
/ d2 L, L& i3 W( D6 b
, @ r, |. d/ g# v$ m* ~, e 72 , S5 Z5 b! N5 e; h
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 7 R; I! b, C4 A: ~
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled6 ^" m6 E& `6 o1 E$ U. F
with mist and rain.
/ M T$ j, Z9 l: w0 j: e, {
2 @, ]. z+ p+ a$ J9 s 73 : A# E' O, q7 `$ H! @& M
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
6 W% [" N0 `' m. {7 _" M* a Chastity is a wealth that comes from abundance of love.9 t5 A+ B6 t1 c E6 q* a# C
3 J: ~' G& F- m$ Z9 s: n+ a
74 # D A- W) j+ P3 @* V+ V7 d: m
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 ( c: p5 u J+ { | Q) N6 l6 t9 q
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
0 v3 |7 Q& U4 K- G1 k t+ W% L; m surprises of beauty.7 n; }& f# ]. n" e9 @) w
# U" _5 n6 z+ {9 x7 z; S 75 / J- e, f4 N, e/ C$ s- F4 y
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
. U7 F7 m2 O2 X+ ^ We read the world wrong and say that it deceives us.: Y1 C' g- e3 M" ^
8 N# g8 z# V2 |2 c( m
76 # ?4 a* ]+ O8 e
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
1 Q7 D; c0 Q; v8 l$ c; n) ~3 n The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
. \7 K) O: s; l) R m' U( o
; H- `. h6 A9 Q# b! A/ y 77 ; F! y3 |) @3 }: _: y
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 ) ^0 g) g; z4 [' F: p
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.9 k9 X8 C8 b5 k' S7 X4 E9 W
6 Z" p1 k; ~# ?0 K2 ~4 b9 j4 [1 n/ Q
78 ! s; e- }# v0 j: z- N
绿草求她地上的伴侣。
, s) w7 ` _, W6 D7 ` 树木求他天空的寂寞。
$ v4 }2 B, b$ H/ O) Y The grass seeks her crowd in the earth.- L4 L( @( F5 O' k
The tree seeks his solitude of the sky.
$ W" H, q* P4 I7 X
( [ j4 d0 H% B! ^# N 79
$ T6 u! _* T& v. D" t 人对他自己建筑起堤防来。
, z& C* B. D/ o Man barricades against himself./ d6 B* i2 `2 p( U) K8 m
+ i" x4 l9 S1 a' n( E# {# k 80
; I$ V* G+ u8 E6 p 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭 r8 q z( Z7 M+ J! j# R
在静听着的松林之间。
4 ^) H( v) S8 X8 o* K1 x( N' v5 h Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound% I2 L, E" Y' P6 @! n
of the sea among these listening pines. 4 o: k% j6 F' \$ W; |4 d
8 Q1 W0 V7 l Q: V9 C( Y' y
81
* v' j+ u1 O8 F& \
8 A; M% ?# I1 D3 z/ ~4 T2 I 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? 7 T$ \! s g/ Z" O M' }4 v
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
, N A* Y9 \$ h- E w& c
+ L( y, \ {0 w0 O5 S% q) { 82 9 A: I$ b# ]1 O$ j
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 2 k: n! C2 a1 |6 ]/ O+ d# z: b
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
, h" C/ t2 O1 L0 P/ q. F- {% K$ f+ b8 E! i; R
83
' J$ u' a X6 q$ |/ w3 w5 A 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 ! I$ k: F3 w3 J3 _ b9 K
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
5 z5 ?9 w, r5 h- O gate open.% J, R9 d5 I$ h1 c
( {% p/ C4 x* c) _# ? 84 ' P8 c+ F$ H/ x& [6 v4 ^( M# x2 `' r: h
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
z& W/ r! s5 C; H1 E; I 神死了的时候,宗教便将合而为一。
3 n) E3 v2 V/ s) q0 s( }1 \ In death the many becomes one; in life the one becomes many.* V, K' ]' b, O8 t
Religion will be one when God is dead.
# D& h' p; E0 b9 V$ a2 V1 `$ B& @2 W. B
85 ; c3 l Y* o3 B, F0 F" `
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 . | ?) f- `* ~$ U! {& y, G- w
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her5 N5 ~7 W. `# ?9 d
master.
" N' F" ?, f& E. _) P3 X* T- P" A7 |4 l# r0 L- S H- u6 m
86 : \; i. J7 O, K
“你离我有多远呢,果实呀?” 9 V0 U' Y1 e# j; v) x* T
“我藏在你心里呢,花呀。” / i- S9 h. Z$ `- A& {
How far are you from me, O Fruit?; T |1 b) A( O6 T
I am hidden in your heart, O Flower., B& |* N+ ]; ?! P x% L, H* T
! Q; m" N& ?/ X3 U8 q8 D( Z 87 ) j) [" ]; L* R+ E& ?; V5 `
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
6 O; k; ]5 f3 y7 e# Y; J$ C This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen4 U! c# Q# u# S5 Z/ `/ S1 P
in the day.
& U" B% j7 B# }0 k7 C! Q; |7 Y( C9 U' X& x- {# u& W
88 6 F7 T g5 v M7 O4 F7 f
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
$ A. _ r- S: v珠。” . v% g) h7 r; |# _% W" u+ h
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
9 S) O; F5 t0 k _! y one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
1 v0 Z+ Q* W0 N7 e: F9 N! ~, U- d
; `; T2 `0 p# ?) @ 89 * p- `" t& Y0 j1 m
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
/ x/ X$ p! y" }4 f+ L! e5 i The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
8 x; B' @7 \2 n3 H9 g the sword.8 A4 L8 g. U; J/ w, k
+ N+ b0 o9 }2 x! d/ _
90
3 e) v! [6 `$ C6 g! {3 W) O) n2 y; ]9 E 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 2 P d4 o9 f4 C- d0 T* M( s* H
在静听着的松林之间。
6 `" ?1 g1 _) _8 S+ R In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
4 E0 z3 m h7 |; P2 K as manifold.
( `2 a( `/ h1 H' \3 v( F. O6 Z+ R3 m
91 $ L& V) K' y6 C$ t# j1 v$ R- `
: R+ D3 g# F+ }) a* P" `: a
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 5 H8 ?- [& d1 ?1 E
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
: o$ J8 K8 @ c8 F; @/ A, s* F3 w C0 L/ A
92
8 D- C! W4 C U& s- I 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
7 w* l' x: v4 b& G3 C# q繁星之间徐缓的转动。 4 y2 z) }$ B# p5 W: g$ |6 `8 R6 g
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
c3 c' e5 L2 U! O" Z- B( r whose wider circles move slowly among stars.7 Z5 j: N/ ?9 E& U
3 r! Y) }& x% `% Y 93
, i! G) n/ ]! \' e! E 权势对世界说道:“你是我的。”
% H3 E4 b) K1 ~( _9 n 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 0 O+ g- z) @9 X! U* F
爱情对世界说道:“我是你的。” / f3 L$ P" G. j! o8 V! i
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 0 q1 n+ \: n0 |0 F( B3 i& N U* F
Power said to the world, "You are mine."
8 p) {& q3 g3 D6 @: t+ J The world kept it prisoner on her throne.
2 n2 F( }$ v: f1 j7 K9 f Love said to the world, "I am thine."$ u. l; y& z" j7 J; G# A5 L2 @
The world gave it the freedom of her house.
# d" F0 o- n/ N
* L' T4 k7 {5 m/ A$ s 94 7 T' O9 n3 e T' o) b
浓雾仿佛是大地的愿望。 & P3 ]. h8 G2 g/ H8 y9 H) V, o
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
, A6 P% O4 B; y' C% @$ G The mist is like the earth's desire.
# b/ X1 L$ E4 i3 `7 ~) \8 `7 j It hides the sun for whom she cries.
0 h6 ?) ~6 G, R: K/ l6 a# p H2 k# E, @
95
) S$ {9 |7 t) L 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 " B- ]) U3 E, `, t
Be still, my heart, these great trees are prayers.' U. a: @2 ~+ i1 S! a
6 V U* q; m8 Q 96 + v0 f* M G8 D" {; r0 [
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 : F3 p" i. n! K9 t; f+ n# ?9 b
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.4 ]! @0 A9 r# ^9 O, ?
/ m. P1 p2 a* {$ M4 v1 F1 ]' X. U
97
3 t3 Y `; |+ A( \ K 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
7 p, T" p+ ^5 a( t# a( }% ~5 v忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 8 M0 }; A$ J, U; u+ H
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
3 R) c1 S) v$ z and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away., m% g* g8 i) }. X9 N1 u
1 [6 y& B7 @: F 98 7 F7 y3 W& }9 U. {. x6 X. D7 P
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
, B; z, m: `% O 这面纱等候着在夜间卸去。 5 x7 G/ \ `" K: c; P0 K% R/ D! j
The sadness of my soul is her bride's veil.0 a) H5 n8 e0 ?5 v; ~$ f( d
It waits to be lifted in the night.
2 f+ E" {( P- {( O( m/ }$ d$ R. k5 V) Y
99
) p* I1 Q5 q! x0 v/ C- M* | 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 # X& n& r- c5 w
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
8 c! i* V& z6 ^3 Q: N to buy with life what is truly precious.
! j9 ^ Q' W5 S+ @/ w3 }" b. a
3 t8 ?5 Y3 l ^) h* w 100 % C" j+ g0 q [! [* u2 |
白云谦逊地站在天之一隅。
- Z9 o6 D1 p6 p5 W 晨光给它戴上霞彩。 7 u9 {2 a8 S4 P: n8 C6 ]4 D
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
1 x- J8 }# y# T$ U E1 E3 k The morning crowned it with splendour. |
|