|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61
( x! r& _6 v' Y% p" x. }! R
* n6 b9 l8 t1 ^ 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
7 b6 L( b2 z# e" ?& P% M1 j 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 9 A% g) W, }3 l' b0 C- q
Take my wine in my own cup, friend.) u" N. }8 {3 j; [4 `. b) B, }/ z
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
# t# y" h# i; e# i' l* A7 G, w
# B9 d5 b* s% J9 k1 r5 K2 I2 C. | 62
/ ^/ p% L6 F$ q0 J* ]- ?4 } “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
: _1 x$ o7 O( z8 T: k% Q2 u The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.- [- ], g8 v3 v
7 L3 K' O, S# P8 c8 r 63 + Z, ^2 c" [" C1 G" ^
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” 5 ], V+ {" n3 B+ N& y7 |
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."4 h, f q8 ~- e6 f I
4 g( r$ ]6 K! u* ^4 T 64 ( p, a* u3 v& _
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
1 w) P' `3 v) Y. H- [: r1 u4 k Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder I& K2 b% L* |9 l- T: J7 X
standing in the shade with constancy of patience.2 G. l2 _- {( h- R0 E8 ^
$ o" S1 G2 n) m+ w. z( }/ Y% s
65
# Q$ Q0 [: v F0 b. H" d 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 1 A! \4 ]2 J8 T1 A% c7 Z
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
" K- N# r! N1 A( x [3 `' A your tread.& `- u9 d' L( e7 l3 i
' \7 B/ C- r" t- C+ G
66 / G9 i; ]% Z/ A( d5 j! \
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
+ {) b2 X" O! v% V. R" p O% } The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not \0 ]6 A' g. d N8 a% } E2 n
fade."
6 _# X! f j& s; j! _. f6 b8 K6 F! M
: a3 h' D8 W# u6 F 67 , n/ i" J3 X# N6 U
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 : ?# w0 ^- R( \6 o5 W4 G
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers./ ?# t1 C* G9 Y6 e
# a0 C: Y. s& w2 M5 P! q0 z8 V- i
68 ' h! ?4 c) s7 S$ O# n
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 , f$ {" v" Q% a6 E/ a! w
Wrong cannot afford defeat but Right can.3 o+ k0 Z) Y* Q' m/ n% E& y
8 ?0 `5 j( G5 J9 w5 x, a 69 : m' f- u, u5 i, x" ]; \: }6 x
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
, n: D$ `- y: H; j' m; P部的水。
7 x+ _6 u. z8 l. X8 N+ II give my whole water in joy,9 J* _4 O* I( w, F, [1 K
it is enough for the thirsty.
- h6 r$ K$ U6 L: ?9 l* a! W3 |5 t! x) c+ f% y, n( p
70
& E" y3 K/ i# n! @( V' { 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪0 E/ t- f! ]- Q& R+ u; d5 T6 @
里呢? : a0 a. O B) ~0 g
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless; G! l9 [* V3 Q+ z, z" ^* D
5 M' f+ L: K9 x) j9 B6 B; ?6 Y, R
71 - N" c% F+ s$ T, I0 M: o, Y
6 g ]! g& K& q- W3 P4 d& ~8 M 樵夫的斧头,问树要斧柄。
A" g7 D, W8 e- k0 i 树便给了他。 5 H1 e/ h4 c% H- A( t1 ^
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
& v# \' G4 y& J The tree gave it.# E$ O, f, p" R. k$ x
% h& Y. J( \9 Y' b% h# O1 z. p
72
, t# V; |# d: u$ h7 O. u, X 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 . d' V6 o, k! y+ [4 G! Y
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
6 h- T8 X1 P# I/ k' W with mist and rain.
3 q- i0 n4 H' B! H/ U' A
% M5 h8 v7 h$ g( J& ` 73 S1 W0 [. \4 U# J. \# i
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 % x9 f' j* a+ s+ z) l
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
; e$ g2 V& H$ `% ~# B( m6 H4 l5 h( R2 p H# I% T& A& C
74 ( M% q" y6 z% X8 U1 Q- q$ u
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
# x9 n+ Y! ~$ A X/ P# C: s1 g; R The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
3 L2 \' p% u6 b( B+ `1 T' M' }0 E: { surprises of beauty.
, K$ R) ~! p* o, z3 Z
1 P; @+ w5 d! s, W. G. x 75 4 e9 z4 e% m, B6 N% P6 L- a; I
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 0 x X) x9 e/ {/ y% J4 K, } o
We read the world wrong and say that it deceives us.
( G; }$ j$ Z7 d9 L. u8 Q) K1 A' _9 K* t( B
76
, W: E' S/ M6 L) w' p 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 : l7 e( D! s) S5 B2 r% b" A
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.5 ~* K" L; |1 w) i$ Y% E
9 J7 h7 @3 A8 x, B" e 77 / o: `( D( L6 o! V+ k; ?+ F1 W
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 ) \# @. g5 m7 D2 p
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.) N2 O" i8 ^% [' h8 o1 i
; P2 o6 s+ S8 s% U) f9 k- s 78
7 y: T' B6 h+ X 绿草求她地上的伴侣。 4 I( W f1 d& r$ g) c& M# @
树木求他天空的寂寞。
' ]- y7 e! @. D) |) a The grass seeks her crowd in the earth.
) M7 K- S8 `( u The tree seeks his solitude of the sky.
6 Z' A$ c8 U$ l: L* v* ]; \' |; y8 n" Q% y4 q: P
79
2 c+ a- v# g" v 人对他自己建筑起堤防来。
6 A# E- m7 |+ s1 [4 S* @ Man barricades against himself.
6 K: J X c- ~+ L1 x6 h3 a S# s. R, n% e [. a
80 . Q6 m, F& ~$ `) }
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
, l( s4 i- ]& Q/ U" n- L; w( f在静听着的松林之间。 / r9 T2 D! R2 t
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
: g* a/ b* ^+ G2 X `& @ of the sea among these listening pines.
4 Z/ D7 t8 Z6 h* X) H2 A; {; u+ x3 X' K/ l2 a! R6 c& I* W
81
; E) E/ Q8 x P2 x
7 F+ N" v' f3 _ 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
5 h/ s1 [/ W$ f What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?1 P3 m. H: Z" v* G8 c' j
* i7 x, I2 Y- V5 K5 _/ H) e4 i, O. w 82
4 c6 d! Z7 _/ D6 S o 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 0 T: B% y/ K1 M' x
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.6 K$ ?9 Y+ S7 ]8 A+ I- N* Y
, ?# H- Y: H& R& m( L1 ]4 @! m
83 8 H( L$ K8 ~8 A9 G) l+ H5 T3 t
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
# S) r3 |/ R! @4 ~" H He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the( s) h3 l9 m* ]# l! [
gate open.0 Y9 j9 L! v, o0 C& H
- K0 S6 ~, t: g$ H z4 M# K
84 ' E: f. n& V( X
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
) C7 y! H6 e) R- I+ ]6 U4 W 神死了的时候,宗教便将合而为一。 : w$ M+ W+ h: H" Z0 [& A: [( \3 {! X
In death the many becomes one; in life the one becomes many.1 ~2 h! N3 S/ c+ f
Religion will be one when God is dead.
3 V6 M* [6 q2 h0 b) }! c$ G% R3 D0 F) n5 `- G
85 7 T) D: b# E! r8 |
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 . ?" N* Y" |0 o1 l
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
% k2 `+ w* j0 N7 y% M! E master.# @4 W/ f. {+ P, C$ y
8 z" v& B& f, I" R8 B ^7 M) p0 \ 86
, m9 {4 z, }. C “你离我有多远呢,果实呀?” 7 O' a3 [3 j3 t% i b3 ]- v j5 n% ]
“我藏在你心里呢,花呀。” $ f8 e+ I e7 ~( ]) t
How far are you from me, O Fruit?9 _4 _5 z! u8 u! [2 ?2 b
I am hidden in your heart, O Flower.
G+ H# \& ^- P0 b8 z* M/ q6 Q- X8 x
87
7 v% x6 R. ^8 y+ S$ m9 X 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 : ~1 r1 d% F4 ?: H4 l7 H: r/ r2 K
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen0 C8 o: v6 \2 q$ K
in the day.; d( R9 J0 z% e. `, g
1 c" z% y, S: |; {# x( [; J
88 ! @ b# o/ r) {& [! g$ c2 p7 x$ t2 }
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
; i( y7 L, m( m6 U3 P珠。”
9 \+ }4 S$ z$ RYou are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller l" L1 y9 t) }8 O, {% ~
one on its upper side," said the dewdrop to the lake." C: q- c7 o9 ?& W5 S6 R# N) t; t0 ~
; }+ d7 o" a& K" \- ~0 ~9 d
89
% k2 y5 B6 }" A, v7 }! Z' h8 R 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 5 K. E4 O' h3 V( Y# q: [+ y3 }
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
8 f8 z- P7 C+ }, ^- } the sword.
$ t& L# x! @0 p4 N1 G8 F E
! a/ y" F6 O1 ^ B7 r 90 & e$ c3 T4 I( v
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
! ~- O5 R9 `6 p/ w7 R. P/ z在静听着的松林之间。 9 h7 E6 |+ A3 {: ]* ]
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
* [, r# X L- L9 F' e# _ as manifold.
. j2 k8 C* g' S
0 n9 o% d2 X+ j, N+ u91
% H+ B4 R4 z4 D, g! I4 u* M/ r0 S+ Y: ^" L0 M
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
2 x) S% S3 p' q3 a. k The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
5 v2 }8 K# l. R5 e5 Q+ J/ }5 Q9 e- U; x5 y8 X9 N7 g
92 . }+ d4 h B r/ r2 g" E
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
M- s8 n& ^. o+ Z1 K繁星之间徐缓的转动。
9 T1 t' [, d! q9 h3 P" r" o The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
6 i: m5 g2 O+ G1 S9 w- v6 _: K whose wider circles move slowly among stars.$ }4 t; n1 G" W
! F; K$ T" Z1 ?9 Y- k' L5 }9 T# i 93 6 u8 X0 C7 b3 ^. Y, V: U% g7 Y
权势对世界说道:“你是我的。” " T6 W. \% W3 n0 I1 `& N
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
" P9 ~( F0 s0 m) e! Y2 O 爱情对世界说道:“我是你的。”
; M* G* q% [3 Y: J! m3 c8 A 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
5 z% `% W% c5 H6 n& P Power said to the world, "You are mine."
. P; Z4 \: F& x) t8 l The world kept it prisoner on her throne.
" c( T4 ?, O. W& t! e! b! l Love said to the world, "I am thine."
2 M. b5 ]$ H7 n The world gave it the freedom of her house.: f1 t/ b3 u8 E1 \! J, ]' E
8 H7 k: ]- `: V( Z 94
# B2 T: \1 d R0 u0 ~$ s+ p 浓雾仿佛是大地的愿望。 - d1 o Z7 T5 I
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 ' @: ~/ h0 c; ~4 v) t8 Z
The mist is like the earth's desire.
& ?- W/ J y" S6 w" E7 R* X It hides the sun for whom she cries.
4 d5 T, A' G7 n/ J9 G: I( c; ?+ _. s! ]- ]: J1 n
95
' p! I* r5 ]5 D6 u: ?( E; v+ p 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
! u1 h$ p% ?9 I+ w. h8 l! Q7 h Be still, my heart, these great trees are prayers.1 s/ G( z- `+ d* B/ s5 [1 N2 d6 ~
7 f6 d. x. O4 O% Q: C$ L 96 # x6 T+ b% t4 h. W2 u$ Q
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 9 J. n+ P* t: R; X" x
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.( D. @1 i. x7 L- v
# R. v0 B. V( K% d/ z. H 97
# W* y" [1 h9 R* |3 f) } 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
. t+ T; s* B2 R: W8 U: Y忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
& v* a1 u9 n6 S6 U- @) B I think of other ages that floated upon the stream of life and love
" U, C5 M4 t; R& y2 H+ `5 f and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
! s! ?. h& P) t5 t; q
& S7 f' N+ Y, N1 Q8 } 98 / D/ L9 f$ o- z# x7 O9 `8 K Z
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 * u6 h0 I/ R9 n' i, x
这面纱等候着在夜间卸去。
/ L8 J3 M# R" `! z6 {) n The sadness of my soul is her bride's veil.) s1 a1 p. E7 T4 o
It waits to be lifted in the night.
1 L6 L/ Y P, a
4 |9 k& A. q, D H4 k, T$ v 99 7 {# H. H# ~& u3 [
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
6 }; G4 s/ z4 F( \9 S3 u Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
( ?7 x+ D, W A& q to buy with life what is truly precious. z8 K N# x% E) [$ ? r6 Q- J
5 b+ ^- q) k/ F 100
' k: W2 | ]7 J6 { 白云谦逊地站在天之一隅。 9 [& l7 ~, U+ b1 t& h+ F" N1 }
晨光给它戴上霞彩。 H. e P* v: c* h& K
The cloud stood humbly in a corner of the sky.# ~% Y2 v; x. M( b D. u9 d
The morning crowned it with splendour. |
|