中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2479|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   
7 y8 `/ m8 h) Z+ j8 H' `      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
+ ?# E$ ]- h, J$ P( z      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     + Z- B! E  l; C/ H& M/ Y' U
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
/ a* [- ^1 i1 _) c7 |     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall. o( C* G, L3 H' s
there with a sign.
) u- p2 g. o: n8 ]$ V: l5 [) `/ M9 @# m& E% m9 M4 J6 N# p
                2                   
. a* n* r  j  D% P. x  S0 ~      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
; P* t/ B* G* U6 o6 @O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
, {1 g/ ~& G8 G( b8 {2 m0 M" i- B. i( V7 n
               3                   
1 y/ N6 S( Q1 j7 R      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
) O% w9 d1 B3 l3 _' M      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           6 f! l' H, Y4 k4 O. [4 n/ D
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
! A) r9 l$ \, O2 N( b     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
% h; C9 r0 u3 |5 t6 Q# ^9 ?" z4 c) }# k
               4                   8 X  Y1 x5 t5 N% R7 V; m
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
: v' T8 o* n* d" v1 P8 p     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.& w# l# _8 X/ C4 i$ K) o* s' R

$ f2 m- m6 f+ x4 \+ C! `7 R               5                   / H1 c. Z  M8 i8 d: |, B
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
6 H- i( T4 ^3 U0 _3 X/ q$ c# M      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who" m% d2 o! k1 t3 A$ i- Q1 i, i4 }
  shakes her head and laughs and flies away.
# o6 q$ {0 g. Y# ]+ O- A, g- u! |, H8 ?& s6 b4 J, z- U2 H9 O$ g& Y# Y
               6                   
5 s/ A# N8 ^6 H9 g  v/ n  I      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
) t# _- e; F. h, g6 L7 M     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
4 T9 U( f4 v- D: |$ P; `6 f8 \  {; u6 b3 e
               7                   * {8 W) q7 ~" s9 {
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟8 g# |4 H" u' Q) j2 _3 h
瘸足的泥沙而俱下么?                         9 |6 ?7 ^1 g; T+ [: P
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
, A7 A3 X. C6 M  m2 \  water. Will you carry the burden of their lameness?
2 l# A  r4 Q( ^& X
3 W0 x! r" r) I$ `, I+ l! D               8                   3 n! \" P/ n6 `
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
8 }3 `6 b+ }2 h2 R$ V4 k     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
& ?& A* p4 \  D% I4 n8 x# t4 B
0 I7 R5 k( ]5 I               9                   
2 H8 o) f' C8 v4 E8 X8 ]      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
+ ]3 Q, o, q* z2 Y$ @      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
; m" D$ e$ @2 |" S, |: x1 n     Once we dreamt that we were strangers.
) O) d# p* G  h, A2 ^- ?. A7 Z! u     We wake up to find that we  were dear to each other." a. C+ s  }. g' E7 x7 }9 w  k
7 n3 J# b9 @% M1 l% f. W- |( x
              10                   
- C: ]4 x/ C+ p* ]) Q1 e) W      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      8 S5 Y: g- f. R' T
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
7 ]" \% l( i5 V+ S, P$ {0 ?  the silent trees." M( I. \3 d, O& E: J
) q1 L/ C5 s9 }/ Q+ M* `
                            11                   
) i3 G5 E8 H8 i; j
5 m0 f- ~: Z- G0 A7 @3 [; ~: s      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
3 M, o- g. X+ z4 M. Y  \* C潺潺的乐声。                  
1 @8 ]0 }9 r' g7 I     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
4 S5 \6 p3 `$ u( ^) }) qthe music of the ripples.
5 N5 M4 Z- k4 M0 ]$ C: K" W$ g
8 s/ K, }' z. N/ N( X              12                   
+ e& |5 V3 Z  ^2 c9 L      “海水呀,你说的是什么?”                  
4 Y7 H" m8 h' v/ F   “是永恒的疑问。”                       
8 {6 g( ^7 T% ^4 o& c1 ~) Z4 {   “天空呀,你回答的话是什么?”                4 `0 W4 q- h9 [9 P6 }, s
      “是永恒的沉默。”                       3 y; U" `" b6 Z" ^
What language is thine, O sea?, X8 Z" f9 G1 h3 @; q
The language of eternal question.
3 i& b0 ?7 j9 VWhat language is thy answer, O sky?
" \) X5 p7 b) G% BThe language of eternal silence.5 v. x( W4 ?' M! L$ H
/ {; b( o" Z# q! l
              13                   0 `* G! _* V6 q3 ?# T
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
' H" v! u. V) {; ?. l     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes$ U4 Z0 h0 i% z: }- o
  love to you.
0 J/ d& `0 Z( B" E
9 d/ M: }- j( E: ]              14                   
# i  Y. P2 l$ U4 s% m      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
6 O- R- Q5 M! d" u+ R之雾。                                
) y4 [1 ^+ }% ~, }, I, x4 y     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.3 ?5 L1 D3 G9 e% Y- U' d
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.) f8 n6 C0 v& k6 E3 g
$ g8 i- H, o/ q! |: [
              15                   
% |/ K3 p3 ~4 r+ w2 h      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
$ G+ g9 D/ `- ~+ [9 Z, i     Do not seat your love upon a precipice because it is high.1 y8 v# F# H, @; Q5 j( ^
$ ?. U: H8 @* I8 B8 k
              16                   & K8 v) D& z( U7 s, e# j
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过6 R/ Z$ ^8 u2 _  R. r+ P6 G
去了。                                
& n: t2 O. p" ?8 X5 F4 ?     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
7 r" x. C0 e! U  O* C5 D1 U6 J  O  for a moment, nods to me and goes.& A4 t6 X& Q1 h# e% d' `4 v, w
6 D8 H, B# H0 ~0 C( w3 x
              17                   4 g- R  v( J) h- G
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
. P4 E6 J- }8 |     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
! D* Y2 u0 ~7 A0 V, q7 c  whisper of joy in my mind.2 L/ _1 |7 Y: i
' p$ m9 c8 E" {8 P
              18                   
; ?. [. ^; a! u" }- R$ l5 X. v      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            7 `0 ?! V- w" W4 H, i, c" ^8 H" E
     What you are you do not see, what you see is your shadow.
2 C5 f$ o- L1 G* e" Z5 N& Z; t% h% A) N
              19                   6 n0 F. E6 k4 d7 c! Z% G7 o
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
! z) U' y/ i, ]( j. v$ D( O      让我只是静听着吧。                       ; @& f5 @& K; C2 P! R) [$ S! k  o
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Z6 h$ G9 H7 A1 m) e     Let me but listen.. K+ O4 P; |& @* Q
/ p" A" b# Y# v  ?) N# l
              20                   
2 |" e0 S# u' _* }& b& ^      我不能选择那最好的。                      
# T* |. l: j/ b8 w7 Q4 ~      是那最好的选择我。                       ( _& m- P- u2 h7 b
     I cannot choose the best.
3 p3 ~8 ?) q2 N. o& s& {4 U     The best chooses me.; q6 R: A  g! k0 t" B

0 V# M! z' w! R- x9 O7 B                            21                   
) W/ n0 @" i6 c7 ?: n8 o/ P1 v
1 {. R& n3 t# D- I      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       4 [4 b) s% }6 K+ X
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
' q& R) c, @: y! U* g% ]  their back.4 S3 H) x4 A7 K2 Z: k

% D- o9 ?/ u* H              22                   , x' l' S- x4 b
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
) V, u: w# n- @. a7 l9 }+ P     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
1 a% H4 V! e, h" i' _" w) d( R5 E6 U; _' C
              23                   
7 Y1 }$ Q- W5 i' e' @+ X. R: q      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”7 s* {. r8 F) I, u
      “我不过是一朵花。”                      - h* r$ [, X. }, D8 |, ~" S1 a
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
1 [2 d" A5 A6 ?( ~. G  but who are you so silent?"
0 w6 [: l- ?$ \1 f: UI am a mere flower.5 j6 t* A  j" r" ^' s. G
) |. ?  t2 ]7 G+ h
              24                   
; [& t. I& |8 d' G) F, g      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            / q8 w8 y& J# T; j1 _; G8 B7 v
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
4 B1 |$ }6 t. q, a( ]4 @9 r
4 ?9 y0 h6 ]7 V- X4 q: j( W: V              25                   
/ X8 t' n% @3 h  @% p  m/ c4 ^      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
0 u4 r) @4 p  L& |# m     Man is a born child, his power is the power of growth. 2 \) s3 j0 U1 t
) O% M9 x. L# N( l7 I7 `/ a6 \+ `0 x
            26                   7 V, g% w4 u( v1 L4 ~+ O
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
3 m  E+ p0 Z7 p0 u6 I     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  r; j; h2 i3 _% \* s* _: z0 P  the earth.
+ V% w0 `) t/ P% s4 w6 F. J
" p8 V/ c" C; G' N* L$ w& M              27                   2 r; T1 J: ]: Q1 f
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺# ?+ v/ J' |5 ^2 X
诈的。                                
* K1 v* r, B( e+ q( x1 @     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  i( e6 O. p1 B: i, E: ]$ B  happily knows not that man can lie.
5 I) u  A" p1 A4 r9 b& q6 J' O$ ]  Q- G- K
              28                   9 n0 t3 y+ F4 u8 b% \
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
( N( }2 B- x( _- r! |0 c     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
0 w. ^" p. h* M- `& w
- O) l/ F, d2 S              29                   
; T7 [; l  `1 {; h      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:' j$ b6 h" m5 w4 w& V
“我爱你。”                             # l7 y0 |& e3 C, o( e
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon- P- `) j. U$ v) H
  it her signature in tears with the words, "I love thee."1 P7 R8 T% Y$ h( k4 q0 {

1 [6 F# e0 P1 D" U2 R% |              30                   . C* t' ~; F( n( t' e6 \7 j
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
5 L$ {( r8 G' ~. R2 ^- O; q1 U      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
$ a8 x  {$ d2 _9 F* y' [( c      Moon, for what do you wait?
( L4 L% u; g  t5 L$ {5 H+ G3 L0 k     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   9 P- e+ m1 M/ K- ?" n. T

1 b& B" ^6 Q) L) p      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
, o5 C" A! ~7 B4 y7 d     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.  h& d( w$ G( a6 U
; u# M8 W- v3 S4 h
              32                   4 H/ o; ]$ n" p9 z
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
" t+ v/ S  a: v$ R$ M     His own mornings are new surprises to God.
! s; H1 n/ L5 Y5 V# p. |) q8 H2 q+ W8 i  V# y
              33                   & S; R! k7 A# V
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
1 x' w4 v3 ]: k6 P1 x4 f     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
% C6 N+ e( P: f6 p1 _% v% Y  by the claims of love.( Q6 Q8 k3 h1 f* ~
( M! O: g! ]( [" b2 _% Z
              34                   
' [: d0 h& a5 v5 d- Z6 Y      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
2 J: n- X* [: C3 g* [     The dry river-bed finds no thanks for its past.2 b9 ]0 a% a+ [. R# u
" M( l$ v6 B2 N: Q( Z: ^7 ?" S
              35                   
/ q4 j  A/ P. ?" q5 k      鸟儿愿为一朵云。                         & B8 A( k' @' z, u6 r. ~9 w
      云儿愿为一只鸟。                        
2 G; H5 `/ V- M& A! v8 B5 i0 O" U5 @     The bird wishes it were a cloud.
. p$ o; m8 A$ ~: h; Z5 Q     The cloud wishes it were a bird.! o$ }8 Y9 P8 S. m/ A
) B! W9 `# G$ \5 J- L* V! Y- C
              36                   6 Y+ W" }+ D6 M) {
     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
: W$ N5 ~9 F* p; A# U& p     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."8 J- y- ~, x4 f- u$ a
5 I2 [$ ~1 `3 a: ?. [$ n. N' M
              37                   
0 E+ ~: n+ _5 w0 p8 i# G  F      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              # b- C4 O9 n  ~; x" [
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      % d* Y9 U" K, I8 p
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
3 t  N, B$ A+ j" L" V7 [     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
/ p2 M/ J2 P. o) k/ n+ x  ]) s: l% x# k- Y/ j
              38                   1 W) C: N& C9 g
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在* v1 [3 H  U. t6 x. n! _/ _, C, \3 F
小石中流过。                               N( O# u, n5 f
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
! W7 r; l/ i! [3 a: K) a  like a hill stream among its pebbles.# p1 r0 ~/ j0 w# u5 u$ e% I

) W% C- s$ J' @! x" _7 T" R              39                   2 l% O: A  B# z( c6 y& U+ Q
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      $ Q! w5 s! e& u6 R9 p% O
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation0 _# ^. G4 q: l( i: I4 v  G8 r
  to the East.9 e% {8 Q: n# i  I2 h
( m% f$ N6 ^( i4 `  }* C0 E
              40                   + v/ Y. h' C0 ~3 l3 x
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
7 }% z/ P+ T+ I5 y( Z) G7 t     Do not blame your food because you have no appetite.
8 Z6 V7 r1 |, [6 y/ r( r4 F7 Z# @) F
41                    : q9 k8 _' k1 c
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
" W# Z& Y" |8 x0 r+ V1 A1 u     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
8 k& |1 Y5 V3 G* t4 F7 H  at the heaven.9 t! Q8 [% y1 B/ U- W+ u& t8 Z2 |5 S
5 B, O- ~+ S) N" w0 Q
              42                    , b" h4 G" z, {: n- T5 a' R
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
% H* T6 v; p/ M. `0 L8 A     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this9 b/ S1 i# ~/ P9 F
  I had been waiting long.4 h6 a% V* U/ t2 `2 G* m

  W6 b+ k! }8 J9 {3 A+ o1 K4 t              43                    # {+ Q3 n" M$ [& G* `9 M+ K
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
( h- A* [1 K; `) X      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
2 o: }# M9 N* B5 b7 M, F8 b' n     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
* ?- O  |5 r8 t$ @, \9 f/ R1 l- B  the bird in the air is singing., l9 H3 a: T4 X3 F  L5 o0 h9 \
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
! t( f: i6 K' L5 [+ i  the music of the air.
% Q$ n* ~! G& c+ G$ h  s
6 r) P- r9 O. M3 }: m8 R1 v              44                    3 d; G/ M" i- g- e4 A+ x
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
7 P2 B0 C! H, m9 x- G' P     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
. ?8 e. P$ s( u# W4 Q4 G  the music of sadness." A' R3 L7 c' R9 e+ d1 M

! X  Q5 l4 `& q1 T) h4 T( o                 45                    : y& s2 A, K- i
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
" ^$ H  X3 P* R" Z  }9 p5 |( S+ B      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
! D% K( Y8 Z1 s. y     He has made his weapons his gods.
2 E+ v' V6 G3 S* j+ m% m* s8 l     When his weapons win he is defeated himself.* q5 h# ?. {4 v

# i  i- z% v# d/ Q0 U              46                    # J" u3 j' a- }$ Q+ d
     神从创造中找到他自己。                      : O4 x% A0 [$ J% g) ]8 Y/ C( H; m
     God finds himself by creating., L' u3 y7 F% z. E0 z0 S( q
5 l3 `8 g8 M0 k4 \( e% p0 e0 ^
              47                    ; V6 v' |6 ?( Q1 K* M9 T$ a
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
( s3 U1 s& w9 P) m. Y' ^) ]% C后边。                                 ) A3 s; ?' d, u6 V; w% u
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,9 {+ T" c9 }6 F- q+ a0 D
  with her silent steps of love.. `: ?; t0 c8 l

6 f. C5 B. b  H; M* q9 b" ?              48                    8 s5 ^6 N3 ^. d( l
      群星不怕显得象萤火那样。                     
' x) w: A* ?6 h3 _) s     The stars are not afraid to appear like fireflies.
, L6 B& k2 t% ?5 s/ A2 q
/ x# {( t3 {9 T, M) m              49                    * L; p* [( U3 G* c, Z
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。     W$ K# K( m0 ?6 l
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
1 x% I: M% N/ @+ ]) \  I. J  the living creatures that are crushed by it.9 L! k. u6 h; i- f+ A

  d) o. h+ v+ P& U) V5 w! q              50                    + G/ P0 l- _: O0 W. U
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
) M1 o: U/ p4 J4 v/ ]; b4 J, R     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. $ {7 N3 r5 B( ~) ~  Y1 a
1 D4 Z/ R; @. ?1 s) b5 G
51                    
2 S5 N" ~/ h& \/ q* z! r- _1 }2 G( K: i& G4 U4 n& a
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    ) J# l" z7 [2 k& F! B
     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater3 Y- {* q# ~" b8 j
  than your idol.
! G# v/ p+ T7 E7 b2 a
: P% T6 m/ w$ ^7 Y              52                    
$ C9 s7 t  I2 _# f      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
" p% h, g4 p# i& k9 z     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
4 U* W( S: y, y3 {/ D: m
2 G& J9 i* q  a. {* u3 i              53                    ' B: O, Z) N  C/ K
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃3 W# W' k- {7 U
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    7 t1 P; m1 M6 D2 y# X/ d& _
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
" J) t% F" V! ^* Q) ?  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
/ D% k( t5 y; T) e  w( F---My dear, dear sister.9 k" T/ L" K/ ~; j1 o$ N* o

9 N1 }% d! p$ A6 Q% b' X% q9 C! a& s              54                    
4 R* y% [' W2 ?  t      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流0 D6 d. X. |7 Q. M1 w7 W1 F; {
开,我们也分别了。                           
0 b* d5 q0 X( v     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
% C* Q3 u  b" _- f  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart., q3 N* ~; V4 k; b
: X1 d1 q/ F: b2 R4 \
                 55                    
! D1 }$ K- J. ?* _      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的. Q& G8 N: U: Y9 _3 `; Q2 G
乐声。                                 2 A# F+ \0 W  i6 j
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to7 d" E! v7 d5 l* z
  the dance-music of the tide in the evening.( {1 r6 C" P7 D" o' {! W: ]. }0 X

* F+ f5 ^) [# W5 g& n              56                    
  i# ~! \( p+ r) i) z, l7 [     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
% I: [( l% o, {     Life is given to us, we earn it by giving it.2 r; a3 a0 \. @

9 Z8 ^; n* g! S, K% h7 @              57                    % ^+ w2 E: t" @5 \& j( S
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        ( |0 e0 N0 i7 [4 j( w+ S
     We come nearest to the great when we are great in humility.7 s8 Q5 ^: W  {9 e1 l
/ z" j+ k1 R* G5 U, D
              58                    , t$ R* j; [$ l- H4 l
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
+ W) m% J9 `2 l& r6 A     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
8 f2 ^1 U9 n$ @4 \) ^3 t" c6 @4 d' @/ b2 W: u
              59                    $ V& G5 C7 v' p- C6 R1 G
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
4 c/ L, m/ J, n     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.* D+ V) H9 Z+ Y# _5 n
+ \$ ]  u. u, U3 e0 w( c
              60                    ) m7 ~7 M) _$ w& S( }2 q
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。6 ?  V) h- J9 p! Q$ ]+ e
     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    $ _( c3 Y+ g9 s, t$ o7 y
# f9 d) _6 L  r2 N  G" H; r
      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
2 [5 F9 w4 `+ V" ?      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。            {5 R3 ]% S1 U: A3 U7 N
     Take my wine in my own cup, friend.
! d0 G5 }3 c0 A6 L     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
2 u8 O) _7 P  q2 h. r! m: Q, A* ~) V: m
              62                    * M+ D2 Z+ r, }$ H9 ^
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          0 d/ r: [) ?5 U( ?% q/ o
     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
& F6 z7 d0 q2 M+ E7 o" H1 _! h  s4 h
              63                    
9 c4 Y3 s" n8 C  U      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        9 [4 y' c( v3 h6 ~* b
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."2 D+ X9 V: t$ \6 M% D

; `+ B; b9 r* \/ W/ @              64                    / @* [6 @  B9 \- G6 o5 w
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。# B7 M$ K) k# x) d% l
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
5 f. x$ s) z0 V9 B  standing in the shade with constancy of patience.: K9 l, O7 m3 m# z. h8 u- w
. p% r) `' m+ E+ g6 [
                 65                    
/ |$ R4 L# d: H$ O8 c      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          , W, F# \: I5 I6 X2 B! G1 m
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
$ D1 j* z) A7 [0 k0 G" v) I  your tread.
0 J' z: n3 a) Z$ c8 O; u
4 t+ Q2 p: J8 Q4 F- |% q# j              66                    $ F0 }: p/ |1 E) G# h3 g
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”) K$ v- M4 t' M: {: k
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
2 U0 m# u# I* ?; ~  J/ O. E' E  fade."8 s8 t# u2 ]1 ^  H( D% V. F$ J) P# v

2 d; S$ Q( F! l6 K5 Q              67                    
6 Y+ k% w  X( W; c5 ^6 Y% _& t      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
) s+ L# F  S5 L" A2 b     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.  v( K; R; m( E  p
$ O3 g5 q8 o7 U
              68                    
" Q; X* r& H8 R4 x& c6 X6 g1 \8 ]      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               1 m: ?# Z% J0 o* s! s& H' _) h+ }$ f* y1 P
     Wrong cannot afford defeat but Right can.+ Z7 l+ W, H5 ?. F+ {& g

) R8 Y( ?1 n( g5 Z8 _* c              69                    
  Z/ v; Y7 Q' z6 \8 @      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全& @' j: x4 R6 B3 b) U1 Y
部的水。                                
$ R$ e. b+ z+ ?) S* b. uI give my whole water in joy,
* m# i4 U  u" D0 w: a  it is enough for the thirsty.
8 k- D; G6 W6 F! d( f7 d; ?. f
3 g; n8 z: W% a& ^- l              70                    % u# h, }8 N- W! s7 i8 ]+ y$ n6 N
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪% ]; ^: ]- [* Z" g* x  R) [
里呢?                                 
0 l- o* q2 w; D. Q' N) P5 }7 Z     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless# X; G0 n# p4 ^7 r: ?% i4 j9 ^
0 {, G2 ~2 C* ^9 ~( m+ T3 d
/ s% {8 C: H* l4 M* ^+ q
71                    
& V. m0 b- i3 Q& i
, r4 e. |3 x+ [2 H      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
4 \8 x3 t1 y: F      树便给了他。                           
5 R* S) U  T- L* w' z$ A     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.$ p. v* ?& H5 Q5 s
     The tree gave it.
/ d2 L, L& i3 W( D6 b
, @  r, |. d/ g# v$ m* ~, e              72                    , S5 Z5 b! N5 e; h
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  7 R; I! b, C4 A: ~
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled6 ^" m6 E& `6 o1 E$ U. F
  with mist and rain.
/ M  T$ j, Z9 l: w0 j: e, {
2 @, ]. z+ p+ a$ J9 s              73                    : A# E' O, q7 `$ H! @& M
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
6 W% [" N0 `' m. {7 _" M* a     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.9 t5 A+ B6 t1 c  E6 q* a# C
3 J: ~' G& F- m$ Z9 s: n+ a
              74                    # D  A- W) j+ P3 @* V+ V7 d: m
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      ( c: p5 u  J+ {  |  Q) N6 l6 t9 q
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
0 v3 |7 Q& U4 K- G1 k  t+ W% L; m  surprises of beauty.7 n; }& f# ]. n" e9 @) w

# U" _5 n6 z+ {9 x7 z; S                 75                    / J- e, f4 N, e/ C$ s- F4 y
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
. U7 F7 m2 O2 X+ ^     We read the world wrong and say that it deceives us.: Y1 C' g- e3 M" ^
8 N# g8 z# V2 |2 c( m
              76                    # ?4 a* ]+ O8 e
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
1 Q7 D; c0 Q; v8 l$ c; n) ~3 n     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
. \7 K) O: s; l) R  m' U( o
; H- `. h6 A9 Q# b! A/ y              77                    ; F! y3 |) @3 }: _: y
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        ) ^0 g) g; z4 [' F: p
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.9 k9 X8 C8 b5 k' S7 X4 E9 W
6 Z" p1 k; ~# ?0 K2 ~4 b9 j4 [1 n/ Q
              78                    ! s; e- }# v0 j: z- N
      绿草求她地上的伴侣。                       
, s) w7 `  _, W6 D7 `      树木求他天空的寂寞。                       
$ v4 }2 B, b$ H/ O) Y     The grass seeks her crowd in the earth.- L4 L( @( F5 O' k
     The tree seeks his solitude of the sky.
$ W" H, q* P4 I7 X
( [  j4 d0 H% B! ^# N              79                    
$ T6 u! _* T& v. D" t      人对他自己建筑起堤防来。                     
, z& C* B. D/ o     Man barricades against himself./ d6 B* i2 `2 p( U) K8 m

+ i" x4 l9 S1 a' n( E# {# k              80                    
; I$ V* G+ u8 E6 p      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭  r8 q  z( Z7 M+ J! j# R
在静听着的松林之间。                          
4 ^) H( v) S8 X8 o* K1 x( N' v5 h     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound% I2 L, E" Y' P6 @! n
  of the sea among these listening pines. 4 o: k% j6 F' \$ W; |4 d
8 Q1 W0 V7 l  Q: V9 C( Y' y
81                    
* v' j+ u1 O8 F& \
8 A; M% ?# I1 D3 z/ ~4 T2 I      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     7 T$ \! s  g/ Z" O  M' }4 v
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
, N  A* Y9 \$ h- E  w& c
+ L( y, \  {0 w0 O5 S% q) {              82                    9 A: I$ b# ]1 O$ j
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                2 k: n! C2 a1 |6 ]/ O+ d# z: b
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
, h" C/ t2 O1 L0 P/ q. F- {% K$ f+ b8 E! i; R
              83                    
' J$ u' a  X6 q$ |/ w3 w5 A      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        ! I$ k: F3 w3 J3 _  b9 K
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
5 z5 ?9 w, r5 h- O  gate open.% J, R9 d5 I$ h1 c

( {% p/ C4 x* c) _# ?              84                    ' P8 c+ F$ H/ x& [6 v4 ^( M# x2 `' r: h
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
  z& W/ r! s5 C; H1 E; I      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
3 n) E3 v2 V/ s) q0 s( }1 \     In death the many becomes one; in life the one becomes many.* V, K' ]' b, O8 t
     Religion will be one when God is dead.
# D& h' p; E0 b9 V$ a2 V1 `$ B& @2 W. B
                 85                    ; c3 l  Y* o3 B, F0 F" `
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     . |  ?) f- `* ~$ U! {& y, G- w
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her5 N5 ~7 W. `# ?9 d
  master.
" N' F" ?, f& E. _) P3 X* T- P" A7 |4 l# r0 L- S  H- u6 m
              86                    : \; i. J7 O, K
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   9 V0 U' Y1 e# j; v) x* T
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    / i- S9 h. Z$ `- A& {
How far are you from me, O Fruit?; T  |1 b) A( O6 T
I am hidden in your heart, O Flower., B& |* N+ ]; ?! P  x% L, H* T

! Q; m" N& ?/ X3 U8 q8 D( Z              87                    ) j) [" ]; L* R+ E& ?; V5 `
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
6 O; k; ]5 f3 y7 e# Y; J$ C     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen4 U! c# Q# u# S5 Z/ `/ S1 P
  in the day.
& U" B% j7 B# }0 k7 C! Q; |7 Y( C9 U' X& x- {# u& W
              88                    6 F7 T  g5 v  M7 O4 F7 f
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
$ A. _  r- S: v珠。”                                 . v% g) h7 r; |# _% W" u+ h
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
9 S) O; F5 t0 k  _! y  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
1 v0 Z+ Q* W0 N7 e: F9 N! ~, U- d
; `; T2 `0 p# ?) @              89                    * p- `" t& Y0 j1 m
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
/ x/ X$ p! y" }4 f+ L! e5 i     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
8 x; B' @7 \2 n3 H9 g  the sword.8 A4 L8 g. U; J/ w, k
+ N+ b0 o9 }2 x! d/ _
              90                    
3 e) v! [6 `$ C6 g! {3 W) O) n2 y; ]9 E      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      2 P  d4 o9 f4 C- d0 T* M( s* H
在静听着的松林之间。                          
6 `" ?1 g1 _) _8 S+ R     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
4 E0 z3 m  h7 |; P2 K  as manifold.
( `2 a( `/ h1 H' \3 v( F. O6 Z+ R3 m
91                    $ L& V) K' y6 C$ t# j1 v$ R- `
: R+ D3 g# F+ }) a* P" `: a
      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              5 H8 ?- [& d1 ?1 E
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
: o$ J8 K8 @  c8 F; @/ A, s* F3 w  C0 L/ A
              92                    
8 D- C! W4 C  U& s- I      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
7 w* l' x: v4 b& G3 C# q繁星之间徐缓的转动。                          4 y2 z) }$ B# p5 W: g$ |6 `8 R6 g
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
  c3 c' e5 L2 U! O" Z- B( r  whose wider circles move slowly among stars.7 Z5 j: N/ ?9 E& U

3 r! Y) }& x% `% Y              93                    
, i! G) n/ ]! \' e! E      权势对世界说道:“你是我的。”                  
% H3 E4 b) K1 ~( _9 n      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 0 O+ g- z) @9 X! U* F
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  / f3 L$ P" G. j! o8 V! i
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               0 q1 n+ \: n0 |0 F( B3 i& N  U* F
     Power said to the world, "You are mine."
8 p) {& q3 g3 D6 @: t+ J     The world kept it prisoner on her throne.
2 n2 F( }$ v: f1 j7 K9 f     Love said to the world, "I am thine."$ u. l; y& z" j7 J; G# A5 L2 @
     The world gave it the freedom of her house.
# d" F0 o- n/ N
* L' T4 k7 {5 m/ A$ s              94                    7 T' O9 n3 e  T' o) b
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      & P3 ]. h8 G2 g/ H8 y9 H) V, o
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
, A6 P% O4 B; y' C% @$ G     The mist is like the earth's desire.
# b/ X1 L$ E4 i3 `7 ~) \8 `7 j     It hides the sun for whom she cries.
0 h6 ?) ~6 G, R: K/ l6 a# p  H2 k# E, @
                 95                    
) S$ {9 |7 t) L      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             " B- ]) U3 E, `, t
     Be still, my heart, these great trees are prayers.' U. a: @2 ~+ i1 S! a

6 V  U* q; m8 Q              96                    + v0 f* M  G8 D" {; r0 [
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  : F3 p" i. n! K9 t; f+ n# ?9 b
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.4 ]! @0 A9 r# ^9 O, ?
/ m. P1 p2 a* {$ M4 v1 F1 ]' X. U
              97                    
3 t3 Y  `; |+ A( \  K      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
7 p, T" p+ ^5 a( t# a( }% ~5 v忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    8 M0 }; A$ J, U; u+ H
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
3 R) c1 S) v$ z  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away., m% g* g8 i) }. X9 N1 u

1 [6 y& B7 @: F              98                    7 F7 y3 W& }9 U. {. x6 X. D7 P
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
, B; z, m: `% O      这面纱等候着在夜间卸去。                     5 x7 G/ \  `" K: c; P0 K% R/ D! j
     The sadness of my soul is her bride's veil.0 a) H5 n8 e0 ?5 v; ~$ f( d
     It waits to be lifted in the night.
2 f+ E" {( P- {( O( m/ }$ d$ R. k5 V) Y
              99                    
) p* I1 Q5 q! x0 v/ C- M* |      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   # X& n& r- c5 w
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
8 c! i* V& z6 ^3 Q: N     to buy with life what is truly precious.
! j9 ^  Q' W5 S+ @/ w3 }" b. a
3 t8 ?5 Y3 l  ^) h* w             100                    % C" j+ g0 q  [! [* u2 |
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
- Z9 o6 D1 p6 p5 W      晨光给它戴上霞彩。                        7 u9 {2 a8 S4 P: n8 C6 ]4 D
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
1 x- J8 }# y# T$ U  E1 E3 k     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-6-15 16:35 , Processed in 0.037211 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表