中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2452|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   ) U! C+ ^8 k$ _
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
: M! E6 j1 L. k6 L3 P1 n2 @      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     $ }5 C, y- A* p( H: i0 ?8 s3 o
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
6 F* S8 B' Q6 |& I     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
* H3 m- ~$ H; u2 G3 Nthere with a sign.
, \2 Z) I( Z1 m. B
3 h3 `% I: y; f                2                   
% ]/ C: |7 n* _. s+ r      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
$ U6 o7 ~" ~* T. KO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words., i  }+ m7 D- O2 x# l( e! n% C) e

% Y; m& v1 ?2 s2 r! C* o               3                   % {7 S, ]( c* \9 X: q  U
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
) \! @3 E- k4 y8 j& H; j3 g      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
3 p* Y$ w% f* t! ~1 J, a4 N0 o2 Q1 M     The world puts off its mask of vastness to its lover.
; \0 P! L$ H9 H3 R: ?  {6 `     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
; v$ q  f# I& r/ \
/ K1 S0 z  p7 @: ~: N! Z               4                   1 R: _3 i' g7 q- l
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
3 K/ S) G& r* P5 g: p5 l% [     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
0 @" Z* i- |# F
5 T; P6 m5 ^" U               5                   9 I# p& ]( B# @1 W; M! e" ~8 K
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
% C! `; R2 D; z. e      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who4 [3 _. |4 |8 b) V) @# U0 S
  shakes her head and laughs and flies away.
3 a+ q; _7 N% ~/ q. m6 Q2 Z- N$ ?5 p" _2 ~& H' I9 H
               6                   0 Y* s8 K9 o. h$ {
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        / }' Y# P, H  `% V+ T  f
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
, n9 S# h2 `6 M% h' I
% @* h' x/ f/ A& e5 w0 q* u6 @               7                   
, |3 ~" D' x& Z+ v      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
4 ]) t1 P+ ]; i0 O( a9 Q瘸足的泥沙而俱下么?                         
- ^& }. C& t2 s     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing: H3 ]5 w. U; ]" |: B
  water. Will you carry the burden of their lameness?! w' r) I6 `* {8 o$ @7 y2 B% c( W

* A3 g2 H6 w5 O               8                   7 |. o; _& V+ }# h* w7 n1 \( Y
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
1 W- F- Z# O8 F+ m% T. o# M  C     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
( e" h5 d8 t) r$ X1 F2 c! n" b! T4 @, @' }+ \
               9                   
3 n% b& ^9 M- |* [  Q9 ~      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               : ~4 ?/ W5 V; C& x: z& d3 j
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
* c! \5 a7 b. T) P3 D  D     Once we dreamt that we were strangers.
/ m* n1 w( C+ j2 [3 b6 v, y  d0 y     We wake up to find that we  were dear to each other.0 L! t  ?& D2 P
: j, m4 w2 {. {: f0 I1 q' a
              10                   * j; c( R; \/ G% O6 v3 p! J0 B
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      , \8 S- d9 @" x
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
& ~, {8 X( R' h6 z8 U, h  the silent trees.
% m6 P* J! [1 x' P
5 D0 k5 G7 ]; m* N- y% x                            11                   
. W4 l* I! S* R# G0 D
* W8 B* m: ^7 T" ?( b# U! T      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  
; z6 Q4 }' p0 q0 F( ~7 Y7 z8 d2 o潺潺的乐声。                  & h) \* O& v# Z+ x
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
% `7 Y2 z* W3 V7 l- U7 ]4 `the music of the ripples.! [) D6 ?$ y" t; s' O

! d. v# b; @) k' I# h5 ^) Q! u              12                   
% Y7 X0 T6 v* s6 B# ?" z- y" d: N      “海水呀,你说的是什么?”                  
! d* R4 x+ W$ G4 V) \3 Y0 S   “是永恒的疑问。”                       ; ^2 G" p6 L6 c7 s
   “天空呀,你回答的话是什么?”                ) g. M* S: |' d1 P5 Y( y
      “是永恒的沉默。”                       
. q; D6 Q# V- ^7 _  O% a+ B" }What language is thine, O sea?  t9 V: N1 S" A1 J
The language of eternal question.
7 t/ z1 s+ C2 }What language is thy answer, O sky?' ^0 T7 q) }3 R  f; y
The language of eternal silence.
" Z! v5 N& g0 j' [8 ~
* b0 |" q* Q3 {2 q( Q9 }1 x1 J              13                   
; W# O$ y8 _  f) l8 ^      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  * H# E& S4 \/ C% n0 w
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes2 ]2 E' Z& V% D
  love to you.0 }) g' K' l+ v/ A4 p4 N# x
7 y' o/ v, f+ l/ i$ _1 E7 o
              14                   
! c# C0 e7 P" F- q0 K5 G      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间$ l3 D* l% y- C: _) j
之雾。                                . `/ j* U( W0 I9 g# z
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
7 O; z1 {2 z/ [1 X3 y7 sDelusions of knowledge are like the fog of the morning.
! H9 U- k* c: B0 ?
% X3 {2 ]8 ~( n, o+ k# U              15                   1 C: n2 u6 \& q+ X9 h
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           3 Q7 B, t( M( A1 j: z" g1 l2 @: F
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.# d: X2 ?0 R( Q0 C, i" a

$ }5 o' ~' U/ c1 o6 X. g  o              16                     ^7 m: [/ x. A
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过5 z- s3 [0 U8 e" ~" x% P5 }
去了。                                - C" k. j3 X3 r, b
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops; z8 u# a9 p1 {3 g' T2 C  Z( t
  for a moment, nods to me and goes.8 M2 h0 Q+ n) }* h

- A" T& L' o9 W+ H( a% N6 H) V. G* j              17                   
6 B0 |3 L1 J0 n* Z- A      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。2 i. P! T% O7 a) ~0 F
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
; P5 y$ t3 M# m5 J0 b" _1 G  whisper of joy in my mind.& }! x+ W/ ?. a: o
! I: ~: W1 e3 k: @% W3 u
              18                   
$ M* W9 n2 S9 y. @* Z( E0 a      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
2 @8 Z' J& ]1 i; T& H) p  t     What you are you do not see, what you see is your shadow.2 Z5 G* v! q" i' S1 v, |

+ s' |# i8 e& a              19                   
/ ?3 {" P( `) l  p      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
8 c! g; j# B2 w# ?( d! V+ G) v( D9 d      让我只是静听着吧。                       / y4 N4 J4 E/ H. A. g
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.  I8 v0 V9 a/ \1 P' P7 e" V
     Let me but listen.
3 E# \$ |# B1 ^5 M9 k" v
# A  F5 J! y! O1 [              20                   ; ~) X# R5 l6 ^- H( y
      我不能选择那最好的。                      
4 J# i2 Y( E" N6 L' t      是那最好的选择我。                       % k+ f( I# r' i; g& e& ^6 E
     I cannot choose the best.: a4 Q: A' v: ~# Y3 b3 B
     The best chooses me.$ \4 g' A+ Y7 x
& x! K. _' S: S4 q
                            21                   
* U8 v) L4 u$ D* x  z+ Z
% e3 C; T0 Y- j9 _9 a8 O      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       9 q* T8 d* D- z; |$ y+ y* T5 |* V& q
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
6 e1 U; y: l; g% B2 c' D! h  their back." l8 d# Y$ h6 L( l! ?+ d& k

8 P9 K& B* e, y9 Y              22                   
  i* Q- z1 l- M* h+ a8 Z6 j      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          0 R: v' S  U! m& P
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.# @1 n; h5 I" h2 B- K( I2 Y( D
. x# o! Z: m8 J( b) L" B& B
              23                   : }6 j# b& |1 q
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”, U& L; M8 c4 I3 J8 b
      “我不过是一朵花。”                      
, e9 F( w, b% w( y9 C6 L) K; K+ PWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
) J/ A; l) @  z  but who are you so silent?"2 m4 g7 U7 E7 |% @* Z% ]/ Y6 b
I am a mere flower.4 k, h# Z4 i/ \3 t* s% v+ c$ h
6 h; Z9 t1 w& a# O5 u+ t& G
              24                   
3 N9 h4 R0 K5 l% s! h( Y      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
  A$ N7 U  {5 @4 |  h0 Y; B     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.  G* {7 B& J2 ^; j: F$ z
- O! ^7 `' @( W8 b4 j/ d) p9 ?" Q
              25                   
1 \  D: s8 Q. n" D8 a/ M      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
, j% k' k6 E9 I$ Q1 r& u     Man is a born child, his power is the power of growth. , n( Q( u8 {) d5 J7 o' I0 ]

* \( {5 x/ Z0 H, v: b$ I& T            26                   
2 e9 e5 s4 d1 A     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  9 K  m/ s6 C1 e$ V
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
+ i' ]! k, |1 w# W  the earth." c" u8 ^+ q. p! n2 R

& M5 ]# N) v/ Y% Q2 A- A              27                   
4 x% P: y4 U% ~) h) [: G      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
4 n) Y2 a0 N' `7 e诈的。                                5 I# Z  |: u+ V$ I1 c
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves: T. C' p' G, m/ \" r
  happily knows not that man can lie.
6 I1 b% i3 P' h/ e7 v
8 f9 C' q. j+ K- y" P              28                   
1 z, H) J! M  X" B( O  S      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。  C0 p9 [: c. ?/ T- g
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.# [: k! c: C9 }& a/ Y; x; x6 U
& a: u/ B$ z3 [# l: m5 R8 U
              29                   
2 W* `3 e9 B! M- o/ k, \/ h6 F2 d      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  B8 O; Q7 N9 F# R“我爱你。”                             - d/ o1 a  I1 t7 z
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
) r" `6 S% F: |! f$ _* ~0 T4 Y  it her signature in tears with the words, "I love thee."$ v) P+ M: p% C

5 m4 ^+ \! G+ Y2 x              30                   9 E( M$ M6 ]6 D
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  * l# s! k) ^2 v; T( t
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 , ?3 w7 v0 c5 ]* r! ]
      Moon, for what do you wait?; c1 z9 \1 k/ f$ \9 b
     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   
% g! D- T0 t$ x( s" ~. o3 N9 u& F' U0 j1 S, v
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。0 B$ u/ c- s, O  m  {
     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
1 A% M% Y/ o2 |$ k% a
6 J  w. @4 E7 R0 ]; \) |' m              32                   
$ H' S3 ~0 o# {' D/ ?      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             6 \) V+ Z% g* b( E( `# o/ \6 Q2 M
     His own mornings are new surprises to God.
! y" D3 \  h  [: l; B+ r, s  H- J" G0 C; z
              33                   6 h& X# \4 P$ `6 D- V1 B- D
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
. y6 O* |, S+ ^; n4 J: ?     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
: q& Y" D2 G" u$ [1 f8 w+ b" X  by the claims of love.
5 e7 `0 Z1 ~/ ?% ]3 w+ K" F1 I' b: r1 B  o: A
              34                   " {, |7 V* {- a6 j8 B% o" t
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
5 k. K$ `5 _6 M1 M     The dry river-bed finds no thanks for its past.
9 c3 X0 Q- D# w+ W0 R$ ^" e' m1 F6 b0 r" \$ n
              35                   * \9 n. M  ~8 e
      鸟儿愿为一朵云。                         
+ P* K6 _& r$ V1 n9 f: j      云儿愿为一只鸟。                        ! T' F' ~6 Y4 M& i: `, p& ^8 N
     The bird wishes it were a cloud.
6 d  i, L$ R' _$ M! S% u9 |' q     The cloud wishes it were a bird.; C8 p; q1 ]2 l" G, b5 F% C* S
/ }3 b, V( e3 y1 r& v6 N; E
              36                   
5 ^( e. o6 B' Y2 T     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
+ }' ~& F8 X4 l. A$ p     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."8 b9 C5 L0 V6 [

0 [4 _$ O9 ^& x, m              37                   
' H5 u% m/ Z! x! n# e! G% [      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              & b0 H# ^+ a" u
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
6 H" K! X# e! |7 {6 \/ K     I cannot tell why this heart languishes in silence.  j  x$ h5 N8 ^) b' \6 [- i
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
" r1 l$ T6 W* S3 U  `; U
) z; ]+ l) w) I  u( L              38                   
7 [. N, _  ]) c& T  x/ v      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在& t1 \9 B+ b& f
小石中流过。                             7 {$ j/ [/ t0 E7 E" Y
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing7 n) q0 r7 P5 H! J; ~
  like a hill stream among its pebbles.% @8 I) u. _  d  G( W" [% c2 H8 G
+ ~9 w: A+ v' O8 t0 x- a
              39                   
) E/ ?3 n! @. b4 w+ ]      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
/ D8 }0 B6 q9 W* V     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation4 z7 d7 k6 C; X1 K
  to the East.- z% ^' m/ m8 f! ]8 U3 R4 w

& w( r# ~; M) d% ?/ q              40                   
, O4 b! E+ d% T$ |      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
0 P* l1 l1 Z5 W( T7 m0 g     Do not blame your food because you have no appetite.
( F; c. y0 O- t3 S# I% P3 P4 J4 R! O" Q  J" p2 z
41                    7 \9 x! J3 Y3 I8 g8 Y5 b
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    ) P, c' s" q% I: R5 ]
     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
) k$ C9 a- @) _" w6 |& H. c4 [7 b  at the heaven.
9 e* }. M- z1 a( Y: |& l/ [% [. ^# [, h) r/ Y* m+ e
              42                    
+ f; r- d& o( f- U* W# \0 G/ `      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。" n$ v- g- b1 s+ ]
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this$ ?, N3 o) H" F
  I had been waiting long.
3 i" @# F2 [; c% ^# j, t) t  Z. x
5 I. |( Q3 E( T, o- o9 j              43                    
% P( I+ O9 u4 k, |! e      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 9 y( Z2 A/ a6 X! h2 Q* q
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       % r% ]1 Y7 z+ |$ p$ n" p6 y& c
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,4 q, l9 B$ H& @% j7 v+ A
  the bird in the air is singing.
( j! O0 v$ d1 X# q5 C' o" X0 d: Y     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and9 A% o; J, m# u( d- m# j1 {& P
  the music of the air.
, ^% H7 X: Z7 S0 r' Z$ }( Y( M$ n. n, t# |2 v; [
              44                    # Z- q- C: j% }$ k8 J% g. x9 k
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
7 i1 {0 v9 K7 t% X1 w8 \. S     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
! Z0 E8 w: K; |, W! K7 u. k- E  the music of sadness.
/ j5 a' w( e6 E0 V. K" R
& A7 l7 B; C' v% e                 45                    
4 m3 o. U* ~2 F, D      他把他的刀剑当作他的上帝。                    6 B8 a" W/ N8 z- [/ d4 j
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
4 q* q( z: ^+ a# d# R$ Q+ Q9 d     He has made his weapons his gods.% b* H" b  d: }. X
     When his weapons win he is defeated himself.
9 T5 f" {( o: G2 R$ v- p7 x1 b3 P  ~5 @
              46                    
! w* k7 S7 y4 E' e     神从创造中找到他自己。                      
' [* q. l$ F; N2 r/ m+ P0 T7 ]     God finds himself by creating.
7 x) B0 @7 O9 H6 l0 y1 m
' a8 O$ [2 K2 c7 Y              47                    4 }9 U: D7 x) [& A1 E! @
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
- ]6 U' v4 |" O( c后边。                                 
/ ?6 j+ g( V5 y% h  E     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
, o# d% o; x5 N; k8 |# P  with her silent steps of love.3 N- x8 Q9 r2 ^$ m5 I

  Y+ ~8 M* j% k6 e              48                    " _$ r& _: j& b/ b  ^7 l
      群星不怕显得象萤火那样。                     
) i2 [  b! o  h     The stars are not afraid to appear like fireflies.
1 u: S+ P) M7 |8 s2 Y! X+ X7 n  c0 r
              49                    , P5 S$ |- V5 O2 U
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
/ p( V3 v) _5 K2 e! H5 @     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
" I6 `& v$ Z) J. K) M0 v7 V/ W  the living creatures that are crushed by it.
. }: v0 Q. A; ^8 p% K& C( ?3 i, s8 f& G
              50                    
0 K2 Z7 C6 a' Y      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
& u, l9 M! b; X$ m  C% s( B6 m9 A     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
% I' n4 R' {& o, _6 W( C8 P# X/ N) G
51                    2 N5 X% I  v2 Q! a& A

; m3 {* x1 V. H      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    ' E7 G. P: k, d4 @' n# m( d& Z
     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater% c/ Y: G/ t( h9 O
  than your idol.2 y" N4 H3 n( v" \* {

$ F0 _5 S1 c& s1 n, @# r              52                      Y6 x% }; J2 X# ~/ M1 x
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
4 O: y" X+ R, w$ h. f4 D# |+ ~1 l" ]     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
, @' @# L. G7 q9 `" ~$ `% [+ g% P6 j6 V  a2 z, l
              53                    ' r: `- V& A/ y$ f7 ^
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃) E7 L" S. K; q: k
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    + Q) M$ @/ [3 Q9 T) k. `
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the3 |) s& h6 e8 O+ k
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her," M1 O% z0 A' g4 }& x
---My dear, dear sister.
2 H& n: l3 E5 e. q9 ]2 H
: [- w9 E, ?9 T              54                    
" f0 d, y  G- f      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流9 J+ J4 d- z  \, R4 s3 w! ?
开,我们也分别了。                           0 X+ U4 ^4 p' ~2 s6 \
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.6 A- N6 k  Q& h
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.; ^9 d+ O" M9 ~% P- a

0 W+ n) F& G/ m                 55                    5 @! ^% u! k; @7 n& r
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
/ s9 d4 w0 K) B- f乐声。                                 7 A4 ?4 j+ d8 r( E1 o" L
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
) B6 F' g2 ~7 n/ i  the dance-music of the tide in the evening.
. M) E* H6 x0 R$ V4 h) p6 ~: Y8 p; M# g
              56                    
' ^1 r! I7 v# o; ^$ y0 \# W- R     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
/ H% j' R1 j9 L6 R" l; Z     Life is given to us, we earn it by giving it.
0 t, F" p4 V; {) c/ h1 \( X+ H' J/ R* c4 }' s2 u! a, w
              57                    
  w2 W3 y1 j0 m& P8 U  B9 a( m/ ]      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
. V$ O7 G- }. n  N; E     We come nearest to the great when we are great in humility.
  V3 d& l4 j% M. i
3 M, r. N# G+ P; E6 c$ j/ g              58                    & u* n1 U4 c# ~4 |# q; ^
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           6 @  }; L$ X# F9 h$ S  d- x/ J1 u+ N
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.0 u% r6 x* p7 ^) b1 S% r
2 a: {% j+ }% j, D) c# s( t
              59                    5 U7 T/ }2 `; R  n5 f
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
3 P! v% D+ d0 k" g  U     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
9 ^4 o  o$ m4 v+ A( q& @3 {2 S/ k2 _! P) _
              60                    " s% R, ^9 c% i6 `8 T$ C
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
+ ^/ O; `; M9 m$ k7 u; _5 ]     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    
( x! r& _6 v' Y% p" x. }! R
* n6 b9 l8 t1 ^      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
7 b6 L( b2 z# e" ?& P% M1 j      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          9 A% g) W, }3 l' b0 C- q
     Take my wine in my own cup, friend.) u" N. }8 {3 j; [4 `. b) B, }/ z
     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
# t# y" h# i; e# i' l* A7 G, w
# B9 d5 b* s% J9 k1 r5 K2 I2 C. |              62                    
/ ^/ p% L6 F$ q0 J* ]- ?4 }      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
: _1 x$ o7 O( z8 T: k% Q2 u     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.- [- ], g8 v3 v

7 L3 K' O, S# P8 c8 r              63                    + Z, ^2 c" [" C1 G" ^
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        5 ], V+ {" n3 B+ N& y7 |
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."4 h, f  q8 ~- e6 f  I

4 g( r$ ]6 K! u* ^4 T              64                    ( p, a* u3 v& _
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
1 w) P' `3 v) Y. H- [: r1 u4 k     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder  I& K2 b% L* |9 l- T: J7 X
  standing in the shade with constancy of patience.2 G. l2 _- {( h- R0 E8 ^
$ o" S1 G2 n) m+ w. z( }/ Y% s
                 65                    
# Q$ Q0 [: v  F0 b. H" d      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          1 A! \4 ]2 J8 T1 A% c7 Z
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
" K- N# r! N1 A( x  [3 `' A  your tread.& `- u9 d' L( e7 l3 i
' \7 B/ C- r" t- C+ G
              66                    / G9 i; ]% Z/ A( d5 j! \
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
+ {) b2 X" O! v% V. R" p  O% }     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not  \0 ]6 A' g. d  N8 a% }  E2 n
  fade."
6 _# X! f  j& s; j! _. f6 b8 K6 F! M
: a3 h' D8 W# u6 F              67                    , n/ i" J3 X# N6 U
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     : ?# w0 ^- R( \6 o5 W4 G
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers./ ?# t1 C* G9 Y6 e
# a0 C: Y. s& w2 M5 P! q0 z8 V- i
              68                    ' h! ?4 c) s7 S$ O# n
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               , f$ {" v" Q% a6 E/ a! w
     Wrong cannot afford defeat but Right can.3 o+ k0 Z) Y* Q' m/ n% E& y

8 ?0 `5 j( G5 J9 w5 x, a              69                    : m' f- u, u5 i, x" ]; \: }6 x
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
, n: D$ `- y: H; j' m; P部的水。                                
7 x+ _6 u. z8 l. X8 N+ II give my whole water in joy,9 J* _4 O* I( w, F, [1 K
  it is enough for the thirsty.
- h6 r$ K$ U6 L: ?9 l* a! W3 |5 t! x) c+ f% y, n( p
              70                    
& E" y3 K/ i# n! @( V' {      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪0 E/ t- f! ]- Q& R+ u; d5 T6 @
里呢?                                 : a0 a. O  B) ~0 g
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless; G! l9 [* V3 Q+ z, z" ^* D

5 M' f+ L: K9 x) j9 B6 B; ?6 Y, R
71                    - N" c% F+ s$ T, I0 M: o, Y

6 g  ]! g& K& q- W3 P4 d& ~8 M      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
  A" g7 D, W8 e- k0 i      树便给了他。                           5 H1 e/ h4 c% H- A( t1 ^
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
& v# \' G4 y& J     The tree gave it.# E$ O, f, p" R. k$ x
% h& Y. J( \9 Y' b% h# O1 z. p
              72                    
, t# V; |# d: u$ h7 O. u, X      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  . d' V6 o, k! y+ [4 G! Y
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
6 h- T8 X1 P# I/ k' W  with mist and rain.
3 q- i0 n4 H' B! H/ U' A
% M5 h8 v7 h$ g( J& `              73                      S1 W0 [. \4 U# J. \# i
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                % x9 f' j* a+ s+ z) l
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
; e$ g2 V& H$ `% ~# B( m6 H4 l5 h( R2 p  H# I% T& A& C
              74                    ( M% q" y6 z% X8 U1 Q- q$ u
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
# x9 n+ Y! ~$ A  X/ P# C: s1 g; R     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
3 L2 \' p% u6 b( B+ `1 T' M' }0 E: {  surprises of beauty.
, K$ R) ~! p* o, z3 Z
1 P; @+ w5 d! s, W. G. x                 75                    4 e9 z4 e% m, B6 N% P6 L- a; I
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                0 x  X) x9 e/ {/ y% J4 K, }  o
     We read the world wrong and say that it deceives us.
( G; }$ j$ Z7 d9 L. u8 Q) K1 A' _9 K* t( B
              76                    
, W: E' S/ M6 L) w' p     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   : l7 e( D! s) S5 B2 r% b" A
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.5 ~* K" L; |1 w) i$ Y% E

9 J7 h7 @3 A8 x, B" e              77                    / o: `( D( L6 o! V+ k; ?+ F1 W
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        ) \# @. g5 m7 D2 p
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.) N2 O" i8 ^% [' h8 o1 i

; P2 o6 s+ S8 s% U) f9 k- s              78                    
7 y: T' B6 h+ X      绿草求她地上的伴侣。                       4 I( W  f1 d& r$ g) c& M# @
      树木求他天空的寂寞。                       
' ]- y7 e! @. D) |) a     The grass seeks her crowd in the earth.
) M7 K- S8 `( u     The tree seeks his solitude of the sky.
6 Z' A$ c8 U$ l: L* v* ]; \' |; y8 n" Q% y4 q: P
              79                    
2 c+ a- v# g" v      人对他自己建筑起堤防来。                     
6 A# E- m7 |+ s1 [4 S* @     Man barricades against himself.
6 K: J  X  c- ~+ L1 x6 h3 a  S# s. R, n% e  [. a
              80                    . Q6 m, F& ~$ `) }
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
, l( s4 i- ]& Q/ U" n- L; w( f在静听着的松林之间。                          / r9 T2 D! R2 t
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
: g* a/ b* ^+ G2 X  `& @  of the sea among these listening pines.
4 Z/ D7 t8 Z6 h* X) H2 A; {; u+ x3 X' K/ l2 a! R6 c& I* W
81                    
; E) E/ Q8 x  P2 x
7 F+ N" v' f3 _      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
5 h/ s1 [/ W$ f     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?1 P3 m. H: Z" v* G8 c' j

* i7 x, I2 Y- V5 K5 _/ H) e4 i, O. w              82                    
4 c6 d! Z7 _/ D6 S  o      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                0 T: B% y/ K1 M' x
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.6 K$ ?9 Y+ S7 ]8 A+ I- N* Y
, ?# H- Y: H& R& m( L1 ]4 @! m
              83                    8 H( L$ K8 ~8 A9 G) l+ H5 T3 t
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
# S) r3 |/ R! @4 ~" H     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the( s) h3 l9 m* ]# l! [
  gate open.0 Y9 j9 L! v, o0 C& H
- K0 S6 ~, t: g$ H  z4 M# K
              84                    ' E: f. n& V( X
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
) C7 y! H6 e) R- I+ ]6 U4 W      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 : w$ M+ W+ h: H" Z0 [& A: [( \3 {! X
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.1 ~2 h! N3 S/ c+ f
     Religion will be one when God is dead.
3 V6 M* [6 q2 h0 b) }! c$ G% R3 D0 F) n5 `- G
                 85                    7 T) D: b# E! r8 |
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     . ?" N* Y" |0 o1 l
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
% k2 `+ w* j0 N7 y% M! E  master.# @4 W/ f. {+ P, C$ y

8 z" v& B& f, I" R8 B  ^7 M) p0 \              86                    
, m9 {4 z, }. C     “你离我有多远呢,果实呀?”                   7 O' a3 [3 j3 t% i  b3 ]- v  j5 n% ]
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    $ f8 e+ I  e7 ~( ]) t
How far are you from me, O Fruit?9 _4 _5 z! u8 u! [2 ?2 b
I am hidden in your heart, O Flower.
  G+ H# \& ^- P0 b8 z* M/ q6 Q- X8 x
              87                    
7 v% x6 R. ^8 y+ S$ m9 X      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   : ~1 r1 d% F4 ?: H4 l7 H: r/ r2 K
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen0 C8 o: v6 \2 q$ K
  in the day.; d( R9 J0 z% e. `, g
1 c" z% y, S: |; {# x( [; J
              88                    ! @  b# o/ r) {& [! g$ c2 p7 x$ t2 }
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
; i( y7 L, m( m6 U3 P珠。”                                 
9 \+ }4 S$ z$ RYou are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller  l" L1 y9 t) }8 O, {% ~
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake." C: q- c7 o9 ?& W5 S6 R# N) t; t0 ~
; }+ d7 o" a& K" \- ~0 ~9 d
              89                    
% k2 y5 B6 }" A, v7 }! Z' h8 R      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            5 K. E4 O' h3 V( Y# q: [+ y3 }
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
8 f8 z- P7 C+ }, ^- }  the sword.
$ t& L# x! @0 p4 N1 G8 F  E
! a/ y" F6 O1 ^  B7 r              90                    & e$ c3 T4 I( v
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
! ~- O5 R9 `6 p/ w7 R. P/ z在静听着的松林之间。                          9 h7 E6 |+ A3 {: ]* ]
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
* [, r# X  L- L9 F' e# _  as manifold.
. j2 k8 C* g' S
0 n9 o% d2 X+ j, N+ u91                    
% H+ B4 R4 z4 D, g! I4 u* M/ r0 S+ Y: ^" L0 M
      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
2 x) S% S3 p' q3 a. k     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
5 v2 }8 K# l. R5 e5 Q+ J/ }5 Q9 e- U; x5 y8 X9 N7 g
              92                    . }+ d4 h  B  r/ r2 g" E
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
  M- s8 n& ^. o+ Z1 K繁星之间徐缓的转动。                          
9 T1 t' [, d! q9 h3 P" r" o     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
6 i: m5 g2 O+ G1 S9 w- v6 _: K  whose wider circles move slowly among stars.$ }4 t; n1 G" W

! F; K$ T" Z1 ?9 Y- k' L5 }9 T# i              93                    6 u8 X0 C7 b3 ^. Y, V: U% g7 Y
      权势对世界说道:“你是我的。”                  " T6 W. \% W3 n0 I1 `& N
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
" P9 ~( F0 s0 m) e! Y2 O      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
; M* G* q% [3 Y: J! m3 c8 A      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
5 z% `% W% c5 H6 n& P     Power said to the world, "You are mine."
. P; Z4 \: F& x) t8 l     The world kept it prisoner on her throne.
" c( T4 ?, O. W& t! e! b! l     Love said to the world, "I am thine."
2 M. b5 ]$ H7 n     The world gave it the freedom of her house.: f1 t/ b3 u8 E1 \! J, ]' E

8 H7 k: ]- `: V( Z              94                    
# B2 T: \1 d  R0 u0 ~$ s+ p      浓雾仿佛是大地的愿望。                      - d1 o  Z7 T5 I
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               ' @: ~/ h0 c; ~4 v) t8 Z
     The mist is like the earth's desire.
& ?- W/ J  y" S6 w" E7 R* X     It hides the sun for whom she cries.
4 d5 T, A' G7 n/ J9 G: I( c; ?+ _. s! ]- ]: J1 n
                 95                    
' p! I* r5 ]5 D6 u: ?( E; v+ p      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
! u1 h$ p% ?9 I+ w. h8 l! Q7 h     Be still, my heart, these great trees are prayers.1 s/ G( z- `+ d* B/ s5 [1 N2 d6 ~

7 f6 d. x. O4 O% Q: C$ L              96                    # x6 T+ b% t4 h. W2 u$ Q
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  9 J. n+ P* t: R; X" x
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.( D. @1 i. x7 L- v

# R. v0 B. V( K% d/ z. H              97                    
# W* y" [1 h9 R* |3 f) }      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
. t+ T; s* B2 R: W8 U: Y忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
& v* a1 u9 n6 S6 U- @) B     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
" U, C5 M4 t; R& y2 H+ `5 f  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
! s! ?. h& P) t5 t; q
& S7 f' N+ Y, N1 Q8 }              98                    / D/ L9 f$ o- z# x7 O9 `8 K  Z
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                * u6 h0 I/ R9 n' i, x
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
/ L8 J3 M# R" `! z6 {) n     The sadness of my soul is her bride's veil.) s1 a1 p. E7 T4 o
     It waits to be lifted in the night.
1 L6 L/ Y  P, a
4 |9 k& A. q, D  H4 k, T$ v              99                    7 {# H. H# ~& u3 [
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
6 }; G4 s/ z4 F( \9 S3 u     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
( ?7 x+ D, W  A& q     to buy with life what is truly precious.  z8 K  N# x% E) [$ ?  r6 Q- J

5 b+ ^- q) k/ F             100                    
' k: W2 |  ]7 J6 {      白云谦逊地站在天之一隅。                     9 [& l7 ~, U+ b1 t& h+ F" N1 }
      晨光给它戴上霞彩。                          H. e  P* v: c* h& K
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.# ~% Y2 v; x. M( b  D. u9 d
     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-28 01:17 , Processed in 0.032860 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表